Résumé : Il s’agit d’analyser notre expérience de traduction des Cahiers de Valéry, qui a commencé avec la section « Poïétique » de l’anthologie de l’édition Pléiade et a entraîné une réflexion sur la pensée valéryenne de la traduction, de l’acte poétique en tant que traduction et modulation entre manières de voir hétérogènes. Dans ce cadre, on met en avant l’hypothèse d’une anthropologie valéryenne de l’écriture mise en scène dans une anthropologie de l’écriture des Cahiers.