Résumé : Si le concept de jeu de mots représente un « entre-deux » linguistique et conceptuel, il est, en considération de sa complexité, d’autant plus intéressant d’un point de vue traductologique. À partir d’un corpus composé d’exemples extraits de La vieille dame du riad, de De quel amour blessé et de Les dents du topographe, qui accordent une importance singulière à « l’entre-deux », l’article propose des pistes de traduction en italien de ce jeu de mot de l’entre-deux particulièrement cinglant.