Aller au contenu

Classiques Garnier

Table des matières

261

Table des matières

CORPUS PRIMAIRE

Liste des abréviations     7

SYSTÈME DE RÉFÉRENCE     9

INTRODUCTION 

Léchiquier des langues    11

Pour une redéfinition du mouvement littéraire    13

Du roman de chevalerie au chevauchement des langues    16

La vie mode demploi. Romans    26

PORTRAIT DU LECTEUR EN « TOURISTE NAÏF »    29

Argument    29

Le lecteur dans le bois de la langue (Nabokov)    33

Lart narratif comme travail du bois    34

Traduire ou ne pas traduire en langue de bois    38

Lamateur dart et les arracheurs de dents

(Nabokov, Sepúlveda, Cervantes)    44

Imaginaires en péril    46

Défauts articulatoires    49

Écologie de la lecture    54

La passion de savoir ou lart denfourcher son dada

(Nabokov, Sterne)    61

Figures de linadéquation : humour et traduction    63

Le mouvement out du hobby-horse :
écrire à califourchon    64

Chutes non mortelles : leçons romanesques    74

262

CHEVAUCHÉES MODERNES

Embabèlements    79

Argument    79

Poussées traductrices : le roman comme conquête

(Sterne, Cervantès, Rabelais)    86

Jeter « hors de son centre »    87

Débordement de la langue    95

Textes daccueil (Nabokov, Rabelais, Cervantes)   106

Quest-ce quêtre « lami de Rabelais » ?   108

Don Quichotte ou « limagination sympathique »   116

Existaliénations : fonction du mot-valise
(Nabokov, Cixous)   131

Écrire dans la gueule du loup   133

Se déplacer en « Jolls-Joyce »   137

SORTIES DE SOI

Inquiétudes dans la langue   143

Argument   143

Le rapport jaloux aux signes

(Nabokov, Shakespeare, Cervantes)   147

Une tranquillité perdue à jamais   149

Spécificité de lapproche romanesque   155

La figure de linfidèle : la tâche du romancier

(Proust, Cervantes)   160

Le faux pas : de la pratique
à la poétique de la traduction   163

Donner « droit de cité » à lestrangement   169

Leurs langues se rencontrèrent :
lautre scène-clé du roman (Calvino, Nabokov)   181

Nouveaux champs magnétiques :
le traducteur comme agent double   186

« Être des sujets les uns pour les autres »   193

La légèreté du trait dunion   201

« Quel but pouvait-il donner à son inquiétude ? »   212

263

CONCLUSION

De lintertexte à linterligne   225

ORIGINE DE LA RECHERCHE   231

BIBLIOGRAPHIE   233

INDEX DES NOMS (HORS TRADUCTEURS)   251

INDEX DES NOMS DE TRADUCTEURS   255

INDEX DES ŒUVRES   257

INDEX DES NOTIONS   259