Aller au contenu

Classiques Garnier

Traduire Fouad Laroui Ou la nécessité du choix entre texte et langue

  • Type de publication : Article de revue
  • Revue : LiCArC Littérature et culture arabes contemporaines
    2019, n° 7
    . Humour, ironie et autodérision de l’Entre-deux
  • Auteur : Vezzaro (Cristina)
  • Résumé : Entre calembours, citations et jeux de mots, les romans de Fouad Laroui nécessitent un processus d’étroite collaboration avec l’auteur afin que l’humour de l’entre-deux ne soit pas lost in translation. Une fois les doutes éclaircis, la question est de savoir si les choix effectués par le traducteur sont rationnels ou s’ils sont fonction de sa sensibilité, inscrite au fil des lignes.
  • Pages : 171 à 183
  • Revue : LiCArC (Littérature et culture arabes contemporaines)
  • Thème CLIL : 4033 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Langues étrangères
  • EAN : 9782406098508
  • ISBN : 978-2-406-09850-8
  • ISSN : 2426-8852
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-09850-8.p.0171
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 23/12/2019
  • Périodicité : Annuelle
  • Langue : Français
  • Mots-clés : Fouad Laroui, traductologie, traduction, humour, entre-deux