Résumé : La traduction allemande des Œuvres, des Cahiers et des Principes d’an-archie pure et appliquée de Paul Valéry s’est réalisée de manière très différente : les Werke avaient été traduits par des poètes, écrivains, traducteurs de profession et des intellectuels venus de différents horizons culturels, les Cahiers/Hefte par une équipe de traducteurs interdisciplinaires : trois philologues allemands ont harmonisés les textes. Les problèmes de traduction sont démontrés par les notions « conscience »/« Gewissen », et par « pouvoir »/« Gewalt ». La cohésion sémantique du texte Prinzipien Aufgeklärter An-archie peut être représentée par un “mind-map” ou réseau de notions-clés.
Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
EAN :9782406147572
ISBN :978-2-406-14757-2
ISSN : 0035-2136
DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-14757-2.p.0107
Éditeur : Classiques Garnier
Mise en ligne : 12/04/2023
Périodicité : Mensuelle
Langue : Français
Mots-clés : traduction allemande, Œuvres, Cahiers, Les Principes d’an-archie pure et appliquée de Valéry, exemples d’activité de traduire (« conscience », « pouvoir »)