Résumé : Cette contribution étudie la stratégie d’adaptation en langue française du Lazarillo de Tormes, récit anonyme castillan de 1554. Après en avoir rappelé la nature énigmatique, l’article étudie différents types d’écart entre le texte original et sa première traduction française, publiée en 1560 à Lyon. Si celle-ci fait preuve d’un souci de fidélité, elle simplifie néanmoins certains épisodes polémiques de l’œuvre espagnole afin d’en favoriser une réception comique.