Résumé : Les pays du bassin méditerranéen partagent une idiomaticité plurielle. Cet article prend en considération l’idiomaticité intralinguistique et l’idiomaticité extralinguistique. Il décrit un corpus littéraire (des œuvres de l’écrivain tunisien Ali Douaji traduites de l’arabe vers le français) pour s’interroger sur l’existence d’une idiomaticité « méditerranéenne » à travers des notions linguistiques comme la phraséologie, la stéréotypie, la dénomination et les emprunts.