Résumé : Les énigmes invitant à des interprétations obscènes jouent un rôle essentiel dans les Piacevoli Notti de G. F. Straparola. Cet article traite de leur transposition par Pierre de Larivey en français ainsi que de leur circulation entre 1576 et 1638. L’histoire éditoriale prouve la variabilité de l’étiquetage de ces textes conçus pour « décevoir », associés tantôt au facétieux tantôt au satyrique et révèle l’ambivalence de la culture galante française à l’égard du modèle italien.