Table des matières
- Publication type: Article from a collective work
- Collective work: Les Traductions comme textes politiques. Un voyage entre France et Italie (xvie-xxe siècle)
- Pages: 291 to 293
- Collection: Constitution of Modernity, n° 8
- CLIL theme: 4127 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Philosophie -- Philosophie éthique et politique
- EAN: 9782406070986
- ISBN: 978-2-406-07098-6
- ISSN: 2494-7407
- DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-07098-6.p.0291
- Publisher: Classiques Garnier
- Online publication: 10-27-2017
- Language: French
TABLE DES MATIÈRES
Francesca Piselli et Fausto Proietti
Introduction.
Les traductions comme textes politiques :
un voyage entre France et Italie (xvie-xxe siècle) 7
PREMIÈRE PARTIE
FRANCESCO GUICCIARDINI
Jean-Louis Fournel
De la Storia d’Italia à l’Histoire des guerres d’Italie.
Traductions et publications françaises
de la Storia d’Italia de Francesco Guicciardini
dans la deuxième moitié du xvie siècle 19
Jean-Claude Zancarini
Sur les traductions françaises (1568, 1738, 1996)
de la Storia d’Italia de Francesco Guicciardini 37
Paolo Carta
Les « langues » de Guicciardini et la « génétique » de sa pensée 57
292DEUXIÈME PARTIE
JEAN-JACQUES ROUSSEAU
Manuela Raccanello
Pensée politique et éloquence dans plusieurs traductions
italiennes du deuxième Discours de Jean-Jacques Rousseau 67
Nicoletta Stradaioli
Les paratextes du Contrat social de Rousseau
dans quelques-unes des traductions italiennes
à la période fasciste 89
Giovanni Belardelli
La forme ou la force.
Une coquille dans un écrit de Rousseau 117
TROISIÈME PARTIE
CESARE BECCARIA
Xavier Tabet
Beccaria l’obscur ?
Contribution à l’étude des traductions françaises
des Délits et des peines 127
Philippe Audegean
La présomption d’innocence à l’épreuve
des premières traductions françaises de Dei delitti e delle pene
de Cesare Beccaria (1765-1822) 145
QUATRIÈME PARTIE
FRANÇOIS-RENÉ DE CHATEAUBRIAND
Francesca Piselli
Les premières traductions italiennes
du Génie du Christianisme (1802-1847).
Aspects lexicologiques et traductologiques 171
Stefano De Luca
Les premières traductions italiennes
du Génie du Christianisme (1802-1847).
Aspects historiques et politiques 195
CINQUIÈME PARTIE
PIERRE-JOSEPH PROUDHON
Fausto Proietti
Pierre-Joseph Proudhon en Italie, ou l’œuvre désintégrée 217
Graziano Benelli
Qu’est-ce que la propriété ? dans les traductions italiennes 247
Gilda Manganaro Favaretto
Peut-on traduire l’œuvre de P.-J. Proudhon ?
Une affaire presque impossible 259
Index des noms 277
Résumés 287