Résumé : On sait parfaitement que la traduction d’un texte littéraire dans une autre langue devient un vrai défi pour le traducteur, soucieux d’en transmettre la forme aussi bien que le contenu. Les théoriciens de la traduction affirment d’un commun accord que la traduction de la poésie est une tâche presque impossible. Cet article porte sur l’analyse des différentes stratégies adoptées dans la traduction de Les Saisons de Donelaitis vers l’espagnol et vers l’anglais.