Aller au contenu

Classiques Garnier

La première traduction du Lazarillo de Tormes Entre célébration des facéties espagnoles et stratégie d'adaptation au lectorat français

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : Stratégies d’élargissement du lectorat dans la fiction narrative. xve et xvie siècles
  • Auteur : Rabaté (Philippe)
  • Résumé : Cette contribution étudie la stratégie d’adaptation en langue française du Lazarillo de Tormes, récit anonyme castillan de 1554. Après en avoir rappelé la nature énigmatique, l’article étudie différents types d’écart entre le texte original et sa première traduction française, publiée en 1560 à Lyon. Si celle-ci fait preuve d’un souci de fidélité, elle simplifie néanmoins certains épisodes polémiques de l’œuvre espagnole afin d’en favoriser une réception comique.
  • Pages : 317 à 340
  • Collection : Rencontres, n° 476
  • Série : Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance européenne, n° 110
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782406106340
  • ISBN : 978-2-406-10634-0
  • ISSN : 2261-1851
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-10634-0.p.0317
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 22/03/2021
  • Langue : Français
  • Mots-clés : Poétique, réception, écart linguistique, satire, théologie, littérature comique