Aller au contenu

Classiques Garnier

Bibliographie

661

BIBLIOGRAPHIE

SOURCES

Le Livre de Jonas

Bibles en français

Lefèvre d Étaples, Anvers, 1530.

La Saincte Bible en Francoys translatée selon la pure & entiere traduction de Saint Hierome, conferée & entierement revisitée selon les plus anciens & correctz exemplaires. Du sus ung chascun chapistre est mis brief argument avec plusieurs figures & histoires : aussi les Concordances en marge au dessus des estoilles diligemment revisitées. Avec ce sont deux Tables : l une pour les matieres des Deux testaments : L autre pour trouver toutes les Epistres/ tant de L ancien comme du Nouveau testament Les Evangiles / qui sont leues en L eglise toute l année : tant les Dimanches comme les jours feriaulx & festes. Imprimé en Anvers par Martin Lempereur An. M. D et. XXX. Cum Gratia et Privilegio Imperiali. BPF : André 32, et consulté sur Gallica (http://www.gallica.bnf.fr, N00 54287).

Olivetan, Neufchâtel, 1535.

la bible Qui est toute le Saincte escripture En laquelle sont contenus/ le Vieil Testament & le Nouveau/translatez en Francoys. Le Vieil/de L ebrieu : & le Nouveau du Grec [sans indication dannée ni dimprimeur] (Aussi deux amples tables/lune pour linterpretation des propres noms : lautre en forme Dindice/pour trouver plusieurs sentences et matieres). BPF : André 34 ; BnF : Res A310, et consulté sur e-rara.ch (http://dx.doi.org/10.3931/e-rara-5690).

Bible à l Épée, publiée par Jean Girard, Genève, 1540.

La Bible en laquelle sont contenus tous les livres canoniques de la Saincte Ecriture tant du Viel que du Nouveau Testament : & pareillement les Apocryphes. Le tout translaté en langue françoise, avec diligente collation, non seulement aux anciens et fideles exemplaires mais aussi à l original et signamment des canoniques M. D. X. [révision dOlivetan, sous la direction dAntoine Marcourt, Jean Morand, Henri de la Mare et Jacques Bernard] - BPF A129et consulté sur e-rara.ch (http://dx.doi.org/10.3931/e-rara-14880).

662

Calvin, Jean, Genève, 1546.

la bible Qui est toute le saincte escriture, En laquelle sont contenuz, le Vieil testament & le Nouveau, translatez en Francois, & reveuz : le Vieil selon l Ebrieu, & le Nouveau selon le Grec. Les noms de tous les Livres de la Bible, avec les nombres des chapitres d iceux. Le vieil Testament. Les Prophetes. Le nouveau Testament. Les Epistres (incluant l Apocalypse). Imprimé à Genève par Jehan Girard M. D. XLVI - BPF : R 4o 1785 et consulté sur e-rara.ch (http://dx.doi.org/10.3931/e-rara-5743).

Nicolas de Leuze, Louvain, 1550.

La Saincte Bible nouvellement translatée de latin en français selon l edition latine dernierement imprimée à Louvain, reveuë, corrigée et approuvée par gens sçavants à ce deputez. A chascun chapitre sont adjouxtés les sommaires, contenant la matière dudict chapitre, les concordances et autres apostilles aux marges. A Louvain par Bartholomy de Grave, Anthoine-Marie Bergagne et Jehan de Waen. MDL au moys de Septembre - BSG : Fol A.176 inv 183 res. et consulté sur Gallica (http://www.gallica.bnf.fr N0053708).

Robert Estienne, Genève, 1553.

La Bible, Qui est toute la Saincte Escripture contenant le Vieil et Nouveau Testament ou Alliance… a L Olivier de Robert Estienne M. D. LIII BnF Resac A 312 ; ICP Fels Res1766

Sébastien Castellion, Bâle, 1555.

La Bible nouvellement translatée, Avec la suite de l histoire depuis le temps d Esdras jusqu aux Maccabées ; e depuis les Maccabées jusqu à Christ. Item avec des annotations sur les passages difficiles par Sebastien Chateillon. A Bale pour Jehan Hervage, l an M. D. LV BPF : R Fol 650, et consulté sur Google-livres (http/www.books.google.fr.)

Robert Estienne, édition posthume publiée par Henri Estienne, Genève, 1560. La Bible, Qui est toute la Saincte Escripture contenant le Vieil et Nouveau Testament ou la vieille & nouvelle Alliance. Quant à la traduction du vieil Testament revuë en ceste impression et aux annotations adjoinctes à icelle, lisez ce qui est dict en lEpistre ; quant au nouveauil a esté reveu & corrigé sur le grec par ladvis des ministres de Geneve. On a aussi adjousté quelques figures de grande conséquence, et amendé aucunes de celles des precedentes impressions. LOlivier de Robert Estienne [Genève Henri Estienne] M. D. LX BnF : res A 317 ; BPF 2o 255.

Jean de Tournes, Lyon, 1561.

La Bible qui est toute le saincte escriture du viel et du nouveau testament – autrement l ancienne et la nouvelle alliance – Le tout reveu et conferé sur les textes hebrieux & grecs – L. Rebotier. Lion par Jan de Tournes. M. D. LXI – consulté sur Gallica (http//www.gallica.fr, N0053622), et sur Google-livres (http//www.books.google.fr).

René Benoist, Paris, 1566.

La Sainte Bible contenant le Vieil & Nouveau Testament, traduitte en françois, selon la version commune : avec annotations necessaires pour 663lintelligence des lieux les plus difficiles : & expositions contenantes briefves & familieres resolutions des lieux qui ont esté depravés & corrompus par les heretiques de nostre temps : aussi les figures & argumens sur chacun livre, declarans sommairement tout ce que y est contenu. Par M. René Benoist, Angevin, Docteur regent en la faculté de theologie à Paris. Nivelle, Buon, Chesneau et Guillard Paris MDLXVI - BPF : R Fol 389 et consulté sur Google.livres. (http://www.books.google.fr).

François Estienne, Genève 1567

LA BIBLE, qui est toute la Saincte Escriture : contenant le vieil et le nouveau Testament, autrement la Vieille & Nouvelle Alliance. Avec argumens sur chacun livre, figures, cartes tant chorographiques qu autres. De l Imprimerie de François Estienne M. D LXVII (sans nom de ville).-BPF André 132, et consulté sur Gallica (http//www.gallica.bnf.fr.N0053624).

Christophe Plantin, Anvers, 1578.

La saincte Bible, contenant le vieil et le nouveau testament, traduicte du Latin en François. Avec les Argumens sur chacun livre, declarans sommairement tout ce que y est contenu. A Anvers, De l Imprimerie de Christophle Plantin, Architypographe de sa Majesté. M. D. LXXVIII. - consulté sur Gallica (http//www.gallica.bnf.frN0054612), et sur Google.livres (http//www.books.google.fr.).

Version révisée des Pasteurs et Professeurs de Genève, Genève, 1588.

La Bible qui est toute la saincte escriture du vieil & du nouveau Testament. Autrement l Ancienne & la Nouvelle Alliance. Le tout reveu & conferé sur les textes Hebrieux & Grecs par les Pasteurs & Professeurs de l Eglise de Geneve. A Geneve M. D. LXXXVIII. « Jeremie des Planches imprimeur » [non indiqué sur la page de titre ni au colophon, mais sur la page de titre des Psaumes Marot-de Bèze]. - BPF André 39 in-8o ; éd. in-folio consultée sur e-rara.ch (http://dx.doi.org/10.3931/e-rara-3320).

Editions modernes

Sébastien Castellion, Bâle, 1555 : La Bible (1555) nouvellement translatée… Préface : P. Gibert et J. Roubaud. Introduction, notes et commentaires : M.-C. Gomez-Géraud. Paris, Bayard 2005.

Traductions françaises modernes de la Bible

Bible de Jérusalem, nouvelle édition revue et corrigée, Cerf, Paris, 1998

Chouraqui, André, « Douze Inspirés - 1 » La Bible, traduite et présentée par André Chouraqui (26 volumes), Paris, Desclées de Brouwer, 1974-1977.

Harl, Marguerite et al., « Les douze prophètes », dans La Bible dAlexandrie, T. 23 (4-9), Paris, Cerf, 1999, « Jonas », p. 115-161. Dans le texte et les notes la référence apparaitra simplifiée en « LXX » ou « M. Harl ».

664

La Bible. Nouvelle traduction, sous la direction de Frédéric Boyer, Jean-Pierre Prévost et Marc Sevin, Paris, Bayard, 2001.

Bible hébraïque moderne

Torah…, N. H. Snaith éditeur, The British and Foreign Bible Society, University Press Oxford, London (1933), réimpression 1966.

Bibles en latin

Gutenberg, 1455

Exemplaire de la Bibliothèque dÉtat de BavièreTome 2, [cote : 2 Inc.s.a. 197-2], (Bayerischen Staatsbibliothek, http://hdl.loc.gov/loc.wdl/demnbsb.4102), consulté sur le site de la Bibliothèque numérique mondiale (http://www.wdl.org/fr./item4102).

Robert Estienne, Paris, 1528.

H E B R A I C A, C H A L D AE, G R AE C A Q U E ET L A T I N A nomina virorum, mulierum, populorû, idolorum, urbium, fluviorum, montiû, caetorumque locorum quae in Biblijs utriusque testamenti sparsa sunt, restituta, hoc volumine compre-henduntur, cum interpretatione latina. Indices item duo, alter in vetus testamentum, alter in novum. Ex officina Roberti Stephani, eregione Scholae Decretorum. M. D. XXVIII. Cum privilegio regis ARS fol T87, BnF : A189.

Sante Pagnini, Lyon, 1528

Biblia. Habes in hoc libro prudens lector utriusque instrumenti novam tranlationem [ sic ] aeditam à reverendo sacre theologiae doctore Sancte Pagnino… necnon & librum de interpretamentis Hebraicorum, Aramaeorum, Graecorumque nominum, sacris in literis contentorum…, duas Joannis Francisci Pici Mirandulae… epistolas ad eundem… in quo maximis esserunteur laudibus sacrae literae. 1528. Impressa est autem Lugduni per Antonium du Ry impensis Francisci Turchi, & Dominici Berticinium, & Jacobi de Giuntis. Anno Domini 1527. Die vero. XXIX. Januarii. ARS 4oT 407.

Sébastien Munster, Zurich, 1539

Biblia sacra utriusque testamenti, et vetus quidem post omnnes omnium hactenus aeditiones, opera. Sebast. Munsteri evulgatum, & ad Haebraicamveritatem quo ad fieri potuit redditum, collatis ubiqB vetustissimis& probatissimis eius linguae scriptoribus. Novum vero non solum ad Graecam veritatem, verum etiam ad multorum utriusqB linguae & interpretum & codicum fidem, oper D. Eras. Rot. ultimo recognitum & aeditum. Additi sunt è LXX versione et Apocryphi libri sive Ecclesiastici, qui habentur extra Canonem. Tiguri apud Christophorum Froschoverum Anno M. D. XXXIX. BnF Resac A 2379.

« Bible de Zurich », Leo Jud, 1543

Biblia sacrosancta Testamenti Veteris & Novi, è sacra Hebraeorum lingua Graecorumque fontibus, consultis simul orthodoxis inter pretib. religiosissime 665 translata in sermonem Latinum. Authores omnemquis totius operis rationem ex subjecta intelliges praefatione. Tiguri excudebat C. Froschoverus Anno M. D. XLIII.[A la main Sunt hi Leo Judae Epus Tigurinus. Theodorus Bibliander & Conradus Pellicanus]ARS Fol T 116.

«  Bible de Louvain  », Johannes Hentenius, 1547

Biblia ad vetustissiùma exemplaria nunc recens castigata. Hebraea, Chaldaea, Graeca & Latina nomina virorum, mulierum, populorum, idolorum, urbium, fluviorum, montium, caeterorumque locorum quae in Biblijs leguntur, restituta, cum Latina interpretatione, ac locorum è Cosmographis descriptione. Quid inhorum Bibliorum castigatione praestitum sit subsequens praefatio latius indicabit. Lovanii ex officina Bartholomaei Gravii typographi. Anno. M. D. XLVII. Mense Novembri. Cum Gratia & Privilegio Caesareo. ARS Fol T 98.

Sébastien Castellion, Bâle, 1551.

Biblia, Interprete Sebastiano Castalione. Unà cum ejusdem Annotationibus. Typographus Lectori. In recenti hac translatione, Lector, fideliter expressam Hebraeae atque Graece sententiae Veteris ac Novi Testamenti veritatem, Latini sermonis puritate & perspicuitate servata, es habiturus : id quod ipse legendo, & cum caeteris editionib. conferendo, item ex Praefatione & Annotationibus, illustres rerum difficiliorum Imagines habentibus, plenissime cognosces. Basileae : Per Ioannem Oporinum. (Basileae, per Jacobum Parcum, sumptibus Joannis Oporini. Anno salutis humanae M.D.LI. Mense Martio). BPF André 37.

Bible « Sixto-Clementine », Rome, 1592

Biblia sacra Vulgatae editionis Sixti Quinti Pont. Max. Iussu. Recognita atque edita Romae Ex typographia Apostolica Vaticana. M. D. XCII. ARS Fol T 107.

Ouvrages anciens
(éditions anciennes ou modernes)

Aubigné, Agrippa d, Les Tragiques. Chronologie, introduction et glossaire par J. Bailbé. Paris, GF-Flammarion, 1968.

Bellay, Joachim du, La Deffence et illustration de la langue françoyse. Edition et dossier critiques par Jean-Charles Monferran, Genève, Droz,2001, « Préface » p. 9-46.

Calvin, Jean, Leçons et expositions familieres de Jean Calvin sur les douze petis prophetes : [] À Lion, par Sebastien Honorati, 1563. « Leçons sur le prophete Jonas » p. 245-276, (http//www.books.google.fr).

Calvin, Jean, Commentaires sur le Livre des Psaumes, rééd., Paris, Librairie de Ch. Meyruels et compagnie, 1859, (http//www.gallica.bnf.frN5732618).

Dolet, Étienne La manière de bien traduire dune langue en lautre. Davantage De la ponctuation de la langue Francoyse. Plus Des accents dycelle. Le tout fait par Etienne Dolet natif dOrleans. À Lyon, chés Dolet mesme. M. D. XL.

Érasme, Novum Testamentum Graece et Latine ex versione et cum adnotationibus, 666 singulis paginis subjectis, Desiderii Erasmi Roterodami, Editio nova accurator et emendatior, Lugduni Batavorum Petri Vander, 1705 [contient les « Préfaces » de 1516], (http//www.books.google.fr).

Flavius Josèphe, Antiquités Juives, livre IX, 10 (213), établissement du texte, traduction et notes par Etienne Nodet, Tome 2, Paris, Cerf, 1990.

Hérodote, Lenquête, Trad. A. Barguet, Paris, Gallimard, La Pléiade, 1964.

Jérôme, Commentaire sur Jonas, Introduction, texte critique, traduction et commentaire par Yves-Marie Duval, collection « Sources chrétiennes » no 323, Paris, Cerf, 1985.

Lettres croisées de Jérôme et Augustin, Traduites, présentées et annotées par Carole FRY, Paris, Les Belles Lettres & Editions J.-P. Migne, 2010.

Luther, Martin, « Explication du prophète Jonas » dans Œuvres - Tome XIV, Traduction Pierre Jundt, Genève, Labor et Fides, 1993, p. 11-93.

Montaigne, Michel de, Essais, Livre I, chap. xxxv : « Dun defaut de nos polices ». Paris, Aux Éditions de la chronique des lettres françaises, tome 2, 1928, p. 68-69.

Rondelet, Guillaume, (Gulielmi Rondeletii), Doctoris Medici et medicinae in schola Monspeliensi. Professoris Regii. Libri de Piscibus Marinis, in quibus verae Piscium effigies expressae sunt. Lugduni, Apud Matthiam Bonhomme. M. D. LIIII, (http//www.gallica.bnf.frN97271).

Simon, Richard, Histoire critique du Vieux Testament (1678), nouvelle édition annotée et introduite par Pierre Gibert, Paris, Bayard, 2008.

BIBLIOGRAPHIE SECONDAIRE

Dictionnaires, Encyclopédies,
Grammaires, Ouvrages généraux

Sur lhébreu

Thesaurus linguae sanctae ex R. David Kimchi sefer hashoreshim sancte Pagnino Lucensi authore. Contractior et emendiator. Parisiis, Ex officina R. Stephani, 1548. BPF, O2380.

The Massoreth Ha-Massoreth of Elias Levita, being an exposition of the massoretic notes on the Hebrew Bible, or the ancient crutical apparatus of the Old Testament, in Hebrew, with an English translation and critical and explanatory notes, by Christian D. Ginsburg, LL. D., London, Longmans, Green, Reader & Dyer, 1867, http//books.google.fr.

Sanders, Nathaniel Ph. et TrenelIsaac L., Dictionnaire hébreu-français[Paris, 1859], Genève, Slatkine Reprints, 1982.

667

Touzard, Jean, Grammaire hébraïque éd. refondue par A. Robert, Paris, J. Gabalda et Cie éditeurs, 1964.

Sur le français du xvie siècle

Brunot, Ferdinand, Histoire de la langue française des origines à nos jours T. 2 - Le seizième siècle [1906], Bibliographie et notes complémentaires établies par Hélène Naïs. Paris, Armand Colin, 1967.

Dictionnaire historique de la langue francaise (DHLF), dir. Alain Rey, Paris, Dictionnaires Le Robert, 1992.

Febvre, Lucien et Martin,Henri-Jean, Lapparition du livre [1958], rééd. Paris, Albin Michel, collection « Bibliothèque de lÉvolution de lHumanité », avec une postface de Frédéric Barbier, 1999.

Godefroy, Frédéric, Dictionnairede lancienne langue française et de tous ses dialectes du ixe au xve siècle [1881], Paris, Librairie des sciences et des arts, 1937-1938.

Greimas, Algirdas Julien et KeaneTeresa Mary, Dictionnaire du moyen français, Paris, Larousse, éd. 2001.

Gougenheim, Georges, Grammaire de la langue française du seizième siècle, Paris, Picard, 1974, réimpression 1994.

Dictionnaire du moyen français (DMF) version 2012, ATILF - CNRS & Université de Lorraine, (http://www.atilf.fr/dmf).

Huguet, Edmond, Dictionnaire de la langue française du 16e siècle, Paris, Librairie ancienne Edouard Champion, 1925-1929, 2 vol.

Traités de poétique et de rhétorique de la Renaissance, Introduction, notices et notes de Francis Goyet [1990] Le Livre de poche classique, 2001.

Sur la traduction

Benjamin, Walter, « La tâche du traducteur » [1923] trad. par Maurice de Gandillac, revue par Rainer Rochlitz, dans Œuvres I, Paris, Folio essais, 2000, p. 244-262.

Bottéro, Jean, Mésopotamie. Lécriture, la raison et les dieux, Paris, Gallimard, 1987.

Larbaud, Valery, Sous linvocation de saint Jérôme. Deuxième partie : Lart et le métier – De la traduction, chap. iv« Les balances du traducteur », Paris, tel Gallimard, 1997, p. 76-80.

Norton, Glyn P., The ideology and language of translation in Renaissance France and their humanist antecedents. Genève, Droz, 1984.

Steiner, George, Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, traduit de langlais par Lucienne Lotringer et Pierre-Emmanuel Dauzat, Paris, Albin Michel, collection « Bibliothèque de lÉvolution de lHumanité », 1998, « Préface à la deuxième édition, 1992 », p. 15-23.

668

Saint Exupéry, Antoine de, Lettre à un otage, Paris, Gallimard Pléiade, 1959.

Sur la Bible, et sur ses lectures
au xvie siècle

Ouvrages

Bibles imprimées du xv e au xviii e siècle conservées à Paris,catalogue collectif édité par Martine Delaveau et Denise Hillard, Paris, Bibliothèque nationale de France, 2002. [indiqué « del » dans la numérotation de référence].

Les Bibles en français. Histoire illustrée du Moyen Age à nos jours, sous la direction de Pierre-Maurice Bogaert, Turnhout, Brepols, 1991.

Barthelemy, Dominique, Critique textuelle de lAncien Testament. Gottingen, Ed. univ. Fribourg, Suisse. Vandenhoeck & Ruprecht, 1986.

Berger, Samuel, Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du Moyen-Âge, Paris, Librairie Hachette et Cie, 1893.

Chambers, Bettye t., Bibliography of French Bibles : fifteenth and sixteenth century French language editions of the Scriptures. Genève, Droz, 1983. [indiqué « BC » dans la numérotation de référence].

Delville, Jean-Pierre, LEurope de lexégèse au xvie siècle, Leuven, Leuven University Press, Peeters, 2004.

Écrire la Bible en français au Moyen-Âge et à la Renaissance, sous la direction de Véronique Ferrer et Jean-René Valette, Genève, Droz, 2017.

Gomez-Géraud, Marie-Christine (dir.), Biblia. Les Bibles en latin au temps des Réformes. Paris, PUPS, 2008.

Lemaitre, Nicole, LEurope et les Réformes au xvie siècle. Paris, Ellipses, 2008.

Reynier, Chantal, La Bible et la mer, collection « Lire la Bible », Paris, Cerf, 2003.

Le temps des Réformes et la Bible, sous la direction de Guy Bedouelle et Bernard Roussel, Paris, Beauchesne, 1989. Collection « Bible de tous les temps », vol. 9.

Articles

Bergier, Jean-François, « Pour une histoire de la propagande religieuse au xvie siècle », in Annales. Économies, Sociétés, Civilisations, 13e année, 1958. (4), p. 772-780. (http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/ahess_03952649_1958_num_13_4_2785).

Carrière, Victor, « Libre examen et tradition chez les exégètes de la Préréforme (1517-1521) », in Revue dhistoire de lÉglise de France. 1944, (30.) 117, p. 39-53. (http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rhef_03009505_1944num301172975).

Delville, Jean-Pierre, « Lévolution des Vulgates et la composition de nouvelles 669versions de la Bible au xvie siècle » in Biblia. Les Bibles en latin au temps des réformes. Marie-Christine Gomez-Géraud (dir.), Paris, PUPS 2008, p. 71-106.

Gomez-Géraud, Marie-Christine, « Mots et manières de parler difficiles : Les glossaires des Bibles en français au xvie siècle », dans Le Français préclassique, Paris, 2008, 11, p. 99-116.

Gueunier, Nicole, « Deux moments-clés dans lhistoire de la traduction biblique », in Archives des sciences sociales des religions, Paris, 2009, (147), p. 21-39.

Krumenacker, Yves, « Le livre religieux à Lyon au xvie siècle (1517-1561) », Bulletin de liaison de lAssociation des Bibliothèques Chrétiennes de France, 2007, 135, 20-31. http://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00193190

Millet, Olivier, « La distinction de la prose et de la poésie dans la disposition typographique des Bibles latines de la Renaissance (1505-1557) », Biblia. Les Bibles en latin au temps des Réformes, M.-C. Gomez-Géraud (dir.), Paris, PUPS, 2008, p. 191-209.

Millet, Olivier, « Les préfaces aux traductions françaises de la Bible (1523-1588) : la question de la langue », dans Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Age et à la Renaissance, Actes du colloque organisé par lUniversité de Nancy, mars 1995, Ch. Brucker (éd.), Paris, Champion, 1997, p. 373-386.

Roussel, Bernard, « Un privilège pour la Bible dOlivétan (1535) ? Jean Calvin et la polémique entre Alexander Alesius et Johannes Cochlaeus », Le livre et la Réforme, sous la direction de R. Peter et B. Roussel, Bordeaux, Société des Bibliophiles de Guyenne, 1987, p. 233-261.

Roussel, Bernard, Histoire et théologies de la Réforme, conférence à lÉcole pratique des hautes études, Section des sciences religieuses. 103, 1990, p. 375-381.

http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/ephe_00000002_1990_num_103_99_14498.

Ska, Jean-Louis, SonnetJean-Pierre. et WeninAndré, « Lanalyse narrative des récits de lAncien Testament » Cahiers Evangile no 107, Paris, Cerf, 1999.

Sur Jonas

Ouvrages

Bochet, Marc, Jonas palimpseste. Réécritures littéraires dune figure biblique, collection « Le livre et le rouleau », Bruxelles, Lessius, 2006.

Durozoy, Anne-Sophie, Etude de liconographie et de la théologie de Jonas en Occident (xiie-xve siècle). Thèse de lÉcole nationale des Chartes, Paris, 2004.

Duval, Yves-Marie, Jonas dans la littérature chrétienne grecque et latine. Sources et influences du « Commentaire sur Jonas » de Saint Jérôme. Etudes augustiniennes, Paris, 1973, 2 vol.

Haes, Frans de, « Jonas (Yonah) » dans Le rouleau des Douze Prophètes dIsraël 670et de Juda, collection « Le livre et le rouleau », Bruxelles, Lessius (diffusion Cerf), 2012, p. 153-195.

Meschonnic, Henri, Jona et le signifiant errant, Paris, Gallimard, 1981.

Pelletier, Anne-Marie, « Jonas, Ninive et Dieu » idans Lectures bibliques, Paris, Cerf, 1998, p. 235-245.

Reichelberg, Ruth, Laventure prophétique. Jonas menteur de vérité. Paris, Albin Michel, 1995.

Scholem, Gershom, Sur Jonas, la lamentation et le judaïsme, traduit par Marc de Launay, Paris, Bayard, 2007.

Tresmontant, Claude,« Le signe de Jonas » in Le Prophétisme hébreu, Paris, O. E. I. L. François-Xavier de Guibert, 1997, p. 177-227.

Yona. Traduction et commentaires fondés sur les sources talmudiques, midrachiques et rabbiniques,M. Zlovowitz et N. Scherman [New York, 1976]. Traduction française Jean-Jacques Gugenheim, collection « La Bible commentée », Paris, Éd. du Sceptre, 2005. [Dans le texte, les notes et lindex, la référence apparaitra simplifiée en « Yona »].

Articles

Ben Zivi, Ehud, « Jonah 4 : 11 and the Metaprophetic Character of the Book of Jonah », dans The Journal of Hebrew Scriptures, 2009, (9), Article 5, p. 2-13, (http//www.jhsonline.org).

Cooper, Alan, « In Praise of Divine Caprice : The significance of the book of Jonah », dans Among the Prophets. Language, Image and Structure in the Prophetic Writings, Philip R. Davies and David J. A. Clines (eds) Journal for the Study of the Old Testament (JSOT), suppl. 144, Sheffield, 1993, p. 144-163.

Durozoy, Anne-Sophie, « Représentations et significations médiévales du monstre marin accompagnant Jonas », Graphè, Arras, Université dArtois, 2010, (19), p. 67-83.

Ferrer, Véronique, « La langue de Canaan : les clairs desseins dun verbe inspiré », Agrippa dAubigné. Les Tragiques, actes de la journée détude du 7 novembre 2003 Cahiers Textuel, no 27, 2003, p. 31-41.

Gomez-Géraud, Marie-Christine, « Le paradoxe du prophète. Le Jonas propheta de Sébastien Castellion », Graphè, Arras, Université dArtois, 2010, (19), p. 127-141.

Guillaume, Philippe, « Rhetorical Reading Redundant : A Response to Ehud ben Zivi », dans The Journal of Hebrew Scriptures 2009, (9), Article 6, p. 2-9, (http//www.jhsonline.org).

Guillaume, Philippe, « The End of Jonah is the Beginning of Wisdom », Biblica, 2006, (87), p. 243-250.

Knauf, Ernst Axel, « Jonas » in Introduction à lAncien Testament, T. Römer, J.-D. Macchi, C. Nihan (éds), Genève, Labor et Fides, 2004, p. 421-422.

671

Lichtert, Claude, La traversée du récit de Jonas, collection « Connaitre la Bible » no 33, Bruxelles, Lumen vitae, 2003, p. 13-56.

Lichtert, Claude, « La prière de Jonas (Jon 2) », dans Studia Rhetorica, 2003, (15), p. 1-17, (http://www.retoricabiblicaesemitica.org).

Lichtert, Claude, « Un siècle de recherche à propos de Jonas », Revue Biblique 2005, (112), 3, p. 330-354.

Lichtert, Claude et Wenin,André, « Le livre de Jonas. Approche littéraire », Graphè, Université dArtois, Arras, 2010, (19), p. 15-40.

Millet, Olivier, « Les réécritures poétiques de lhistoire de Jonas au xvie siècle et le poétique réformée », Réforme et poésie en Europe aux xvie et xviie siècles, Revue de lhistoire des religions, 2009, (226), 1, p. 76-101.

Monge-Strauss, Marie-France, « Jonas englouty de la baleine. La traduction du Livre de Jonas dans les Bibles du xvie siècle. Remarques sur le chapitre 2. », Graphè, Université dArtois, Arras, 2010, (19), p. 86-98.

Monge-Strauss, Marie-France, « Castellion traducteur en français du Livre de Jonas », Sébastien Castellion : des Écritures à lécriture, Études réunies par Marie-Christine Gomez-Géraud, Paris, Classiques Garnier, 2013, p. 141-155.

Monge-Strauss, Marie-France, « Les traductions françaises du Livre de Jonas au xvie siècle » dans Écrire la Bible en français au Moyen-Âge et à la Renaissance, sous la direction de Véronique Ferrer et Jean-René Valette, Genève, Droz, 2017, p. 211-228.

Mora, Vincent, « Jonas », Cahier Evangile no 36, Paris, Cerf, 1981.

Salliot, Natacha, « Réformes religieuses et réceptions du Livre de Jonas », Graphè, Arras, Université dArtois, 2010, (19), p. 117-126.

Récapitulatif des Numéros Spéciaux de revues

Graphè,no 19, Le Livre de Jonas, Préface de Jean-Marc Vercruysse, Arras, Presses de lUniversité dArtois, 2010.

The Journal of Hebrew Scriptures, Ehud Ben Zvi et Christophe Nihan éds., 2009, vol. 9. (http//www.jhsonline.org).

Sur des auteurs du xvie siècle

Ouvrages

Buisson, Ferdinand, Sébastien Castellion, sa vie et son œuvre(1515-1563), [Paris, 1892], édité et introduit par Max Engammare, avec une préface de Jacques Roubaud, Genève, Droz, 2010.

Gadoffre, Gilbert, La Révolution culturelle dans la France des humanistes, (édition posthume préfacée par Jean Céard), Genève, Droz, 1997.

Higman, Francis, « Les Advertissemens des Bibles de René Benoist (1566, 6721568) » in Lire et découvrir : la circulation des idées au temps de la Réforme, Genève, Droz, 1998, p. 563-571.

Ménager, Daniel, Introduction à la vie littéraire du xvie siècle[1997], Paris, Nathan, 2001

Les origines du Collège de France (1500-1560), Marc Fumaroli (dir.), Paris, Collège de France / Klincksieck, 1998

Perrot, Alain, Le visage humain de Jean Calvin, Genève, Labor et Fides, 1986.

Renouard, Antoine-Augustin : Annales de limprimerie des Estienne ou Histoire de la famille Estienne et de ses éditions – seconde partie. Paris, Jules Renouard et Cie, Libraires, 1838, p. 178-179, (http://www.books.google.fr).

Sébastien Castellion : des Écritures à lécriture, Études réunies par Marie-Christine Gomez-Géraud, Paris, Classiques Garnier, 2013.

Skupien-Dekens, Carine, Traduire pour le peuple de Dieu : la syntaxe française dans la traduction de la Bible par Sébastien Castellion, Bâle 1555. Genève, Droz, 2009.

Sweig, Stefan, Conscience contre Violence (Castellion contre Calvin, 1936)rééd. Paris, Le Castor Astral, 2004, préface de Hervé Le Tellier, postface de Silvain Reiner.

Articles

Backus, Irena, « Les extraits des Antiquités juives dans la Bible latine de Castellion » dans Sébastien Castellion : des Écritures à lécriture, Études réunies par Marie-Christine Gomez-Géraud, Paris, Classiques Garnier, 2013, p. 207-222.

Boudou, Bénédicte, « Henri Estienne et la traduction par Sébastien Castellion de la Bible en français », Cité des Hommes, cité de Dieu. Travaux en lhonneur de Daniel Ménager, Genève, Droz, 2003, p. 523-532.

Dony, Jean-Claude, « La bibliothèque dOlivetan » dans Olivetan traducteur de la Bible : actes du colloque Olivetan – Noyon, mai 1985. Paris, Cerf, 1987, p. 93-102.

Engammare, Max, « Cinquante ans de révision de la traduction biblique dOlivetan : les Bibles réformées genevoises en français au xvie siècle », Bibliothèque dHumanisme et de Renaissance, Genève, Droz, 1991, 53, 2, p. 347-377.

Girot, Jean-Eudes, « La notion de lecteur royal : le cas de René Guillon (1500-1570) », dans Les origines du Collège de France (1500-1560), Marc Fumaroli (dir.), Paris, Collège de France / Klincksieck, 1998, p. 43-108.

Gomez-Géraud, Marie-Christine et MilletOlivier, La rhétorique de la Bible chez Bèze et Castellion daprès leur controverse en matière de traduction – Actes du Colloque de Genève (Sept. 2005) publiés par lInstitut dhistoire de la Réformation, Irena Backus (dir.), Genève, Droz, 2007.

673

Gueunier, Nicole, « La Genèse de Castellion et la langue-source », in « Introduction » à Sebastien Castellion, La Genèse 1555, éditée, introduite et annotée par Jacques Chaurand, Nicole Gueunier, Carine Skupien Dekens. Avec la collaboration de Max Engammare. Droz, Genève, 2003, p. 11-37.

Millet, Olivier, « Créer un nouveau lectorat vernaculaire. Linstruction des enfans (1553, puis1537) et la Bible dOlivétan (1535) » dans Écrire la Bible en français au Moyen-Âge et à la Renaissance, sous la direction de Véronique Ferrer et Jean-René Valette, Genève, Droz, 2017, p. 159-174.

Pasquier, Émile, René Benoist, le pape des Halles (1521-1608) : un curé de Paris pendant les guerres de religion, G. Grassin, Angers, 1913., recensement de louis hogu, in Revue dhistoire de lÉglise de France, 1913, 4, 21, p. 271-276. Consulté sur Persée revues Scientifiques, (http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rh

Skupien-Dekens, Carine,« Castellion et la langue cible. La syntaxe », in Sebastien Castellion, La Genèse 1555, éditée, introduite et annotée par Jacques Chaurand, Nicole Gueunier, Carine Skupien Dekens. Avec la collaboration de Max Engammare. Droz, Genève, 2003, « Introduction », p. 39-67.

Sur lhébreu et les relations
judéo-chrétiennes au xvie siècle

Ouvrages

Calvin, Jean, Réponses aux questions et objections dun certain Juif, traduit du latin, présenté et commenté par Marc Faessler, Genève, Labor et Fides, 2010.

Dictionnaire encyclopédique du Judaïsme, Geoffrey Wigoder (dir) [1985]. Adaptation française : Sylvie Anne Goldberg (dir.), Paris, Cerf / Robert Laffont, 1996.

D une main forte. Manuscrits hébreux des collections françaises, Michel Garel, Préface dEmmanuel Le Roy Ladurie, Paris, Seuil – Bibliothèque Nationale, 1991.

Les Églises et le Talmud, ce que les chrétiens savaient du judaïsme ( xvi e - xix e siècles), Daniel Tollet (dir.), avec une introduction de Michel Meslin, Paris, PUPS, 2006.

Les Hébraïsants chrétiens en France au xvi e siècle. Actes du colloque de Troyes 2-4 septembre 2013, coordination éditoriale de Gilbert Dahan, Annie Noblesse-Rocher. Cahiers dHumanisme et Renaissance no 20, Genève, Droz, 2018.

Dahan, Gilbert, La Polémique chrétienne contre les Juifs au Moyen-Âge, Paris, Albin Michel, 1991.

Dahan, Gilbert, Lire la Bible au Moyen-Âge, Genève, Droz, 2009.

Kessler-Mesguich, Sophie, Les études hébraïques en France – De François Tissard à Richard Simon (1508-1680), Avant-propos de Max Engammare, Genève, Droz, 2013.

674

Leibovici, Sarah, Christophe Colomb juif – Défense et illustrations, Paris, Maisonneuve et Larose, 1986.

Margolin, Jean-Claude, Anthologie des humanistes européens de la Renaissance. Paris, Folio Classique, 2007.

Markish, Simon, Érasme et les juifs, traduit du russe par Mary Fretz, préface de Jean-Claude Margolin, Paris, LÂge dhomme, 1979.

Reichelberg, Ruth, Don Quichotte ou le roman dun Juif masqué, Paris, Points Seuil, 1999.

La république des Lettres et l histoire du Judaïsme antique – xvi e - xvii e  siècles, Textes réunis par Chantal Grell et François Laplanche, Paris, PUPS, 1992.

Schwarzfuchs, Lyse, Lhébreu dans le livre à Genève au xvie siècle, (collection « Cahiers dHumanisme et de Renaissance » (no 96), Genève, Droz, 2011.

Schwarzfuchs, Lyse, Le livre hébreu à Paris au xvie siècle : Inventaire chronologique. Paris, Bibliothèque nationale de France, 2004.

Stern, Selma, trad. F. Raphaël et M. Ebstein, Lavocat des Juifs. Les tribulations de Yossel de Rosheim dans lEurope de Charles Quint, Strasbourg, La Nuée Bleue, 2008.

Sweig, Stefan, Montaigne, traduit par Jean-Jacques Lafaye et François Brugier et révisé par Jean-Louis Bandet, avec une préface de Roland Jaccard, Paris, Quadriges/PUF, 1992.

Szapiro, Élie Essai dhistoire du livre hébraïque imprimé du quinzième siècle à nos jours, Paris, Galerie Saphir Éditions, 2007.

Weil, Gérard E., Élie Lévita, humaniste et massorète (1469-1549), Leiden, Brill, 1963.

Articles

Bobichon, Philippe, « La Bible dans les œuvres de controverse judéo-chrétienne (iie-xviiie siècles) – Entre texte révélé et littérature », dans De la Bible à la littérature, Actes du colloque Judaïsme et littérature, Université de Lausanne, Décembre 2002, (http//halshs.archives-ouvertes. fr/halshs-00007909).

Dahan, Gilbert, « La connaissance et létude des langues bibliques dans le monde chrétien dOccident, xii-xive siècle », dans Les origines du Collège de France (1500-1560), Marc Fumaroli (dir.), Collège de France / Klincksieck, Paris, 1998, p. 327-355.

Engammare, Max, « Les premiers hébraïsants français de la Renaissance et leur usage de la littérature juive médiévale » dans Les Églises et le Talmud ce que les chrétiens savaient du judaïsme (xvie-xixe siècles), Daniel Tollet (dir.), avec une introduction de Michel Meslin, Paris, PUPS, 2006, p. 43-55.

Godin, André, « Lantijudaïsme dÉrasme : équivoques dun modèle théologique », in Bibliothèque dhumanisme et de Renaissance, Genève, Droz, 1985, (47), 3, p. 537-553.

675

Keller, Bernard, « Paul Fagius hébraïsant, pasteur et pionnier ». Strasbourg, 2004, consulté sur judaisme. sdv. fr/histoire/document, site du Judaisme dAlsace et de Lorraine

Kessler-Mesguich, Sophie, « Lenseignement de lhébreu et de laraméen à Paris (1530-1560) daprès les œuvres grammaticales des lecteurs royaux », in Les origines du Collège de France (1500-1560), Marc Fumaroli (dir.), Collège de France / Klincksieck, Paris, 1998, p. 357-374.

Ménager, Daniel, « Érasme, les intellectuels et laffaire Reuchlin », dans Renaissance and Reformation / Renaissance et Réforme, 2000, 24, 4, p. 49-62.

Margolin, Jean-Claude, « Conrad Pellican », dans Anthologie des humanistes européens de la Renaissance. Paris, Folio Classique, 2007, p. 266-269.

Millet, Olivier, « Herméneutique et poétique de lidentification des huguenots aux figures de lancien testament – La Bible chez les auteurs protestants de langue française du xvie siècle ». De la Bible à la littérature (Actes du colloque Judaïsme et littérature, Université de Lausanne, Décembre 2002), Jean-Christophe Attias et Pierre Gisel éd., Genève, Labor et Fides, 2003, p. 117-133.

Monge-Strauss, Marie-France, « De lautre côté des miroirs – et ce quon y trouve. Humanistes et monde juif au tournant de la réforme » Foi & Vie, Revue de culture protestante, 4, 2015, (« Cahier détudes juives » no 36), p. 20-33.

Morisi Guerri, Anna, « Sancte Pagnini, traducteur de la Bible. », dans Les Églises et le Talmud, ce que les chrétiens savaient du judaïsme (xvie-xixe siècles), Daniel Tollet (dir.), avec une introduction de Michel Meslin, Paris, PUPS, 2006, p. 35-42.

Noblesse-Rocher, Annie « Yossel de Rosheim, avocat des Juifs dEmpire, et les Réformateurs », dans la revue Positions Luthériennes, 2, 2012, p. 157-170.

Roussel, Bernard « Connaissance et interprétation du judaïsme antique » dans La République des Lettres et lhistoire du judaïsme antique – xvie-xviiie siècles, Textes réunis par Chantal Grell et François Laplanche, Paris, PUPS, 1992, p. 21-50.

Noblesse-Rocher, Annie, « Par le sacrifice de leur vie, ils sanctifièrent le Nom : la Chronique de Yossel de Rosheim (c. 1547) », Foi & Vie, Revue de culture protestante, 4, 2013(« Cahier détudes juives » no 35), p. 35-48.

RESSOURCES INFORMATIQUES

http://www.atilf.fr (DMF, TLF).

http://www.books.google.fr.

676

http://www.e-rara.ch.

http://www.gallica.bnf.fr.

http://halshs.archives-ouvertes.fr.

http://www.jhsonline.org.

http://www.judaisme.sdv.fr.

http://www.lexilogos.com.

http://www.persée.fr.

http://www.retoricabiblicaesemitica.org.

http://www.wdl.org/fr./item4102.