Skip to content

Classiques Garnier

Établissement du texte

  • Publication type: Book chapter
  • Book: Théâtre complet. Tome I
  • Pages: 355 to 357
  • Collection: French Theatre Library, n° 81
  • CLIL theme: 3622 -- LITTÉRATURE GÉNÉRALE -- Théâtre
  • EAN: 9782406120667
  • ISBN: 978-2-406-12066-7
  • ISSN: 2261-575X
  • DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-12066-7.p.0355
  • Publisher: Classiques Garnier
  • Online publication: 11-03-2021
  • Language: French
355

Établissement du texte

Lédition ancienne

Le texte a fait lobjet dune seule édition Nous avons pris pour référence lexemplaire YF-6792 de la Bibliothèque Nationale de France et accessible sur Google livres.

Daprès les recherches effectuées par Alain Riffaud, la pièce a été imprimée par latelier de Jacques Bessin (https://repertoiretheatreimprime.yale.edu/).

La pièce est publiée en 1633 chez Pierre Billaine, « rue S. Jacques à la Bonne-Foy, devant S. Yves », avec un privilège daté du 17 août 1633.

La Bourgeoise / ou / la promenade / de S. Cloud. / tragi-comedie. /Par le Sr. de Rayssiguier / [marque] A PARIS, / Chez Pierre Billaine, rüe S. Jacques, / à la Bonne-Foy, devant S. Yves. / [filet] / M. DC. XXXIII / / Avec privilege du roy.

Format : in-8o

Pagination : [28]-131, [1] p.

Signatures : ã86 A-H8 I2

Contenu : ã1ro : titre, marque de libraire, gravée sur bois avec devise et signée I M / ã2ro-ã5vo : dédicace à monsieur Brioys / ã6ro : au lecteur / ã6vo-1ro : argument / 1vo : blanc / 2ro-5vo : stances à monsieur le marquis dAmbre / 6ro : extrait du privilège / 6vo : acteurs / A1ro-I1ro : texte de la tragi-comédie en cinq actes.

356

Exemplaires connus

Bibliothèque Nationale de France (Arsenal) : 8-BL-12662 (2)

Bibliothèque Nationale de France (Arsenal) : GD-1686 (1)

Bibliothèque Nationale de France (Tolbiac) : Z ROTHSCHILD-4142

Bibliothèque Nationale de France (Tolbiac) : YF-6792

The Library of Trinity College Dublin : OLS B-6-700 no.1

British Library : 242.h.16.(3.)

Les principes généraux détablissement du texte ayant été établis à la fin de lintroduction générale, nous nindiquons ici que les cas particuliers relatifs à la pièce.

Nous avons unifié lorthographe de « Cloris » en supprimant le -e par lequel se termine le nom du personnage dans lArgument (« et quil aimait Cloris »), aux vers 1046 et 1375, ainsi que celles de « Climant » et d« Ardilan », qui se terminent par un -d dans la liste des personnages initiale et en amont du vers 1559 respectivement. Nous avons de même unifié en la modernisant la graphie de « Saint-Cloud », dont lorthographe est fluctuante, de même que celle du nom de « La Montagne », parfois écrit « La Montaigne ».

Aux vers 1136 et 1321, nous avons dû pour des raisons métriques remplacer la forme brève « avec » par la forme longue. À linverse, nous avons dû conserver la forme ancienne « meur » (« mûr ») (v. 123, 656), afin de préserver la rime. Nous avons fait de même avec « payera » (v. 149), « fuyent » (v. 562) et « payerait » (v. 634), pour marquer la prononciation en deux voire trois syllabes. Enfin la métrique exigeait que soient conservés au vers 728 le singulier « même » et au vers 1337 le pluriel « mêmes ».

Au vers 86, nous avons ajouté le possessif « ma », qui manquait, et au vers 570 un « n » pour compléter le restrictif « que ». Nous avons fait de même, en amont du vers 950, avec le nom dAcrise, que désignait seulement la didascalie correspondante. Pour signifier que la didascalie sapplique aux trois vers qui suivent (v. 1432-1434), nous avons par ailleurs remplacé le singulier « ce » par le pluriel correspondant.

En accord avec le discours que prononce le personnage, nous avons substitué au nom dAtis celui dAcrise à la scène 4 de lacte IV (v. 1173).

357

Suivant le sens du texte, nous avons attribué les vers 995-1000 à Atis, ce que suggérait déjà, dans lédition originale, la répétition du nom dAcrise en amont du vers 1001.

Au vers 1619, nous mettons une majuscule à « état » pour indiquer le sens politique du terme.

Enfin nous avons corrigé les fautes suivantes ou adapté le texte originel aux règles du français moderne : « eu » (épître dédicatoire : « les conversations que jai eues à la Cour », « la particulière connaissance que jai eue », « des incommodités quils ont eues », « la crainte que jai eue »), « eut » (épître dédicatoire : « Ce qui eut été fait », v. 542), « about » [« about de son dessein »] (Argument), « composé » (extrait du privilège), « Adrillan » (liste des personnages initiale), « siecles » (v. 210), « cache » (v. 279), « accoutumée » (v. 287), « donnait » (v. 324), « entretient » (v. 399), « pouvait » (v. 685), « eux-même » (v. 728), « explique » (v. 778), « le » [le corps] (v. 910), « venu » (v. 1048), « traversait » (v. 1060), « vit » (v. 1118), « fait » (v. 1315), « rendit » (v. 1468), « frire » (v. 1472), « engagée » (v. 1485) [au prix de la rime pour lœil], « voyons » (lettre en prose de Fabrice), « obessant » (v. 1775).