Résumé : Entre calembours, citations et jeux de mots, les romans de Fouad Laroui nécessitent un processus d’étroite collaboration avec l’auteur afin que l’humour de l’entre-deux ne soit pas lost in translation. Une fois les doutes éclaircis, la question est de savoir si les choix effectués par le traducteur sont rationnels ou s’ils sont fonction de sa sensibilité, inscrite au fil des lignes.