Aller au contenu

Classiques Garnier

Table des matières

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Âge et à la Renaissance
  • Pages : 403 à 405
  • Réimpression de l’édition de : 1997
  • Collection : Rencontres, n° 185
  • Série : Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance européenne, n° 10
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782812452574
  • ISBN : 978-2-8124-5257-4
  • ISSN : 2261-1851
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-5257-4.p.0405
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 28/02/2007
  • Langue : Français
405

TABLE DES ΜΑΉΕΒΕ5

AVANT-PROPOS 7 THÉORIE, MÉTHODE d'APPROCHE ET LANGAGE TECHNIQUE Du doute à la conscience du succès : le cas de Claude de SeyseUe (1504-1514) par Gianni MOMBELLO 17 Jean Corbechon, traducteur ou adaptateur de Barthélemi l'Anglais ? par Michel SAUVAT 35 Jean de Beauvau, traducteur de François Philelphe par Richard TRACHSLER 47 Pour une typologie des traductions en France au XIV^ siècle par Charles BRUCKER 63 Traductions de termes anthroponymiques et toponymiques bibliques et évangéliques du latin de la Vulgate en moyen français dans des documents des XIV® et XV® siècles par Henri DIAMENT 81 Traduction, adaptation et vulgarisation chirurgicale : le cas de la Chirurgia Parva de Guy de Chauliac par Sylvie BAZIN -91 TRADUCTON, HISTOIRE DES IDÉES ET ESTHÉTIQUE LITTÉRAIRE De la paraphrase à la traduction : Gilles de Rome en moyen français ("De regimine principum") par Outi MERISALO 107 Traduction et adaptation dans VAdvision-Cristine de Christine de Pizan par Liliane DULAC et Christine RENO 121 Le Violier des Histoires Romaines (1521), traduction- adaptation des Gesta Romanorum par Jacques CHOCHEYRAS 133

406

TABLE DES MATIÈRES

Jean de Meun lexicographe : usage de la réduplication synonymique dans deux traductions par Denis BD^LOTE, Philippe BROSSEL et Eric HICKS 141 PRÉSENCE DU MONDE ANHQUE ET ITALIEN Christine de Pizan : une lectrice avide et une vulgarisatrice fidèle des Rumigacions du latin et des parleures des belles sciences par Gabriella PARUSSA 161 La vie sociale dans les premières traductions des Annales de Tacite par Barbara VERWIEBE 177 La cour de René d'Anjou et les premières traductions d'œuvres italiennes en France par Gabriel BIANCIOTTO 187 TRADUCTION, PÉDAGOGIE ET fflSTOIRE DE LA LANGUE Conjonctions de subordination dans la "Grande Charte" parYorioOTAKA 207 Une traduction anglo-normande du Pseudo-Anselme : le manuscrit Lichfield 16 par D. A. TROTTER 225 Traduction et lexique scientifique : le cas des Problèmes d'Aristote traduits par Evrart de Conty par Joëlle DUCOS 237 John Palsgrave et les problèmes pratiques de la traduction parPieite DEMAROLLE 249 Vitruve latin et français dans les dictionnaires de Robert Estienne par Terence Russon WOOLDRIDGE 261

UNE NOUVELLE ÈRE DE LA TRADUCTON : LE XVP SIÈCLE

Michel de Castelnau, traducteur de Ramus par Colette DEMAIZIÈRE

283

407

TABLE DES MATIÈRES 405 Plutarque en France par Walter BERSCHIN 295 La première édition bilingue de l'Histoire d'Aurelio et d'Isabelle (Gilles Corrozet, Paris, 1546) ou quelques problèmes de traduction d'italien en fiançais au XVI® siècle par Maria COLOMBO-TIMELLI 299 L'idée d'une spécificité linguistique et culturelle au XVI® siècle et sa manifestation dans l'activité traduisante par Anne-Marie CHABROLLE 319 Quelques procédés de traduction et d'adaptation dans les Poèmes de Jean-Antoine de Baïf par Elisabeth VINESTOCK 325 Jean Martin dans ses préfaces : un traducteur à la Renaissance par Jean-Claude ARNOULD 335 Sénèque et Matthieu dans la Clytemnestre (1589) par Gilles ERNST 345 Une traduction française de La Célestine par Marie ROIG MIRANDA 359 Les préfaces aux traductions françaises de la Bible par Olivier MILLET 373 INDEX DES NOMS PROPRES ET DES TITRES 389 INDEX DES TERMES ET DES NOTONS 397 TABLE DES MATIÈRES 403