Aller au contenu

Classiques Garnier

Traduire l’ingénierie linguistique de Fouad Laroui L’ironie et les jeux de mots

  • Type de publication : Article de revue
  • Revue : LiCArC Littérature et culture arabes contemporaines
    2019, n° 7
    . Humour, ironie et autodérision de l’Entre-deux
  • Auteurs : Germano (Serafina), d’Esposito (Antonino)
  • Résumé : Si le concept de jeu de mots représente un « entre-deux » linguistique et conceptuel, il est, en considération de sa complexité, d’autant plus intéressant d’un point de vue traductologique. À partir d’un corpus composé d’exemples extraits de La vieille dame du riad, de De quel amour blessé et de Les dents du topographe, qui accordent une importance singulière à « l’entre-deux », l’article propose des pistes de traduction en italien de ce jeu de mot de l’entre-deux particulièrement cinglant.
  • Pages : 185 à 199
  • Revue : LiCArC (Littérature et culture arabes contemporaines)
  • Thème CLIL : 4033 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Langues étrangères
  • EAN : 9782406098508
  • ISBN : 978-2-406-09850-8
  • ISSN : 2426-8852
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-09850-8.p.0185
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 23/12/2019
  • Périodicité : Annuelle
  • Langue : Français
  • Mots-clés : Fouad Laroui, traductologie, traduction, entre-deux, jeux de mots