Aller au contenu

Classiques Garnier

Table des matières

619

Table des matières / contents

Anne Tomiche

Le comparatisme comme approche critique /
Comparatism as a Critical Approach  7

Emily Apter

Non-Equivalent, Not-Translated, Incommensurate.

Rethinking the Units of Comparison
in Comparative Literature   31

Tiphaine Samoyault

Traduction et violence   49

Manfred Schmeling

Entre « transfert » et « comparaison ».

Réflexions sur un problème méthodique
de la littérature comparée   69

620

PREMIÈRE PARTIE / PART ONE

TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE /
TRANSLATION STUDIES

TRADUCTIONS, RÉCEPTION, CRÉATION /
TRANSLATIONS, RECEPTION, CREATION

Traduction et rencontre de civilisations /
Translation and the Encounter of Civilizations

Suchorita Chattopadhyay

Reception through Translation.

Tracing the Bangla Translations of Macbeth as Colonial Legacy    93

Chen Jui-Sung et Lee Shin-Yi

The Im/possibility of Adapting Shakespeare into Peking Opera.

The National Guoguang Opera Companys
Cleopatra and Her Fools – a Case Study   111

Paula Tizzano Fernández

The Great Kumarajiva (344-413 CE)
and his Transcreation of the Lotus Sutra.

Embodying Translation as Life Itself   127

Biljana Đorić Francuski

The Translator as Intercultural Mediator.

The Case of Indian Diaspora Literature   139

Marie-Noëlle Beauvieux

Le devenir de la fragmentation en traduction.

Le cas du passage du japonais au français de Aru Ahō no Isshō
(La Vie dun idiot) dAkutagawa Ryūnosuke   153

621

Traduction et tradition littéraire arabe /
Translation and the Arabic Literary Tradition

Karim Abuawad

Translation and the Two Faces
of the Arabic Literary Tradition   171

Reina El-Abed

Le rôle de la traduction dans le renouvellement
de la littérature arabe au début du xxe siècle   179

Questions et variations linguistiques /
Linguistic Questions and Variations

Joëlle Popineau

Variations linguistiques et chronologiques en français
et en anglais autour de Die Leiden des jungen Werthers
de Johann Wolfgang von Goethe   195

Assumpta Camps

Spain and its Peripheries.

Translating the European Canon in Latin America   213

Romain Richard-Battesti

Traduire les questions identitaires
dans le roman policier ethnologique   229

622

Traduction, création /
Translation, Creation

Julie Obert

La traduction dopéra à la croisée des chemins.

Die Zauberflöte de Mozart au Théâtre royal de la Monnaie
de Bruxelles et à lOpéra de Paris au début du xxe siècle   245

Donald R. Gamble

Serious Mistranslation.

The Significance of Alfred de Mussets Version
of Thomas De Quinceys Confessions of an English Opium-Eater   257

Gentil De Faria

Translation as a Mode of Reimaging and Criticism   271

Verónica Rafaelli

Agustín Cuzzanis Shakespearean Ghosts.

Translation, Transformation   279

LA TRADUCTION
À LÉPREUVE DE LA PENSÉE ET DU MARCHÉ /
TRANSLATION, FROM THEORY
TO THE MARKET

Victor Ivanovici

Des métaphores de la traduction
à la traduction comme métaphore   293

Esther Edelmann

The Mis-Translations of Deconstructive “Reason”   301

Violeta Percia

Sur la notion d« original » dans la traduction poétique   311

623

Libuša Vajdová

Translation between Creation and Imitation   321

Dorothy Wong

Translation as Critical Performance.

Towards a Newer Perspective   331

Cristina Naupert

Translation at the Heart of Modern Comparative Literature.

Or How to Get Along in the Globalized Literary Marketplace   339

Jeffrey Di Leo

Death of the Editor   349

DEUXIÈME PARTIE / PART TWO

TRANSFERTS CULTURELS /
CULTURAL TRANSFERS

LES TRIBULATIONS
DES CONCEPTS LITTÉRAIRES OCCIDENTAUX
DANS LEUR TRANSFERT VERS LEST /
THE UPS AND DOWNS
THAT WESTERN LITERARY CONCEPTS
HAVE EXPERIENCED ON THEIR WAY TO THE EAST

Xie Tianzheng et Meng Hua

Introduction   369

Zhou Xiaoyi

The Paradox of Aestheticism in Modern China   373

Lu Yin

From Kangaku to Shina-bungaku.

On the Relationship between Meiji Japans Kangaku Opinion
and the Inauguration of the Modern Discipline
of Chinese Literature   389

624

Wang Dongliang

« Histoire » / « Discours ».

Le fabuleux destin dune distinction notionnelle
et sa rencontre avec la littérature chinoise   415

Xia Xiaohong

Liang Qichao and the Emergence of Short Stories
in Late Qing China   431

Zhang Lihua

Translating Fictions within the Tradition of Yanyi
in Late Qing and Early Republican China   443

Ding Ersu

Chinese Responses to the Western Discourse on Tragedy   459

Lo Shih-Lung

« Mélodrame ».

Les traductions du terme et la diffusion
du concept dans la Chine moderne   469

Luo Tian

Le théâtre occidental et léducation des paysans chinois
dans les années 1930   483

Song Gang

Christian Narratives on Jesus Life
in Nineteenth-Century China   497

Yang Haocheng

Chinese Soul Larger than Western Mind.

Lin Yutangs Adoption and Adaptation
of Croces Theory of Intuition   517

Yang Zhiyi

“Classical Poetry Is My Opium”
or How Liu Yazi (1887-1958) Learned
to Stop Worrying and Love Vernacular Literature   529

625

Massimo Verdicchio

Allegory East and West.

The Case of Chinese Poetry   541

TRANSATLANTIQUES /
TRANSATLANTIC CROSSINGS

Alya Chelly-Zemni

Quand Giono migre vers lAmérique du Nord   553

Márcia Arbex-Enrico

Michel Butor et Aleijadinho, le « stropiat »   569

Laura Taddei Brandini

Roland Barthes au Brésil, aujourdhui   581

Rita Lenira de Freitas Bittencourt

Anthropophagic Late Modernism.

Japanese Appropriations in Two Brazilian Poets   597

Résumés/Abstracts   607