Résumé : Comment peut-on rendre à travers la traduction la passion, le transport, la perte de soi, ou la contradiction, caractéristiques de l’écriture de l’auteure ? En exploitant toutes les potentialités des modes de transcription japonaise, le traducteur invente une langue plurivoque. Il introduit l’idée de la différence sexuelle là où elle n’était pas explicite et souligne le thème de la lecture-écriture.