Aller au contenu

Entre traduction et émulation
Le sort de L’Inamoramento di Orlando (1483) de Matteo María Boiardo en Espagne

  • Type de publication: Article de collectif
  • Collectif: Rivalités de plumes entre Espagne et Italie. xve-xviie siècles
  • Auteurs: Audoubert (Rafaèle), Nicou (Pascaline)
  •  
  • Résumé: Les premières traductions en vers de L’Inamoramento di Orlando apparaissent en Espagne au xvie siècle, l’adaptation de Quevedo au xviie siècle. Garrido de Villena et Hernando de Acuña font une lecture héroïque de Boiardo, qui doit être anobli par les traducteurs espagnols pour créer le poème chevaleresque « sérieux » épique. L’adaptation de Quevedo respecte le plurilinguisme et l’esprit du texte, et va dans le sens d’une dégradation comique liée à l’évolution du genre chevaleresque entre le xve et le xviie siècle.
  •  
  • Pages: 161 à 203
  • Année d’édition: 2018
  • Collection: Rencontres, n° 275

Afficher toutes les informations ⮟

  • ISBN: 978-2-406-06473-2
  • ISSN: 2103-5636
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-06475-6.p.0161
  • Éditeur: Classiques Garnier
  • Date de parution: 19/10/2018
  • Langue: Français
Disponibilité: Provisoirement indisponible Arrêt de la commercialisation
Prix normal 11,00 €
Support: Numérique
Télécharger vos tirés-à-part
Votre code de téléchargement est réutilisable et vous donne droit jusqu’à 15 téléchargements de vos tirés-à-part.