Table des matières
- Type de publication : Article de collectif
- Collectif : Le Comparatisme comme approche critique Comparative Literature as a Critical Approach. Tome 4. Traduction et transferts / Translation and Transfers
- Pages : 619 à 625
- Collection : Rencontres, n° 315
- Série : Littérature générale et comparée, n° 20
- Thème CLIL : 4028 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes de littérature comparée
- EAN : 9782406065333
- ISBN : 978-2-406-06533-3
- ISSN : 2261-1851
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-06533-3.p.0619
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 20/10/2017
- Langue : Français
Table des matières / contents
Anne Tomiche
Le comparatisme comme approche critique /
Comparatism as a Critical Approach 7
Emily Apter
Non-Equivalent, Not-Translated, Incommensurate.
Rethinking the Units of Comparison
in Comparative Literature 31
Tiphaine Samoyault
Traduction et violence 49
Manfred Schmeling
Entre « transfert » et « comparaison ».
Réflexions sur un problème méthodique
de la littérature comparée 69
PREMIÈRE PARTIE / PART ONE
TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE /
TRANSLATION STUDIES
TRADUCTIONS, RÉCEPTION, CRÉATION /
TRANSLATIONS, RECEPTION, CREATION
Traduction et rencontre de civilisations /
Translation and the Encounter of Civilizations
Suchorita Chattopadhyay
Reception through Translation.
Tracing the Bangla Translations of Macbeth as Colonial Legacy 93
Chen Jui-Sung et Lee Shin-Yi
The Im/possibility of Adapting Shakespeare into Peking Opera.
The National Guoguang Opera Company’s
Cleopatra and Her Fools – a Case Study 111
Paula Tizzano Fernández
The Great Kumarajiva (344-413 CE)
and his Transcreation of the Lotus Sutra.
Embodying Translation as Life Itself 127
Biljana Đorić Francuski
The Translator as Intercultural Mediator.
The Case of Indian Diaspora Literature 139
Marie-Noëlle Beauvieux
Le devenir de la fragmentation en traduction.
Le cas du passage du japonais au français de Aru Ahō no Isshō
(La Vie d’un idiot) d’Akutagawa Ryūnosuke 153
Traduction et tradition littéraire arabe /
Translation and the Arabic Literary Tradition
Karim Abuawad
Translation and the Two Faces
of the Arabic Literary Tradition 171
Reina El-Abed
Le rôle de la traduction dans le renouvellement
de la littérature arabe au début du xxe siècle 179
Questions et variations linguistiques /
Linguistic Questions and Variations
Joëlle Popineau
Variations linguistiques et chronologiques en français
et en anglais autour de Die Leiden des jungen Werthers
de Johann Wolfgang von Goethe 195
Assumpta Camps
Spain and its Peripheries.
Translating the European Canon in Latin America 213
Romain Richard-Battesti
Traduire les questions identitaires
dans le roman policier ethnologique 229
Traduction, création /
Translation, Creation
Julie Obert
La traduction d’opéra à la croisée des chemins.
Die Zauberflöte de Mozart au Théâtre royal de la Monnaie
de Bruxelles et à l’Opéra de Paris au début du xxe siècle 245
Donald R. Gamble
Serious Mistranslation.
The Significance of Alfred de Musset’s Version
of Thomas De Quincey’s Confessions of an English Opium-Eater 257
Gentil De Faria
Translation as a Mode of Reimaging and Criticism 271
Verónica Rafaelli
Agustín Cuzzani’s Shakespearean Ghosts.
Translation, Transformation 279
LA TRADUCTION
À L’ÉPREUVE DE LA PENSÉE ET DU MARCHÉ /
TRANSLATION, FROM THEORY
TO THE MARKET
Victor Ivanovici
Des métaphores de la traduction
à la traduction comme métaphore 293
Esther Edelmann
The Mis-Translations of Deconstructive “Reason” 301
Violeta Percia
Sur la notion d’« original » dans la traduction poétique 311
623Libuša Vajdová
Translation between Creation and Imitation 321
Dorothy Wong
Translation as Critical Performance.
Towards a Newer Perspective 331
Cristina Naupert
Translation at the Heart of Modern Comparative Literature.
Or How to Get Along in the Globalized Literary Marketplace 339
Jeffrey Di Leo
Death of the Editor 349
DEUXIÈME PARTIE / PART TWO
TRANSFERTS CULTURELS /
CULTURAL TRANSFERS
LES TRIBULATIONS
DES CONCEPTS LITTÉRAIRES OCCIDENTAUX
DANS LEUR TRANSFERT VERS L’EST /
THE UPS AND DOWNS
THAT WESTERN LITERARY CONCEPTS
HAVE EXPERIENCED ON THEIR WAY TO THE EAST
Xie Tianzheng et Meng Hua
Introduction 369
Zhou Xiaoyi
The Paradox of Aestheticism in Modern China 373
Lu Yin
From Kangaku to Shina-bungaku.
On the Relationship between Meiji Japan’s Kangaku Opinion
and the Inauguration of the Modern Discipline
of Chinese Literature 389
Wang Dongliang
« Histoire » / « Discours ».
Le fabuleux destin d’une distinction notionnelle
et sa rencontre avec la littérature chinoise 415
Xia Xiaohong
Liang Qichao and the Emergence of Short Stories
in Late Qing China 431
Zhang Lihua
Translating Fictions within the Tradition of Yanyi
in Late Qing and Early Republican China 443
Ding Ersu
Chinese Responses to the Western Discourse on Tragedy 459
Lo Shih-Lung
« Mélodrame ».
Les traductions du terme et la diffusion
du concept dans la Chine moderne 469
Luo Tian
Le théâtre occidental et l’éducation des paysans chinois
dans les années 1930 483
Song Gang
Christian Narratives on Jesus’ Life
in Nineteenth-Century China 497
Yang Haocheng
Chinese Soul Larger than Western Mind.
Lin Yutang’s Adoption and Adaptation
of Croce’s Theory of Intuition 517
Yang Zhiyi
“Classical Poetry Is My Opium”
or How Liu Yazi (1887-1958) Learned
to Stop Worrying and Love Vernacular Literature 529
Massimo Verdicchio
Allegory East and West.
The Case of Chinese Poetry 541
TRANSATLANTIQUES /
TRANSATLANTIC CROSSINGS
Alya Chelly-Zemni
Quand Giono migre vers l’Amérique du Nord 553
Márcia Arbex-Enrico
Michel Butor et Aleijadinho, le « stropiat » 569
Laura Taddei Brandini
Roland Barthes au Brésil, aujourd’hui 581
Rita Lenira de Freitas Bittencourt
Anthropophagic Late Modernism.
Japanese Appropriations in Two Brazilian Poets 597
Résumés/Abstracts 607