Aller au contenu

Classiques Garnier

Castiglione traducteur, imitateur ou inventeur ?

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : Traduire le mot d’esprit. Pour une géographie du rire dans l’Europe de la Renaissance
  • Auteur : Bistagne (Florence)
  • Résumé : Le livre II du Libro del Cortegiano de Baldassare Castiglione est un excursus sur les facéties, dans lequel l’auteur se place en héritier d’une filiation antique, médiévale et néolatine en faisant du discours facétieux le propre du courtisan idéal. Par l’utilisation du « vulgaire italien » pour transcrire des notions antiques ou médiévales, l’épreuve du jeu de mots est un défi linguistique pour qui veut les faire passer d’une langue, et ici aussi d’une époque, à une autre.
  • Pages : 21 à 33
  • Collection : Rencontres, n° 490
  • Série : Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance européenne, n° 114
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782406109402
  • ISBN : 978-2-406-10940-2
  • ISSN : 2261-1851
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-10940-2.p.0021
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 19/05/2021
  • Langue : Français
  • Mots-clés : Langues vernaculaires, traités de civilité, Pontano, facétie, humanisme, néolatin, rhétorique, vulgaire italien