Skip to content

Classiques Garnier

Références bibliographiques

  • Publication type: Article from a collective work
  • Collective work: Présences du traducteur
  • Pages: 283 to 304
  • Collection: Translatio, n° 9
  • Series: Problématiques de traduction, n° 7
  • CLIL theme: 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
  • EAN: 9782406112228
  • ISBN: 978-2-406-11222-8
  • ISSN: 2800-5376
  • DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-11222-8.p.0283
  • Publisher: Classiques Garnier
  • Online publication: 06-30-2021
  • Language: French
283

RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES

Introduction

Bachelard, Gaston, La Formation de lesprit scientifique, Librairie philosophique J. Vrin, 1938.

Emmerich, Karen R., « Visibilité (et invisibilité) », trad. René Lemieux, Handbook of Translation Online, https://benjamins.com/online/hts/articles/vis1.fr (consulté le 20/07/2020)

Venuti, Lawrence, The Translators Invisibility : A History of Translation, Londres, Routledge, New York, 1995/2008.

Première partie

Didactique de la traduction

« Formation à la traduction littéraire : où allons-nous ? », Vingt-Septièmes Assises de la traduction littéraire (2010), Arles, Atlas / Actes Sud, 2011, p. 141-173.

« Portraits de traducteurs », TransLittérature, no 50, Paris, ATLF, 2016, p. 17-175.

Arrojo, Rosemary, « Deconstruction, Psychoanalysis, and the Teaching of Translation » TranScribe : The Teaching Translation Journal, vol. 1, 2005, p. 25-35.

Assouline, Pierre, La condition du traducteur, Paris, CNL, 2011.

Austin, John Langshaw, How to Do Things with Words, Oxford, Clarendon Press, [1962] 1975.

Baker, Mona et Maier, Carol, « Ethics in Interpreter and Translator Training : Critical Perspectives », The Interpreter and Translator Trainer, vol. 5, no 1, 2011, p. 1-14.

Baker, Mona, In Other Words : A Coursebook on Translation, Londres, Routledge, 1992.

284

Ballard, Michel, « Opération vérité pour la traduction dans lenseignement supérieur », De la linguistique à la traductologie, éd. Tatiana Milliaressi, Villeneuve dAscq, Presses universitaires du Septentrion, 2011, p. 253-270.

Béghain, Véronique, « Transfictions of Jack London », Transfiction 3 : The Fictions of Translation, éd. Judith Woodsworth, Amsterdam, John Benjamins, 2017.

Beigbeder, Frédéric, « Touche pas au Gatsby ! », Le Figaro, 31 décembre 2010.

Benjamin, Walter, « The Task of the Translator », The Translation Studies Reader, éd. Lawrence Venuti, Londres, Routledge, [1923] 2000, p. 75-85.

Berman, Antoine, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995.

Bon, François, « H. P. Lovecraft | Létranger (The Outsider) », Le Tiers Livre, 27 mars 2017.

Bon, François, « Linstant Lovecraft, 38 : cest quoi traduire ? », YouTube, 1er avril 2017.

Bourdieu, Pierre, Homo academicus, Paris, Éditions de Minuit, 1984.

Bueno Garcia, Antonio, « Les méthodes collaborative et coopérative dans lenseignement de la traductologie », De la méthode en traduction et en traductologie, Timisoara, Eurostampa, 2013, p. 37-50.

Cazamian, Louis, « Avant-propos », in Carlyle, Thomas, Sartor Resartus. La Philosophie du vêtement, trad. Louis Cazamian, Paris, Aubier, 1958, p. 5-6.

Chesterman, Andrew, Memes of Translation : The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam, John Benjamins, 1997.

Clavel, André, « Fallait-il retraduire Gatsby le magnifique ? », LExpress, 16 février 2011.

Delisle, Jean, « La formation de traducteurs et de terminologues en contexte canadien », Intertext, « Cercetarea universitară în secolul xxi : provocări şi perspective », vol. 3, no 4, 2007, p. 82-95.

Delisle, Jean, « Les Manuels de traduction : essai de classification », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 5, no 1, 1992, p. 17-47.

Delisle, Jean, LAnalyse du discours comme méthode de traduction théorie et pratique, Ottawa, Presses de lUniversité dOttawa, 1984.

Delisle, Jean, La traduction raisonnée, Ottawa, Presses de lUniversité dOttawa, [1993] 2013.

Derrida, Jacques, « Des Tours de Babel », Difference in Translation, éd. Joseph F. Graham, Ithaca, Cornell University Press, 1985, p. 165-207.

Enthoven, Jean-Paul, « Gatsby – Polémique autour de sa nouvelle traduction », Le Point, 22 février 2011.

Etkind, Efim,Un Art en crise : essai de poétique de la traduction poétique, trad. Wladimir Troubetzkoy, Lausanne, LÂge dhomme, 1982.

Furth, Pierre-Pascal, « Traduttore, traditore », Europe, no 54, 1976, p. 117-133.

285

Gile, Daniel, « Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool », The Journal of Specialised Translation, vol. 2, 2004, p. 1-20.

Gile, Daniel, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam, Rodopi, 1995.

Grellet, Françoise, Apprendre à traduire. Typologie dexercices de traduction. Nancy, Presses universitaires de Nancy, 1991.

Guilbert, Cécile, « Seul contre tous. Scott Fitzgerald entre dans “La Pléiade” », Le Monde, 28 septembre 2012.

Hanna, Sameh, « Exploring MA Students Attitudes to Translation Theory and Practice », The Sign Language Translator and Interpreter, vol. 3, no 2, 2009, p. 141-155.

Hatim, Basil, Teaching and researching translation, Harlow, Longman, 2001.

Holmes, James, « The Name and Nature of Translation Studies », Translated ! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi, [1972] 1988, p. 68-80.

Jaworski, Philippe, « Notice », in F. S. Fitzgerald, Romans, nouvelles et récits I, Paris, Gallimard, 2012, p. 1524-1547.

Kalinowski, Isabelle, « La vocation au travail de traduction », Actes de la recherche en sciences sociales, no 144, 2002/2, p. 47-54.

Kelly, Dorothy, A Handbook for Translator Trainers : A Guide to Reflective Practice, Manchester, St. Jerome, 2005/2012.

Kiraly, Donald, « Occasioning Translator Competence : Moving Beyond Social Constructivism toward a Postmodern Alternative to Instructionism », Translation and Interpreting Studies, vol. 10, no 1, 2015, p. 8-32.

Kiraly, Donald, Pathways to Translation : Pedagogy and Process, Kent, Ohio, Kent State University Press, 1995.

Kovačičová, Oľga, Kusá, Mária, éd., Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20. storočie. (A-K), Bratislava, Ústav svetovej literatúry SAV, Veda, vydavateľstvo SAV, 2015.

Kovačičová, Oľga, Kusá, Mária, éd., Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20. storočie. (M-Ž), Bratislava, Ústav svetovej literatúry SAV, Veda, vydavateľstvo SAV, 2017.

Larbaud, Valéry, Sous linvocation de Saint-Jérôme, Paris, Gallimard, 1946.

Le Disez, Jean-Yves, F.A.C.T. Une méthode pour traduire de langlais au français. De la version à la traduction. Mieux lire, mieux rédiger, mieux traduire, Paris, Ellipses, 2015.

Léchauguette, Sophie, note de recherche en DEA, non publiée, https://www.researchgate.net/publication/299505990_La_traduction_au_risque_de_la_vulgarisation

Léchauguette, Sophie, Traduire des livres : parcours de formation à la traduction 286pragmatique pour lédition, Linguistique, Université Michel de Montaigne – Bordeaux III, 2015.

Lefebvre, Jean-Pierre, « Écrire être soi et traduire être un autre », Théorie, no 57 (La traduction comme création. Translation and Creativity), éd. Martine Hennard Dutheil de la Rochère et Irene Weber Henking, Lausanne, Centre de traduction littéraire, 2016, p. 179-187.

Maarkus, Variations sur une omelette irlandaise, Paris, Marval, 1996.

McGinley, Patrick, Le Corbeau des Tourbières, Paris, Marval, 1995.

Mony, Olivier, « Fitzgerald ou léternel retour », Sud Ouest, 30 septembre 2012.

Morin, Edgar, Les sept savoirs nécessaires à léducation du futur, Paris, Unesco, 1999.

Muñoz Martin, Ricardo, « Situating Translation Expertise », The Development of Translation Competence, éd. Aline Ferreira, Newcastle, Cambridge Scholars Publishing, 2014, p. 2-56.

Noiville, Florence, « Julie Wolkenstein : ‘‘‘Gatsby était écrit dans ma langue’’ », Le Monde, 13 janvier 2011.

Nord, Christiane, Text Analysis in Translation, Amsterdam, Rodopi, 1991.

Nord, Christine, « Training Functional Translators », Training for the New Millennium : Pedagogies for Translation and Interpreting, éd. Martha Tennent, Amsterdam, John Benjamins, 2005, p. 209-223.

Peeters, Jean, La Médiation de létranger – Une sociolinguistique de la traduction, Arras, Artois Presses Université, 1999.

Pym, Anthony, Exploring Translation Theories, New York, Routledge, 2010.

Rabau, Sophie, B. comme Homère. Linvention de Victor B., Toulouse, Anacharsis, 2016.

Robinson, Douglas, Becoming a Translator, Londres, Routledge, [1997] 2003.

Sakamoto, Akiko, Translators Theorising Translation : A Study of Japanese/English Translators Accounts of Dispute Situations and Its Implications for Translation Pedagogy, Leicester, University of Leicester, 2014.

Schäffner, Christina, The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training, Clevedon, Multilingual Matters, 2002.

Seleskovitch, Danica, « Introduction », Études de linguistique appliquée, no 12, Paris Éditions Didier, 1973, p. 3-6.

Shuttleworth, Mark, « The Role of Theory in Translator Training : Some Observations about Syllabus Design », Meta, vol. 46, no 3, 2001, p. 497-506.

Sternberg, Robert & Williams, Wendy, Teaching For Creativity : Two Dozen Tips, 2003, http://www.uf.bg.ac.rs/wp-content/uploads/2015/10/Master7.2015.pdf (consulté le 29 juillet 2020).

Venuti, Lawrence, The Translators Invisibility : A History of Translation, Londres, Routledge, New York, 1995/2008.

Vitrac, Julie, « Profession : traducteur », TransLittérature, no 18-19, Paris, ATLF, 2000, p. 70-82.

287

Wolkenstein, Julie, « Traduire “Gatsby” 1 », YouTube, 8 janvier 2011.

Deuxième Partie

Une poétique du traduire

« Polémique sur la traduction entre M. Maillet-Lacoste et M. Charma », Mélanges littéraires, éd. Pierre-Laurent Maillet-Lacoste, Paris, Firmin-Didot, 1845, p. 7-71.

Albin, Sébastien (pseudonyme de Hortense Cornu), Ballades et chants populaires de lAllemagne, Paris, Gosselin, 1840.

Barnstone, Willis, The Poetics of Translation, History, Theory, Practice, New Haven, Yale University Press, 1993.

Barthes, Roland, Le Plaisir du texte, Paris, Seuil, 1973.

Benjamin, Walter, Gesammelte Werke I, Francfort, Zweitausendeins, 2011.

Benjamin, Walter, La Tâche du traducteur, Œuvres I, Paris, Gallimard, 2000.

Berman, Antoine, « La retraduction comme espace de la traduction », Palimpsestes, no 4, « Retraduire », Paris, Publications de la Sorbonne nouvelle, 1990, p. 1-7.

Bishop, Elizabeth, The Complete Poems 1927-1979, New York, Farrar, Straus and Giroux, 1979.

Blake, William, The Complete Poems, Londres, Longman, 2007.

Blaze de Bury, Henri, « De la poésie lyrique en Allemagne », Revue des Deux Mondes, Période initiale, 4e série, t. xxvii, 1841a, p. 821-875.

Blaze de Bury, Henri, « Poètes et romanciers modernes de la France : MM. Émile et Antoni Deschamps », Revue des Deux Mondes, Période initiale, 4e série, t. xxvii, 1841b, p. 545-573.

Böck, Sebastian, Ingelmann, Julian, Matuszkiewicz, Kai, & Schruhl, Friederike, éd., Lesen X.0. Rezeptionsprozesse in der digitalen Gegenwart, Göttingen, V&R unipress, 2017.

Bonnefoy, Yves, Quarante-cinq Poèmes de Yeats, Paris, Hermann, 1989.

Browning, Robert, The Poems, D. Karlin & J. Phelan, éd., t. 4, Londres Routledge, 2015.

Bunting, Basil, Complete Poems, New York, New Directions, 2000.

Caetani, Marguerite, Briefwechsel mit deutschsprachigen Autoren, éd. Klaus 288E. Bohnenkamp & Sophie Levie, Fondazione Camillo Caetani Roma, Rome, Edizioni di Storia e Letteratura, 2012.

Celan, Paul, Gedichte, 2 vol., Francfort, Suhrkamp, 1975.

Chervel, André, « Le débat sur larbitraire du signe au xixe siècle », Romantisme. Conscience de la langue, no 25, 1979, p. 3-33.

Chevrel, Yves, Dhulst, Lieven, Lombez, Christine (dir.), Histoire des traductions en langue française. xixe siècle, 1815-1914, Lagrasse, Verdier, 2012, p. 51-148 (F. Weinmann, coord.).

Compagnon, Antoine, Théorie de la littérature : la notion de genre, Site fabula.org, 2001.

Dante Alighieri, La Divina Commedia, éd. G. Petrocchi, Turin, Einaudi, [1321] 1975.

Davis, Paul, « Marvell and the Literary Past », The Cambridge Companion to Andrew Marvell, éd. D. Hirst, S. Zwicker, Cambridge, Cambridge University Press, 2011, p. 26-45.

Devlin, Denis, « Saint-John Perse à Washington », trad. Dominique Aury, Honneur à Saint-John Perse, Paris, Gallimard, 1965, p. 71-73.

Dhulst, Lieven, Cent ans de théories françaises de la traduction de Batteux à Littré (1749-1847), Lille, Presses Universitaires de Lille, 1990.

Ducrot, Oswald, Schaeffer, Jean-Marie, Nouveau Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, Paris, Seuil, 1995.

Eco, Umberto, Lector in fabula, Paris, Grasset, 1985.

Eliot, Thomas Stearns, « Preface », Anabasis, A Poem by St-J. Perse with a Translation into English by T. S. Eliot, Londres, Faber and Faber, 1930.

Eliot, Thomas Stearns, « Note to revised edition », Anabasis, A Poem by St.-John Perse translated by T. S. Eliot, New York, Harcourt, Brace and Company, 1949.

Eliot, Thomas Stearns, Essays Ancient and Modern, New York, Harcourt, Brace and Company, 1932.

Eliot, Thomas Stearns, The Complete Poems and Plays, Londres, Faber and Faber, 1969.

Genette, Gérard, Mimologiques, voyage en Cratylie. Paris, Seuil, « Poétique », 1976.

Genette, Gérard, Palimpsestes. La littérature au second degré, Paris, Seuil, 1982.

Guillaume, Gustave, Langage scientifique et science du langage, Roch Valin (éd.), Paris, Nizet ; Québec, Presses Universitaires de Laval, 1964.

Gloaguen, Philippe, Le Guide du routard – Belgique, Paris, Hachette, 2011.

Hartmann, Esa Christine, « Saint-John Perse et T. S. Eliot : une traduction à deux plumes », Traduire avec lauteur. Textes et documents, éd. Patrick Hersant, Paris, Presses universitaires Paris-Sorbonne, 2018.

289

Hartmann, Esa Christine, « Traduction, interprétation et critique. Les traductions anglaises et allemandes des poèmes de Saint-John Perse à lépreuve de limagination créatrice », Saint-John Perse et lécho des langues. Poésie et traduction, La nouvelle anabase, Revue détudes persiennes, no 5, Paris, LHarmattan, oct. 2009, p. 233-299.

Hartmann, Esa Christine,Les Manuscrits de Saint-John Perse. Pour une poétique vivante, Paris, LHarmattan, 2007.

Heaney, Seamus, Field Work, Londres, Faber and Faber, 1979.

Heaney, Seamus, Station Island, Londres, Faber and Faber, 1984.

HÉbert, Anne, Le jour na dégal que la nuit, Boréal, Montréal, 1952.

HÉbert, Anne et Scott, Frank, Dialogue sur la traduction, Montréal, Bibliothèque québécoise, [1970] 2000.

Heininger, Joseph, « Making a Dantean Poetic : Seamus Heaneys Ugolino », New Hibernia Review, vol. 9, no 2, 2005, p. 50-64.

Hersant, Patrick, « “Quici renaisse la poésie morte” : Seamus Heaney, translateur de Dante », Traduire-Écrire : de lexpérience à la théorie, éd. A. Bernadet et P. Payen, Lyon, Presses de lENS, 2013, p. 307-324.

Hill, Geoffrey, « Homo Homini Lupus », Agenda, vol. 15, no 4, Londres, 1977.

Hill, Geoffrey, Broken Hierarchies, Poems 1952-2012, Oxford, Oxford University Press, 2013.

Hill, Geoffrey, Collected Poems, Harmondsworth, Penguin, 1985.

Himy, Laure, « Poésie contemporaine et pratique symphonique : lexemple de Pierre Jean Jouve », Formes et normes en poésie moderne et contemporaine, éd. L. Bougault, Rennes, Styl-m, 2001, p. 85-114.

Himy-Piéry, Laure, Pierre JeanJouve : lamodernité et ses possibles, Paris, Classiques Garnier, 2014.

Hofmannsthal, Hugo von, « Préface pour une édition allemande dAnabase », Honneur à Saint-John Perse, Paris, Gallimard, 1965, p. 423-425.

Iser, Wolfgang, Der Akt des Lesens, Munich, W. Fink, 1994.

Jaccottet, Philippe, Lentretien des muses : chroniques de poésie, Paris, Gallimard, coll. « Poésie », 2015.

Jauss, Hans Robert, Pour une esthétique de la réception, Paris, Gallimard, 1978.

Jendreyko, Vadim, Die Frau mit den 5 Elefanten, documentaire, Suisse/Allemagne, 2009.

Jouve, Pierre Jean, Les Noces, Paris, Gallimard, 1966.

Jouve, Pierre Jean, Poésie, Paris, Mercure de France, 1964.

Ladmiral, Jean-René, Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Payot, 1979. Réédition augmentée dune préface, Paris, Gallimard, coll. « Tel », no 246, 2002.

290

Laurentin, Emmanuel, « Un monde de touristes. Introduction », Esprit, no 426, juillet-août 2016, p. 37-44.

Lombez, Christine, « Dissimulation et assimilation poétiques. Traductions cachées et traductions non-déclarées en France au xixe siècle », Littérature, no 141, 2006, p. 92-100.

Lowell, Robert, Imitations, New York, Farrar, Straus and Giroux, 8e éd., 1969.

Mahon, Derek, Adaptations, Dublin, The Gallery Press, 2006.

Maistre, Xavier de, Voyage autour de ma chambre, présentation et dossier de Florence Lotterie, Paris, GF-Flammarion, [1794] 2003.

MallarmÉ, Stéphane, Œuvres complètes, éd. G. Jean-Aubry et H. Mondor, Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 1945.

Marelle, Charles, « Poésies de Henri Heine », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, lxii, [1858] 1879.

Masson, Jean-Yves, « Pierre Jean Jouve lecteur de Blake », Imaginaires de la Bible. Mélanges offerts à Danièle Chauvin, éd. V. Gély et F. Lecercle, Paris, Classiques Garnier, 2013, p. 183-196.

Masson, Jean-Yves, Onzains de la nuit et du désir, Le Chambon-sur-Lignon, Cheyne, 1995.

Mathieu Castellani, Gisèle, Les thèmes amoureux dans la poésie française : 1570-1600, Paris, Klincksieck, 1975.

Meschonnic, Henri, Poétique du traduire, Paris, Verdier, 1999.

Monti, Enrico, et Schnyder, Peter, Autour de la retraduction – perspectives littéraires européennes, Paris, LHarmattan/Orizons, coll. « Universités », 2011.

Moulin, Joanny, Seamus Heaney : léblouissement de limpossible, Paris, Honoré Champion, 1999.

Neumann, Stella, Textsorten und Übersetzen : eine Korpusanalyse englischer und deutscher Reiseführer, Francfort, Peter Lang, 2003.

Nodier, Charles, Notions élémentaires de linguistique, Genève, Slatkine Reprints, [1834] 1968.

Ó Cuilleanáin, Cormac, « Italian », Encyclopedia of Literary Translation into English, éd. Olive Classe, Londres, Fitzroy Dearborn, 2 vol., t. I, p. 714-720.

Olivier, Marie, « (D)Après Pouchkine : le jeu de la traduction dans “Omens” de Louise Glück », Transatlantica [en ligne], no 2, 2013.

Palierse, Christophe, « Tourisme : un mois daoût difficile pour les agences de voyage », Les Échos, 16 septembre 2016.

Pierini, Patrizia, « La ritraduzione in prospettiva teorica e pratica », in Latto del tradurre. Aspetti teorici e pratici della traduzione, Rome, Bulzoni, 1999, p. 51-72.

Podibus / Direction de la communication de la mairie de Boulogne-Billancourt, « Le parcours des années 30 », site de la ville de Boulogne-Billancourt, n. d.

291

Pound, Ezra, Personæ, New York, New Directions, 1926.

Pound, Ezra, The Cantos, New York, New Directions, 1970.

Pound, Ezra, Translations, New York, New Directions, 1954.

Proust, Marcel, Le Temps retrouvé, Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 1957.

Rabau, Sophie, Lintertextualité, Paris, GF-Flammarion, 2002.

Raine, Kathleen, Poems 1987-1991, Ipswich, Golgonooza Press, 1992.

Roché, Henri Pierre, Jules et Jim, Paris, Gallimard, [1953] 1979.

Rollins, Hyder Edward, « Shakespeares Sonnets : Text, Textual Notes and Commentary », in William Shakespeare, The Sonnets, Londres, Lippincott, [1609] 1944.

Roubaud, Jacques, Traduire, journal, Caen, Nous, 2000.

Rousseau, Jean-Jacques, Essai sur lorigine des langues où il est parlé de la mélodie et de limitation musicale, dans Œuvres complètes, Bernard Gagnebin et Marcel Raymond (dir.), Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », [1781] (posthume), 1995.

Rumeau, Delphine, « Traduction, revendication et appropriation », Traduction et partages : que pensons-nous devoir transmettre, éd. ève de Dampierre, Anne-Laure Metzger et al., Université Bordeaux Montaigne, 2012, p. 345-354.

Saint-John Perse, Anabasis, trad. T. S. Eliot, Londres, Faber and Faber, 1930 ; 1959 (édition bilingue).

Saint-John Perse, Anabasis, trad. T. S. Eliot, New York, Harcourt, Brace and Co., 1938 ; 1949 (édition bilingue).

Saint-John Perse, Lettres atlantiques, Saint-John Perse, T. S. Eliot, Allen Tate(1926-1970), éd. Carol Rigolot, Cahiers Saint-John Perse, no 17, Paris, Gallimard, 2006.

Saint-John Perse, Œuvres complètes, Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 1982.

Saint-John Perse, Winds, trad. Hugh Chisholm, New York, Pantheon Books, Bollingen Series, 1953 ; 1961 (édition bilingue).

Saintourens, Thomas, « Le stade Red Bull de laventure », Usbek et Rica. Le magazine qui explore le futur, no 17, 2016, p. 40-41.

Seeger, Alan, Poems, New York, Charles Scribners Sons, 1917.

Skibińska, Elżbieta, « La retraduction, manifestation de la subjectivité du traducteur », Doletiana, Revista de traduccio literatura i arts, p. 1-10 https://core.ac.uk/download/pdf/13287169.pdf (consulté le 03/01/2020).

Staël, Germaine de, De lAllemagne[1813], Œuvres complètes, A. Blaeschke (éd.), Paris, Champion, coll. « Lâge des Lumières », 2017, série i, t. iii.

Theuriet, André, « De la traduction des poètes, à propos de quelques 292nouvelles tentatives », Revue des Deux Mondes, Troisième période, t. xix, 1877, p. 674-687.

Theuriet, André, « Nicolaus [sic] Lenau », Revue des Deux Mondes, Troisième période, t. xxix, 1878, p. 196-229.

Todorov, Tzvetan, Symbolisme et interprétation, Paris, Seuil, 1978.

Tomlinson, Charles, Selected Poems 1951-1974, Oxford, Oxford University Press, 1978.

Ungaretti, Giuseppe, « Histoire dune traduction », trad. par lauteur, Honneur à Saint-John Perse, Paris, Gallimard, 1965, p. 68-70.

Yeats, William Butler, The Collected Poems, New York, MacMillan Publishing, 1956.

Yourcenar, Marguerite, Essais et Mémoires, Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 1991.

Yourcenar, Marguerite, Les Charités dAlcippe, Paris, Gallimard, 1956.

Troisième Partie

Traduction et inconscient

Agostini-Ouafi, Viviana, « Critique génétique et doute herméneutique. Réflexions de Pézard, traducteur de Dante », Au miroir de la traduction. Avant-texte, intratexte, paratexte, éd. Esa Hartmann et Patrick Hersant, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2019a, p. 11-22.

Agostini-Ouafi, Viviana, « Introduzione », in A. Pézard, Dante e il pittore persiano, éd. Viviana Agostini-Ouafi, Modène, Mucchi, 2014, p. 7-25.

Agostini-Ouafi, Viviana, « Philologie, genèse et poétique du traduire : le cas exemplaire dAndré Pézard », Revue des études dantesques, no 3, 2019b, p. 89-109.

Agostini-Ouafi, Viviana, Poetiche della traduzione : Proust e Debenedetti, Modène, Mucchi, 2010.

Altounian, Janine, Lécriture de Freud. Traversée traumatique et traduction, Paris, Presses Universitaires de France, coll. Bibliothèque de psychanalyse, 2003.

Améry, Jean, Charles Bovary, Médecin de campagne, trad. Françoise Wuilmart, Arles, Actes Sud, 1991.

Améry, Jean, Lefeu ou la démolition, trad. Françoise Wuilmart, Arles, Actes Sud, 1996.

293

Améry, Jean, Par-delà le crime et le châtiment, trad. Françoise Wuilmart, Arles, Actes Sud, 1995.

Améry, Jean, Porter la main sur soi, trad. Françoise Wuilmart, Arles, Actes Sud, 1996.

Anonyme, Une femme à Berlin, Journal, trad. Françoise Wuilmart, Paris, Gallimard, 2006.

Anzieu, Didier, « Influence comparée de la langue et de la culture française et germanique sur lauto-analyse de Freud », Psychanalyse à lUniversité, 1987, vol. 12, no 48, p. 525-540.

Aulagnier, Piera, « Condamné à investir », Nouvelle Revue de Psychanalyse, no 25, 1982, Le trouble de penser, p. 309-330.

Balibar, Renée, Linstitution du français. Essai sur le colinguisme des Carolingiens à la République, Presses Universitaires de France, 1985.

Barboni, Thilde, « Espace transitionnel, symbolisme et littérature érotique », Éros dans le texte, revue Équivalences, éd. Jacqueline Libois, no 1-2, Bruxelles, 2004, p. 23-30.

Barboni, Thilde, « Traduction et inconscient », Cahiers internationauxdu symbolisme,Théorie et pratique de la traduction III, La traduction littéraire, LAtelier du Traducteur, C.I.E.P.H.I.U.M., Université de Mons-Hainaut, août 1999, p. 23-33.

Barboni, Thilde, « Traduction et inconscient », Cahiers internationaux du symbolisme, Théorie et pratique de la traduction III : « La traduction littéraire », LAtelier du traducteur, C.I.E.P.H.I.U.M., Université de Mons-Hainaut, août 1999.

Benjamin, Walter, « La tâche du traducteur » (1923), trad. Maurice de Gandillac, Rainer Rochlitz et Pierre Rusch, Œuvres I, Paris, Gallimard, coll. Folio, 2000.

Benjamin, Walter, « Quelques thèmes baudelairiens » (1939), Œuvres III, Paris, Gallimard, 2000.

Bergeret, Jean, Psychologie pathologique, Paris, Masson, 2008.

Bion, Wilfred Ruprecht, Second Thoughts :Selected Papers on Psycho-Analysis, Londres, Karnac Books, [1967] 1984b.

Bion, Wilfred Ruprecht, Transformations : Change from Learning to Growth, Londres, Tavistock, 1965 ; Londres, Karnac Books, 1984a.

Bloch, Ernst, Le Principe Espérance, trad. Françoise Wuilmart, Paris, Gallimard, 1976, t. I, ; 1982, t. II ; 1991, t. III.

Bouvet, Maurice, La cure psychanalytique classique, Paris, Presses Universitaires de France, 2007.

Castro, Dana et al. « La supervision de la pratique clinique : définitions et questionnements », Le Journal des psychologues, no 270, 2009, p. 45-48.

294

Chiantaretto, Jean-François, Trouver en soi la force dexister, clinique et écriture, Paris, Campagne Première, 2011.

Dante Alighieri, LaDivina Commedia, Inferno, Milan, Mondadori, 1985.

Dante, Œuvres complètes. Traduction et commentaires par André Pézard, Paris, Gallimard, coll. « Pléiade », [1965] 1983.

De Decker, Jacques, « Lhypothèse de lapesanteur linguistique », Translation inFabula : enjeux dune rencontre entre fictions et traductions, dir. Sophie Klimis, Laurent Van Eynde et Isabelle Ost, Bruxelles, Publications des Facultés universitaires Saint-Louis, 2011.

De Sanctis, Francesco, Studio su Giacomo Leopardi, Venosa (Potenza), Osanna Edizioni, [1858] 2001.

Delius, Friedrich Christian, Les Poires de Ribbeck, trad. Françoise Wuilmart, Bruxelles, Labor, 1994.

Dorra, Max, La syncope de Champollion, Paris, Gallimard, 2003.

Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milan, Bompiani, [2003] 2016.

Etchegoyen, Horacio, Fondements de la technique psychanalytique, Paris, Éditions Hermann, 2005.

Felman, Shoshana, « À lâge du témoignage : Shoah de Claude Lanzmann », Au sujet de Shoah, le film de Claude Lanzmann, éd. M. Deguy, Paris, Belin, 1990, p. 55-145.

Ferro, Antonino & Civitarese, Giuseppe, Il campo analitico e le sue trasformazioni, Milan, Raffaello Cortina Editore, 2015.

Fonagy, Ivan, La Vive Voix. Essais de psycho-phonétique, Paris, Payot, 1983.

Freud, Sigmund, Œuvres complètes de Freud. Psychanalyse [OCF.P], dir. Jean Laplanche, Paris, Presses Universitaires de France, 21 vol., 1994-2019.

Freud, Sigmund, The Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud, vol. XI :Five Lectures on Psycho-Analysis, Leonardo and Other Works, Londres, Hogarth Press and the Institute of Psycho-Analysis, [1910] 2001.

Freud, Sigmund, Abrégé de psychanalyse, Paris, Presses Universitaires de France, 1950.

Freud, Sigmund, Au-delà du principe de plaisir (1920g), OCF.P, vol. XV, Paris, Presses Universitaires de France, 2002, p. 277-338.

Freud, Sigmund, Au-delà du principe du plaisir, Essais de psychanalyse, Paris, Payot, 1951.

Freud, Sigmund, Contribution à la conception des aphasies (1891b), traduction française de Claude van Reeth, préface de Roland Kuhn, Paris, Presses Universitaires de France, 1983

Freud, Sigmund, Inhibition, symptôme et angoisse, Paris, Presses Universitaires de France, 1965.

295

Freud, Sigmund, Linterprétation du rêve (1900a), OCF.P, vol. IV, Paris, Presses Universitaires de France, 2003.

Freud, Sigmund, Lettres à Wilhelm Fliess 1887-1904 (1985c), traduction de François Robert et Françoise Kahn, Paris, Presses Universitaires de France, 2006.

Freud, Sigmund, Sur la conception des aphasies, OCF.P, vol. I, Paris, Presses Universitaires de France, 2015, p. 177-285.

Freud, Sigmund, « Résumés des travaux scientifiques du Dr Sigm. Freud, Privatdocent » (1897b), OCF.P, vol. III, Paris, Presses Universitaires de France, 1989, p. 181-213.

Freud, Sigmund et Breuer, Josef, Études sur lhystérie (1895d), OCF.P, vol. II, Paris, Presses Universitaires de France, 2009.

Gally, Michèle &Marguin-Hamon, Elsa, éd., André Pézard, autobiographe, italianiste, romaniste et médiéviste (1893-1984), Paris, Classiques Garnier, 2017.

Guidère, Mathieu, Introduction à la traductologie, Bruxelles, Éd. De Boeck, 2008.

Guillerault, Gérard, Le miroir et la psyché, Paris, Gallimard, 2003.

Heller-Roazen, Daniel, Echolalies, essai sur loubli des langues, trad. Justine Landau, texte entièrement revu et augmenté par lauteur, avec la collaboration dAgathe Sultan, Paris, le Seuil, [2005] 2007.

Janin, Claude, Figures et destins du traumatisme, Paris, Presses Universitaires de France, 1996.

Jurgenson, Luba, Lexpérience concentrationnaire est-elle indicible ?, Monaco, Éd. du Rocher, 2003

Kaës, René, « Le sujet de lhéritage », Transmission de la vie psychique entre générations, Paris, Dunod, 1993.

Kaës, René, « Ruptures catastrophiques et travail de la mémoire », Violence dÉtat et psychanalyse, Paris, Dunod, 1989.

Klein, Melanie, The Collected Writings of Melanie Klein,Londres, Karnac Books, [1946]2017.

La Brasca, Frank, « André Pézard : philologue de(s) passion(s) », Revue des études dantesques, no 2, 2018, p. 51-64.

Laplanche, Jean, « Le mur et larcade », Le Primat de lautre, Paris, Flammarion, 1997, p. 287-306.

Laplanche, Jean, « Trois acceptions du mot “inconscient” dans le cadre de la théorie de la séduction généralisée », Sexual. La sexualité élargie au sens freudien, Paris, Presses Universitaires de France, 2014, p. 195-213.

Larbaud, Valery, Sous linvocation de saint Jérôme, Paris, Gallimard, [1946] 1997.

Le Blanc, Charles, Histoire naturelle de la traduction, Paris, Les Belles Lettres, 2019.

Lejeune, Philippe, « Brouillons de guerre. Pour une étude génétique de 296Nous autres à Vauquois », André Pézard, autobiographe, romaniste et médiéviste (1893-1984), éd. Michèle Gally et Elsa Marguin-Hamon, Paris, Classiques Garnier, p. 31-50.

Lucattini, Adelia, « Il 25 luglio. Aspetti psicoanalitici e linguistici del trauma », Luce dEramo. Unopera plurale al crocevia dei saperi, éd. Maria Pia De Paulis, Corinne Lucas Fiorato e Ada Tosatti, Rome, Sapienza Università Editrice, 2019, p. 189-207.

Lucattini, Adelia, « Oscillazioni dolore-piacere nel lavoro analitico e Controtransfert », Attidel XVIII Congresso della Società Psicoanalitica Italiana(Roma, 26-29 maggio 2016), Rome-Pavia, SPI-Echo soc. coop., 2016, p. 312-315.

Lucattini, Adelia, « Trauma, poliglossia e costruzione della soggettività in Deviazione di Luce dEramo », Dire i traumi dellItalia del Novecento. Dallesperienza alla creazione letteraria e artistica, éd. Maria Pia De Paulis et al., Florence, Franco Cesati Editore, 2020, p. 159-171.

Lupinacci, Maria Adelaide, Lucattini, Adelia et al., Il dolore dellanalista. Dolore psichico e metodo psicoanalitico, Rome, Astrolabio, 2015.

Man, Paul de, « Conclusions : “La tâche du traducteur” de Walter Benjamin » (1983), trad. Alexis Nouss, Autour de La Tâche du traducteur, Courbevoie, Théâtre Typographique, 2003.

Manzari, Francesca, « Traduire Dante, traduire une forme », André Pézard, autobiographe, italianiste, romaniste et médiéviste (1893-1984), éd. Michèle Gally et Elsa Marguin-Hamon, Paris, Classiques Garnier, 2017, p. 209-220.

Masson, Jean-Yves, « Postfazione », in André Pézard, Dante e il pittore persiano, éd. Viviana Agostini-Ouafi, Modène, Mucchi, 2014, p. 105-120.

Nietzsche, Friedrich, Aurore, trad. Julien Hervier, Paris, Gallimard, coll. Folio essais, 1989.

Nietzsche, Friedrich, Crépuscule des idoles, trad. Patrick Wotling, Paris, GF Flammarion, 2005.

Nietzsche, Friedrich, Ecce homo et Nietzsche contre Wagner, trad. Éric Blondel, Paris, GF Flammarion, 1992.

Nietzsche, Friedrich, Le Cas Wagner, trad. Éric Blondel, Paris, GF Flammarion, 2005.

Nietzsche, Friedrich, Le Gai Savoir, trad. Pierre Klossowski, Paris, Gallimard, Folio essais, 1982.

Nietzsche, Friedrich, Par-delà bien et mal, trad. Cornélius Heim, Paris, Gallimard, Folio essais, 1971.

Pézard, André, « Avertissement », in Dante, Œuvres complètes, Paris, Gallimard, [1965] 1983, p. xi-xlv.

Pézard, André, « Presentazione della propria traduzione delle opere di Dante », 297Atti del congresso internazionale di studi danteschi (20-27 aprile 1965), éd. Società Dantesca Italiana & Associazione Internazionale Studi Lingua e Letteratura Italiana, Firenze, Sansoni, 1966, t. II, p. 81-94.

Pézard, André, Dante e il pittore persiano. Note sul tradurre, trad., introd. et éd. Viviana Agostini-Ouafi, postface Jean-Yves Masson, Modène, Mucchi, 2014.

Risset, Jacqueline, « Autour de Dante. Communication de Jacqueline Risset présentée par Anne Wade Minkowski », Cinquièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1988), Arles, Actes Sud, 1989, p. 13-33.

Rosolato, Guy, Essais sur le symbolique, Paris, Gallimard, 1969.

Sartre, Jean-Paul, La nausée, Paris, Gallimard, 1938.

Solomon, Andrew, Le diable intérieur, Paris, Albin Michel, 2002.

Valéry, Paul, Variations sur les Bucoliques, Œuvres, Paris, Gallimard, [1944] 1957.

Vegliante, Jean-Charles, « Alcune cruces del traduttore », La Commedia. Filologia e interpretazione, Atti del Convegno Milano, 20-21 maggio 2019, éd. Maria Gabriella Riccobono, Milan, LED Edizioni, 2020, p. 29-42.

Vegliante, Jean-Charles,« Pézard, traduire, interpréter, écrire », André Pézard, autobiographe, italianiste, romaniste et médiéviste (1893-1984), éd. Michèle Gally et Elsa Marguin-Hamon, Paris, Classiques Garnier, 2017, p. 191-207.

Winnicott, Donald Woods, « The Observation of Infants in a Set Situation », International Journal of Psychoanalysis,no 22, 1941, p. 229-249.

Winnicott, Donald Woods, Playing and Reality, New York, Routledge Classics, [1971] 2005.

Quatrième Partie

Discours du traducteur

A πανθίσματα έκ τινος βιβλίου ετερογλώσσου [Florilège tiré dun ouvrage bilingue], Vienne, 1797.

Anderson, Jean, « Écrire le Pacifique. LOcéanie aux voix multiples », Brèves, vol. 91, no 1, 2010, p. 6-9.

Arioste, L , Roland furieux, composé premièrement en ryme thuscane par messire Loys Arioste, [ ] et maintenant traduict en prose françoise, Lyon, Sulpice Sabon, pour Jehan Thellusson, 1544.

Arnault, Luc, « Traduire en français la poésie de James K. Baxter », mémoire sous la dir. de Jean Anderson et Peter Whiteford, Wellington, Victoria University of Wellington, 2015.

298

Athini, Stesi, « Στ. Δημητριάδηςκαι L.-C. Mercier : Ουτοπικάόνειρατου 18ουαιώνα » [St. Dimitriadis et L.-C. Mercier : Rêves dutopie au xviiie siècle], Σύγκριση/Comparaison, 6 (juin 1995), p. 25-40.

Babiniotis, G. (éd.), Τογλωσσικόζήτημα. Σύγχρονεςπροσεγγίσεις, [La Question de la langue. Approches contemporaines]ΊδρυματηςΒουλήςτωνΕλλήνων[Fondation du Parlement des Grecs], Αthènes 2011.

Baïf, Jean-Antoine de, Le Neuvième livre des poèmes, in Œuvres complètes I, Euvres en rime, première partie, Neuf Livres des Poemes, éd. critique dirigée par Jean Vignes, Paris, Champion, 2002.

Bakhtin, Mikhail, The Dialogic Imagination, trad. Michael Holquist, Austin, University of Texas Press, 1981.

Ballard, Michel, « À propos des procédés de traduction », Palimpsestes, Hors-Série, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2006, p. 113-130.

Balsamo, Jean, Les rencontres des Muses. Italianisme et anti-italianisme dans les lettres françaises de la fin du xvie siècle, Genève, Slatkine, 1992.

Baudelaire, Charles, « La Genèse dun poème », Revue française, Paris, G. Simon, 1859, p. 513-527.

Baxter, James K., Autumn Testament : Poetry and Prose Journal,Wellington, Price Milburn, 1972.

Baxter, James K., Beyond the Palisade, Christchurch, Caxton Press, 1944.

Baxter, James K., Blow, Wind of Fruitfulness, Christchurch, Caxton Press, 1948.

Baxter, James K., James K. Baxter as Critic : A Selection from his Literary Criticism, éd. Frank McKay, Auckland, Heinemann Education Books, 1978.

Baxter, James K., Pig Island Letters, Londres, Oxford University Press, 1966.

Baxter, James K., The Fallen House, Christchurch, Caxton Press, 1953.

Baxter, James K., The Rock Woman,Londres, Oxford University Press, 1969.

Βειλάνδου Αγάθων [LAgathon de Wieland], Vienne, 1814.

Berman, Antoine, La Traduction et la Lettre, Paris, Seuil, 1999.

Bonnefoy, Yves, La Communauté des traducteurs, Strasbourg, Presses universitaires de Strasbourg, 2000.

Bouthière, George de la, Metamorphose autrement lAsne dor dApulée de Madaure philosophe platonicque, Lyon, Jean de Tournes, 1553.

Camariano-Cioran, Ariadna, « Nicolas Caragea, prince de Valachie, traducteur de la langue française », Αθηνά[Athina], no 73-74 1972-1973, p. 245-266.

Cave, Terence, Cornucopia : figures de labondance au xvie siècle, trad. G. Morel, Paris, Macula, [1985] 1997.

Cioranescu, Alexandre, Bibliographie de la littérature française du dix-septième siècle, Paris, Éditions du CNRS, 1966, t. II, p. 1489.

299

Curnow, Allen, « Introduction », A Book of New Zealand Verse : 1923-45, Christchurch, Caxton Press, 1945, p. 54-55.

Deimier, Pierre de, LAcadémie de lart poétique, où par amples raisons, demonstrations, nouvelles recherches, examinations et authoritez dexemples sont vivement esclaircis et deduicts les moyens par où lon peut parvenir à la vraye et parfaicte connoissance de la poësie Françoise, Paris, J. de Bordeaux, 1610.

Dimaras, K. Th., ΔημήτριοςΚαταρτζής, Ταευρισκόμενα[Dimitrios Katartzis. Écrits conservés], Αthènes, 1970.

Dimaras, Κ. Th., La Grèce au temps des Lumières, Genève 1969.

Dolet, Étienne, La Maniere de bien traduire dune langue en aultre, Lyon, Dolet, 1540.

Du Bellay, Joachim, La Deffence et Illustration de la langue françoyse, éd. J.-C. Monferran, Genève, Droz, 2007.

Ellrodt, Robert, « Comment traduire la poésie ? », Palimpsestes, Hors-Série, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2006, p. 65-76.

Furlan, Pierre, « Écrivains de Nouvelle-Zélande », Europe, no 931, 2006, p. 1-191.

Gaisser, Julia Haig, The Fortunes of Apuleius and the Golden Ass : A Study in Transmission and Reception, Princeton University Press, 2008.

Glycofrydi-Leontsini, Athanasia, « Traduzione di testi filosofici italiani durante lilluminismo neogreco (Genovesi, Muratori, Soave) », Testi letterari italiani tradotti in greco (dal 500 ad oggi), dir. Mario Vitti, Rubettino 1994, p. 203-218.

Guillerm, Luce, « Lauteur, le modèle et le pouvoir ou la topique de la traduction en France au xvie siècle », Revue des Sciences Humaines, Lille III, 1980-1984, no 180.

Guillerm, Luce, « Les belles infidèles ou lauteur respecté (de Claude Seyssel à Perrot dAblancourt) », dans La traduction en France à lâge classique, études réunies par Michel Ballard et Lieven DHulst, Villeneuve-dAsq, Presses universitaires du Septentrion, 1996, p. 23-42.

Guillerm, Luce, Sujet de lécriture et traduction autour de 1540, Paris, Aux amateurs de livres, 1988.

Habert, François, Les Sermons satiriques du sentencieux Poëte Horace, Paris, Fezandat et Granjon, 1551.

Hardy, Thomas, The Collected Poems of Thomas Hardy, éd. critique par Michael Irwin, Ware, Wordsworth Editions, 1994.

Hersant, Patrick, « Les Poèmes de W. B. Yeats : sur quelques traductions en français », Le Texte étranger, no 6, 2009, p. 24-36.

Hesiode, Les Besognes et jours, in Jean-Antoine de Baïf, les Etrennes de poésie française en vers mesurés, Paris, de limprimerie de D. Du Val, 1574.

300

Hésiode, Les Besongnes et les jours d Hesiode Ascraean, Paris, Estienne Prevosteau, 1586.

Hésiode, Les Livres d Hesiode poëte grec, intitulez les œuvres et les jours, nouvellement traduictz de Grec en François, par Richard Le Blanc, Lyon, Jean de Tournes, 1547.

Hésiode, Les Travaux et les jours, trad. Paul Mazon, Paris, Les Belles Lettres, 2002.

Hésiode, Les Trois livres d Hésiode, appellez : Les Œuvres et Jours, trad. Lambert Daneau, (La Rochelle), pour Antoine Chuppin, 1571.

Heyerick, Koenraad, « Les sens dune métamorphose. Les traductions françaises de LÂne dOr au xvie siècle », Revue de littérature comparée, 2005/3 (no 315), p. 273-293.

ΗΙερουσαλήμ ελευθερωμένη [ La Jérusalem délivrée ], Venise, 1807.

ΗΛογική [ La Logique ], Vienne, 1806.

Holmes, James, The Nature of Translation, Berlin, De Gruyter, 1971.

House, Juliane, « A Model for Assessing Translation Quality », Meta, vol. 22, no 2, 1977, p. 103-109.

Iakovaki, Νasia, « ΟΔανιήλΦιλιππίδηςκαιηΛογικήτουΚοντιγιάκ. ΜιαΛογικήγιατηγλώσσα » [Daniel Philippidis et la Logique de Condillac. Une « Logique » pour la langue], Τοέντυποελληνικόβιβλίο 15o-19oαιώνα[Le livre grec imprimé, xve-xixe siècles], ΠρακτικάΔιεθνούςΣυμποσίου, actes dun colloque international, Delphes, 16-10 mai 2001, Αthènes 2004, p. 415-448.

Jaccottet, Philippe, « Jaccottet, poète de la traduction », entretien avec Marion Graf, Journal de Genève, 18-19 janvier 1997, p. 30.

Ιεροκλέους αστεία [ Facéties dHiéroclès], Paris, 1812.

Ιστορία συνοπτική της Ελλάδος [Histoire abrégée de la Grèce], Vienne, 1807.

Κ ehayoglou, G. et Τabaki, A., ΜιχαήλΤσερβάντες, ΟεπιτήδειοςευγενήςδονΚισότηςτηςΜάντσας. Ηπρώτηγνωστήελληνικήμετάφραση[Miguel de Cervantes, Lingénieux hidalgo don Quichotte de la Manche], ΙΝΕ/ΕΙΕ, Αthènes, 2007.

Kitromilides, Paschalis M., Entlightenment and Revolution. The Making of Modern Greece, Harvard University Press, 2013.

Ladmiral, Jean-René, Sourcier ou cibliste. Les profondeurs de la traduction, Paris, Les Belles Lettres, 2015.

Lavocat, Françoise, « Frontières troublées de la fiction à la fin de la Renaissance : Apulée et le débat sur la métamorphose », Cahiers du dix-septième : An Interdisciplinary Journal, XIII, no 2, 2011, p. 92-109.

Le Roy, Loys, De la vicissitude ou varieté des choses en lunivers, éd. Ph. Desan, Paris, P. LHuillier, 1575, Fayard, 1988.

301

Le Roy, Loys, Le Sympose de Platon, ou de lamour et de beauté, traduit du grec en françois []par Loys le Roy, Paris, Vincent Sertenas, 1559.

Leeming, Owen, « And the Clay Man ? Reflections on The Rock Woman : Selected Poems by James K. Baxter », Landfall, no 25, 1971, p. 9-19.

Lombez, Christine, « Traduire en poète. Philippe Jaccottet, Armand Robin, Samuel Beckett », Poétique, vol. 3, no 135, 2003, p. 355-379.

Louveau, Jean, Luc. Apulée. De lAne doré, Lyon, Jean Temporal, 1553.

Mackridge, Peter, « ΠερίΒουλήςκαιΓερουσίας. ΟΠλάτωνΠετρίδηςκαιη νεοελληνική μετάφρασητουΙονίουΣυντάγματοςτου 1817 » [Sur lAssemblée et le Sénat. Platon Petridis et la traduction en « grec moderne » de la Constitution des Îles Ioniennes de 1817], Λόγοςκαιχρόνοςστηνεοελληνικήγραμματεία (18ος-19οςαιώνας)[Discours et temps dans la littérature grecque (xviiie-xixe siècles)], ΠρακτικάΣυνεδρίουπροςτιμήντουΑλέξηΠολίτη[Actes dun colloque en lhonneur dAlexis Politis], éd. Stephanos Kaklamanis, Alexis Kalokairinos et Dimitris Polychronakis, Ηéraklion, 2015, p. 157-169.

Manhire, Bill, Doubtful Sounds, Wellington, Victoria University Press, 2000.

Manhire, Bill & Wilkins, Damien, The Best of Best New Zealand Poems, Wellington, Victoria University Press, 2011.

Melanchthon, Philip, Hesiodou tou Askraiou Erga kai hēmerai. Una cum praefatione ac luculentissimis enarrationibus Philippi Melanchtonis, Paris, apud Antonium Augerellum, 1533.

Meschonnic, Henri, Poétique du traduire, Paris, Verdier, 1999.

Montlyard, Jean de, Lasne dor ou les Metamorphoses de L. Apulée Philosophe platonicien, Paris, Nicolas et Jean de la Coste, 1648.

Montlyard, Jean de, Lasne dor ou les Metamorphoses de Luce Apulée Philosophe platonique, Paris, Abel Langelier, 1602.

Montlyard, Jean de, Les Amours de Théagène et Chariclée, histoire éthiopique dHéliodore, Paris, Samuel Thiboust, 1623.

Montlyard, Jean de, Mythologie, cest-à-dire, explication des fables, extrait du latin de Noël Le Comte par J. de M, Lyon, Paul Frelon, 1600.

Nida, Eugene, Toward a Science of Translating, Leiden, Brill, 1964.

Nord, Christiane, « Loyalty and Fidelity in Specialized Translation », Confluencias, no 4, 2006, p. 29-41.

Nord, Christiane, « Meaning, Sense, Function – What is Transferred ? », communication au colloque Meaning in Translation : Illusion of Precision, Riga, Lettonie, mai 2016.

Nord, Christiane, Text Analysis in Translation. Theory and Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, New York, Rodopi, 2005.

302

Nord, Christiane, Translating as a Purposeful Activity, New York, Routledge, 1997.

Norton, Glyn P., The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and their Humanist Antecedents, Genève, Droz, 1984.

Ο Αγαμέμνων [ Agamemnon ], Corfou, 1827.

Ο Ταρτούφος [ Tartuffe ], Vienne, 1815.

Ο Φιλάργυρος [ L Avare ], Vienne, 1816.

OSullivan, Vincent, James K. Baxter, Wellington, Oxford University Press, 1976.

Oliver, William Hosking, James K. Baxter, a Portrait, Auckland, Godwit Press, 1994.

Patoyt, Claire, « La Traduction à lépreuve des poèmes dEmily Dickinson : limpossible protocole ? », Meta, vol. 57, no 3, 2012, p. 647-676.

Patsiou, Viki, « ΑπόψειςκαιπαρεμβάσειςτουΚοραήστοθέματωνμεταφράσεων » [Conceptions et interventions de Koraïs sur le sujet de la traduction], ΟΕρανιστής[O Eranistis], no 21, 1997, p. 210-234.

Pédéflous, Olivier, « La traduction de lâne dor par Guillaume Michel (1517) : une contribution à la poétique du roman au xvie siècle », RHLF, vol. 107, no 3, 2007, p. 515-535.

Peletier du Mans, Jacques, Art Poétique, in Traités de poétique et de rhétorique à la Renaissance, éd. F. Goyet, Paris, Librairie générale française, 1990.

Peletier du Mans, Jacques, Les Œuvres poétiques deJacques Peletier du Mans, Paris, Michel de Vascosan, 1547, éd. Léon Séché, 1904 ; Genève, Slatkine Reprints, 1970.

Περί αμαρτημάτων και ποινών [ Des délits et des peines ], Paris, 1802.

Plazenet, Laurence, LÉbahissement et la délectation. Réception comparée et poétiques du roman grec en France et en Angleterre aux xvie et xviie siècles, Paris, Champion, 1997.

Πολίτευμα των E νωμένων E παρχιών των I ωνικών N ήσων [Constitution des États-Unis des îles Ioniennes,], Corfou, 1818.

Pope, Quentin, Kowhai Gold. An Anthology of Contemporary New Zealand Verse, Londres, Dent and sons, 1930.

Pym, Anthony, The Moving Text : Localization, Translation, and Distribution, Amsterdam, John Benjamins, 2004.

Σχολείον των ντελικάτων εραστών [ École des amants délicats ], Vienne, 1790.

Salel, Hugues, Les Dix premiers Livres de lIliade dHomere, prince des poëtes, traduictz en vers françois par M. Hugues Salel, Paris, Vincent Sertenas, 1545.

Schleiermacher, Friedrich, « On the Different Methods of Translating », Translation, History, Culture. A Sourcebook, trad. André Lefevere, New York, Routledge, 1992, p. 141-165.

303

Sébillet, Thomas, Art poétique français, in Traités de poétique et de rhétorique à la Renaissance, éd. F. Goyet, Paris, Librairie générale française, 1990.

Sébillet, Thomas, LIphigene dEuripide [] tourné de Grec en Français, Paris, Gilles Corrozet, 1549.

Sers, Olivier, Les Métamorphoses ou lÂne dor, Paris, Les Belles Lettres, 2010.

Sf [ o ] ini, Alexandra, « Langages de la Révolution et transferts conceptuels : la constitution montagnarde en grec », Annales historiques de la Révolution française, no 248, 2007, p. 83-92.

Sfoini, Alexandra, « ΤομεταφραστικόέργοτουΚοδρικά : ΟμιλίαιπερίπληθύοςκόσμωντουκυρίουΦοντενέλ » [Lœuvre de traduction de Kodrikas : Entretiens sur la pluralité des mondes de monsieur Fontenelle], ΟΕλληνικόςΚόσμοςανάμεσαστηνΑνατολήκαιτηΔύση 1453-1981, ΠρακτικάτουΑΕυρωπαϊκούΣυνεδρίουΝεοελληνικώνΣπουδών[Le monde grec entre Orient et Occident 1453-1981, Actes du Premier congrès européen dÉtudes néohelléniques], Βerlin, 2-4 octobre 1998, t. 1, éd. Αsterios Argyriou, Κonstantinos Α. Dimadis et Αnastasia-Danaï Lazaridou, Αthènes 1999, p. 327-338.

Sfoini, Alexandra, « Φωτισμένεςαυθεντίεςσεγραφειοκρατικάπεριβάλλοντα : οΠαναγιώτηςΚοδρικάςκαιηγλώσσατωνευγενών » [Autorités éclairées dans un milieu bureaucratique : Panayotis Kodrikas et la langue des nobles], ΤαΙστορικά[Ta Istorika], no 59 2013, p. 325-362.

Sfoini, Alexandra, Ξένοισυγγραφείςμεταφρασμένοιελληνικά, 1700-1832[Écrivains étrangers traduits en grec, 1700-1832], Αthènes (sous presse).

Sorel, Pierre, Les Œuvres de Pierre Sorel Chartrain, Paris, Gabriel Buon, 1566.

Spathis, Dimitris, « Έλληνεςφιλάργυροι, εχθροίτωνΦώτων » [Grecs avares, ennemis des Lumières], ΚοινωνικοίαγώνεςκαιΔιαφωτισμός, ΜελέτεςαφιερωμένεςστονΦίλιπποΗλιού[Luttes sociales et Lumières. Études dédiées à Philippos Iliou], éd. Christos Loukos, Héraklion, 2007, p. 27-60.

Sturm, Terry, « New Zealand Poetry », A Companion to Twentieth-Century Poetry, éd. Neil Roberts, Oxford, Blackwell, 2003, p. 293-303.

Symposium « L époque phanariote », 2-25 octobre 1970, dédié à la mémoire de Cléobule Tsourkas, Institute for Balkan Studies / Institut des Études balkaniques, Thessalonique, 1974.

Στοιχεία της λογικής , Μεταφυσικής και Ηθικής [ Éléments de logique, de métaphysique et de morale ], Venise, 1804,

Στοιχειώδες Σύγγραμμα Περί ηθικής και ευδαιμονίας [ Traité élémentaire de morale et du bonheur ], Vienne, 1816.

Συλλογή διαφόρων τραγωδιών , όσαι παρεστάθησαν εις το θέατρον του Βουκουρεστίου [Recueil de chansons diverses représentées au théâtre de Bucarest], Βucarest, 1820.

304

Tabaki, Anna, ΟΜολιέροςστηφαναριώτικηπαιδεία. Τρειςχειρόγραφεςμεταφράσεις[Molière dans léducation phanariote. Trois traductions manuscrites],ΤετράδιαΕργασίας 14 [Tetradia Ergasias / Cahiers no 14], ΚΝΕ/ΕΙΕ, Αthènes, 1988.

Tabaki, Anna, ΠερίΝεοελληνικούΔιαφωτισμού, Ρεύματαιδεώνκαιδίαυλοιεπικοινωνίαςμετηδυτικήσκέψη[Sur les Lumières grecques. Courants et canaux de communication avec la pensée occidentale], Αthènes, 2004.

Tamisier, Pierre, Anthologie, ou recueil des plus beaux epigrammes grecs, pris et choisis de lAnthologie grecque, mis en vers françois sur la version latine de plusieurs doctes personnages, Lyon, J. Pillehoette, 1589.

Venuti, Lawrence, The Translators Invisibility. A History of Translation, Londres, Routledge, 1995.

Vigenère, Blaise de, La Hierusalem du Sr. Torquato Tasso, rendue françoise par B. D. V. B., Paris, Abel lAngelier, 1595.

Vignes, Jean, « Brève histoire du vers mesuré français au xvie siècle », Albineana, Cahiers dAubigné, no 17, 2005, p. 15-43.

Χειρόγραφο εκ της Αγίας Ελένης [Manuscrit venu de Sainte-Hélène], Μunich, 1818.

Χρυσούν Εγκόλπιον [Vademecum], Vienne, 1799.

Yeats, William Butler, Collected Poems of W. B. Yeats, éd. Richard J. Finneran, New York, Simon and Schuster, 2008.