Skip to content

Classiques Garnier

Établissement du texte

  • Publication type: Book chapter
  • Book: Théâtre complet. Tome I
  • Pages: 47 to 48
  • Collection: French Theatre Library, n° 81
  • CLIL theme: 3622 -- LITTÉRATURE GÉNÉRALE -- Théâtre
  • EAN: 9782406120667
  • ISBN: 978-2-406-12066-7
  • ISSN: 2261-575X
  • DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-12066-7.p.0047
  • Publisher: Classiques Garnier
  • Online publication: 11-03-2021
  • Language: French
47

Établissement du texte

Conformément aux habitudes de la collection, lorthographe du texte a été modernisée. Nous avons toutefois conservé lorthographe originale lorsque cela a été nécessaire pour un juste décompte des syllabes (on rencontrera donc fréquemment « avecques », « avecque », « aveque » pour « avec »). Il faut noter à ce sujet que la modernisation adoptée tend à rendre moins sensible que lorthographe ancienne certains phénomènes de diérèse, qui nen restent pas moins obligatoires (par exemple « des joies plus certaines », pour « des joyes plus certaines » ; « la plaie de mon cœur » pour « la playe de mon cœur » ; « ma vue doute encore » « pour ma vuë doute encore » etc.).

En quelques rares cas, nous avons dû conserver lorthographe originale pour préserver la rime (par exemple « compagne » / « bagne » plutôt que « baigne » ; « masseure » / « heure » plutôt que « massure » etc.). Mais là aussi, on peut noter que la modernisation tend à oblitérer certains choix éditoriaux, pour lédition de 1630 et plus encore pour celle de 1632 : avec une fréquence qui mérite dêtre signalée, cette dernière privilégie une orthographe peu courante mais qui crée un effet de rime pour lœil (par exemple « colere » / « plere » ; « sein » / « essein » ; « mysteres » / « tere » etc.). Pour favoriser la lisibilité, nous avons tout de même, en pareil cas, préféré moderniser le texte (« plaire », « essaim », « taire » etc.). Ce choix neutralise également certains traits de langue déjà légèrement archaïsants (lorsquon change par exemple « sespreuve » / « treuve » en « séprouve » / « trouve »).

Nous avons corrigé les cas de mauvaise dissimilation entre à et a, se et ce, et ou, on et ont, fasse et face etc., très fréquents dans les éditions de lépoque (ils sont particulièrement fréquents dans lédition de 1632).

Lesperluette &, qui reste une convention graphique, a été restituée sous la forme et.

Nous avons conservé lorthographe originale pour certains prénoms (Silvandre plutôt que Sylvandre, Silvie plutôt que Sylvie) car elle relève 48souvent à lépoque dun choix conscient, notamment afin de souligner les influences italiennes.

Dans la courte phrase en espagnol qui suit l« Autre épigramme de Roguier », nous avons corrigé le second « mi » en « me » comme lexige la grammaire.

La ponctuation a été modernisée, mais nous avons fait le choix dintervenir le moins possible sur le texte qui reste extrêmement lisible dans son état dorigine : les modifications concernent principalement les énoncés exclamatifs ou interrogatifs, dont la ponctuation spécifique est assez souvent omise, et lenchaînement des répliques, qui conduit souvent le texte original à utiliser la virgule malgré une fin de phrase manifeste.

Nous avons reporté entre crochets droits la pagination de lédition de 1630, et proposons une numérotation des vers qui ne figure pas dans les éditions dépoque.