Aller au contenu

Classiques Garnier

Introduction

  • Type de publication : Article de revue
  • Revue : LiCArC Littérature et culture arabes contemporaines
    2019, n° 7
    . Humour, ironie et autodérision de l’Entre-deux
  • Auteurs : Denooz (Laurence), Delesse (Catherine), Abi-Rached (Nehmetallah)
  • Résumé : Centré sur l’humour de l’Entre-Deux et de l’interlangue, exploité surtout dans la littérature post-coloniale, la littérature-monde ou la littérature migrante, ce volume rassemble des contributions sur le biculturalisme et le bilinguisme de Fouad Laroui, sur les rapports de l’humour et de l’autodérision à l’interlangue, et sur les (en)jeux de l’humour dans les choix de stratégie narrative et les constructions narratives et textuelles de règles et d’un imaginaire propres.
  • Pages : 11 à 13
  • Revue : LiCArC (Littérature et culture arabes contemporaines)
  • Thème CLIL : 4033 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Langues étrangères
  • EAN : 9782406098508
  • ISBN : 978-2-406-09850-8
  • ISSN : 2426-8852
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-09850-8.p.0011
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 23/12/2019
  • Périodicité : Annuelle
  • Langue : Français
  • Mots-clés : Interlangue, humour, stratégie narrative, biculturalisme
11

Introduction

Le comité éditorial consacre trois numéros à lhumour, lironie, lautodérision et le sarcasme dans la littérature et la culture arabes contemporaines. Ce septième numéro est plus spécifiquement centré sur lhumour de lEntre-Deux et de linterlangue, exploité surtout dans la littérature post-coloniale, la littérature-monde ou la littérature migrante.

Lhumour permet ainsi tantôt de dédramatiser le déracinement/ré-enracinement, la dé-/re-territorialisation, tantôt au contraire de stigmatiser les difficultés du dialogue interculturel, les postures de rejet de lAutre. Lhumour et lautodérision sont en effet souvent exploités par des auteurs sintéressant aux questions de la représentation de lentre-deux-cultures, de la création dune littérature-monde et dune interlangue spécifique. Une majorité des contributions a ainsi analysé un de ces auteurs contemporains caractérisés par le transculturalisme : Fouad Laroui, ingénieur de lÉcole Nationale des Ponts et Chaussées de Paris, docteur en sciences économiques de Cambridge, professeur déconométrie à lUniversité dAmsterdam, romancier francophone de nationalité néerlandaise et dorigine marocaine, est en effet lillustration même de lauteur multiculturel polyglotte et le représentant dune littérature-monde. Il nest donc pas étonnant quil ait été si souvent amené à se poser la question essentielle de la définition de son identité culturelle et individuelle. Son sentiment daltérité, suscité par lexolinguisme et le pluriculturalisme, se transforme en une espèce dentre-deux-cultures, voire dentre-plusieurs-cultures, en une sensation de quasi-apatridie, pourtant appréhendée comme une richesse irréductible : « Arrivé aux Pays-Bas en étranger, je suis devenu néerlandais, tout en restant ce que jétais. Un Marocain ayant étudié en France, un scientifique cosmopolite devenu écrivain, qui sest fondu dans une société curieuse de lautre. On imagine mal la fluidité des élites néerlandaises, si différentes des 12nomenklaturas françaises1 ». Ces émotions aliénantes des individus en situation de biculturalisme et la question corollaire de laffirmation identitaire — au centre des préoccupations de chacun, et plus spécifiquement des expatriés, des immigrés, des exilés ou des cultures postcoloniales — sont décrites dans bon nombre de ses romans, avec une ironie tantôt tendre et nostalgique, tantôt mordante et amère. Sinspirant dun mélange despaces mémoriels et imaginaires, il crée des fictions reconstructrices et régénératrices, pour exorciser, par une autodérision salvatrice et réconciliatrice, son sentiment dexclusion (Denooz, 2011).

Plusieurs contributions axées sur le domaine linguistique analysent les rapports de lhumour et de lautodérision à linterlangue, à la déconstruction de la norme linguistique, et à la construction dune œuvre transculturelle porteuse dune identité rhizomatique. Il sest agi, notamment, détudier les (en)jeux de lhumour dans les choix de stratégie narrative et les constructions narratives et textuelles, de règles, dun imaginaire, dun langage, des représentations propres.

De même, plusieurs chercheurs mettent en exergue lexploitation de lhumour et de lironie à des fins de déconstruction/reconstruction de lhistoire et des idéologies politico-sociales. Enfin, la question de la traduction de lhumour en général et des jeux de mots en particulier a aussi retenu lattention de plusieurs chercheurs, conscients que traduire dune langue à lautre toutes les nuances de cette œuvre transculturelle porteuse dune identité rhizomatique pose des défis traductologiques que quelques traducteurs ont commencé à relever et que de jeunes chercheurs commencent à analyser (Vitali, 2012 ; Keil-Sagawe, 2005 ; Madonia, 2008 ; Bollettieri Bosinelli et Di Giovanni, 2009 ; Lamont, 2014). Traduire lhumour et lironie de lentre-deux exige en effet des stratégies telles que les techniques de compensation, les apparats paratextuels, les développements définitionnels, la renégociation…

Laurence Denooz

Catherine Delesse

Nehmetallah Abi-Rached

13

Bibliographie

« Fouad Laroui : Identité, altérité et un peu de Bach » [online], janvier 2016. URL : http://www.diwan-centre.net/. Consulté le 13 décembre 2016.

Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria et Di Giovanni Elena (éd.), Oltre loccidente. pacif

Denooz, Laurence, « Entre deux mondes : imposture ou créolisation ? Fouad Laroui, Une année chez les Français », dans Laurence Denooz et Sylvie Dollet-Thiéblemont (dir.), Le Moi et lAutre. Études pluridisciplinaires, No spécial de la revue Questions de communication, Nancy, PUN, 2011, p. 89-98.

Keil-Sagawe, Regina, « La main de Fatima. Problématique du transfert culturel dans la traduction/réception de littérature maghrébine dexpression française en allemand », dans Mohamed Aït El Ferrane, (éd.), Kulturen des Lehrens und Lernens. Dialog der Bildungs – und Erziehungssysteme : Heidelberg – Marrakesch, Marrakech, Publications de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, El Watanya, 2005.

Lamont, Nyssa, Fouad Laroui, “Le jour où Malika ne sest pas mariée” : Comparaison des traductions en néerlandais et en italien [en ligne], 2014. URL : http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/236/RUG01-002162236_2014_0001_AC.pdf. Consulté le 12 décembre 2016.

Madonia, Francesco Paolo Alexandre, « Tradurre il plurilinguismo : francese mescidato e calchi dallarabo in Naissance à laube di Driss Chraïbi », dans Laura Restuccia et Giovanni Saverio Santangelo (dir.), Écritures des migrations : passages et hospitalités, Palerme, Palumbo, 2008, p. 181-191.

Vitali, Ilaria, « Une traduction puissance trois : Rachid Djaïdani et la langue des cités », dans Traduire, 226 (2012), p. 108-119.

1 « Fouad Laroui : Identité, altérité et un peu de Bach » [online], janvier 2016. URL : http://www.diwan-centre.net/. Consulté le 13 décembre 2016.