Résumé : Nous étudions les deux traductions françaises de L’Âne d’or d’Apulée parues à Lyon en 1553 afin de définir à partir des paratextes, de la mise en page et des stratégies de traduction les projets éditoriaux menés par Jean Temporal et Jean de Tournes et Guillaume Gazeau en collaboration avec leurs traducteurs. L’édition de Temporal nous semble particulièrement emblématique d’une volonté de réunir, dans un même ouvrage, une multiplicité de lectures afin d’élargir au maximum le spectre de son lectorat.