Skip to content

Classiques Garnier

Établissement du texte

  • Publication type: Book chapter
  • Book: Théâtre complet. Tome II
  • Pages: 303 to 307
  • Collection: French Theatre Library, n° 68
  • CLIL theme: 3622 -- LITTÉRATURE GÉNÉRALE -- Théâtre
  • EAN: 9782406099970
  • ISBN: 978-2-406-09997-0
  • ISSN: 2261-575X
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-09997-0.p.0303
  • Publisher: Classiques Garnier
  • Online publication: 10-12-2020
  • Language: French
303

Établissement du Texte

La pièce intitulée Cléomédon, trage-comédie par P. Du Ryer a été publiée en 1636 à Paris chez Antoine de Sommaville au format in-8e et a bénéficié dune deuxième édition chez le même libraire dans un format in-4e.

Éditions et exemplaires

Édition originale de 1636

Notre édition se base sur le texte de cette première édition.

CLEOMEDON / TRAGE-COMEDIE. / Par P.DV RYER, Secretaire de / Monseigneur le Duc de / Vandosme. / [ornement] / A PARIS, / Chez ANTHOINE DE SOMMAVILLE, au Palais / dans la petite Salle, à lEscu de France. / [règle] / M. DC. XXXVI. / AVEC PRIVILEGE DV ROY.

Imprimeur : Denis Houssaye

Format : in-8o.

Pagination : [8], 135, [1]

Signatures : ã4 A-H8 I4

Contenu : ã1ro : [titre] – verso blanc – ã2ro-ã3ro : épître dédicatoire à César duc de Vendôme – ã3vo-ã4ro : privilège – ã4vo : les acteurs – A1ro-I4ro : texte de la tragi-comédie en 5 actes

Privilège donné à Paris le 31 décembre 1635 à Antoine de Sommaville pour sept ans, signé par Demonceaux.

Achevé dimprimer par Denis Houssaye le 21 février 1636.

Exemplaires consultés : nous en avons examiné trois exemplaires dans la collection de la Bibliothèque Nationale de France : Yf. 6853 (numérisé sur Gallica), Rf. 6087 (1) (site Richelieu), et GD. 7580 (site Arsenal). Les deux premiers ont plusieurs pages mal imprimées ou mal 304reliées, ce qui fait quil y a des lettres ou même des mots qui manquent, soit vers la marge gauche de la page, soit tout en haut, soit tout en bas. Lexemplaire qui se trouve à lArsenal, le plus complet, est donc celui que nous suivons. Les différences entre les exemplaires de cette édition sont surtout des corrections, récapitulées dans le tableau infra :

Édition de 1636

Yf.6853

Rf.6087

GD.7580

v. 939

Ciliante

Celiante

Celiante

v. 951

bien.

bien ?

bien ?

v. 1005

désirable,

désirable !

désirable !

v. 1953

Quinicson

Quinicsoit

Quinicsoit

Page

49

49

45

Édition de 1637

La deuxième édition est un volume in-4o, 5 feuillets non paginés, 109 p.

LE / CLEOMEDON / TRAGE-COMEDIE. / Par P. DV RYER, Secretaire deMonseigneur / le Duc de Vandosme. / [ornement] / A PARIS, / Chez ANTHOINE DE SOMMAVILLE, au / Palais, dans la petite Salle, à lEscu de France. / [règle] / M. DC. XXXVII. / Auec Priuilege du Roy.

Format : in-4o.

Pagination : [6], 109 p.

Signatures : â2+1, A-N4, O2, P1

Certains exemplaires portent la date de 1638. Bien que la page de titre ajoute larticle défini au nom du personnage titre, cela naffecte pas les titres courants, qui portent seulement le nom sans article. Le privilège complet est remplacé par lextrait du privilège. Certaines particularités de lédition de 1636 ont disparu : par exemple, les guillemets aux vers 563 et 564 sont supprimés ; le titre de la pièce ne reparaît pas au début des actes II à V ; le numéro de lacte ne reparaît pas au début des scènes subséquentes. Au début de la scène III, 1 on ajoute, correctement, len-tête de STANCES.

Nous en avons examiné deux exemplaires à la BNF : RF 6088 (Richelieu), qui porte la date de 1637, et GD 1164 (2) (Arsenal), qui porte la date de 1638.

305

Lédition de 1637 ajoute un petit nombre de nouvelles fautes. En particulier, dans la liste des acteurs le nom de Timante est omis, et Oronte est qualifié de prince. Dans len-tête pour la scène 3 des actes I, III, IV et V il y a TROISISME. La didascalie au début de la scène IV, 3 manque. Il y a parfois un espace à lintérieur dun mot : qua nd (423) Celani re (734) co mme (789).

En voici les autres fautes significatives :

entoyai/envoyai (136) absence de parenthèse finale (190) Le peu en / Le peuple en (831) somne/somme (849) donne/donné (1020) au Cieux / aux Cieux (1024) Ou/Où (1174) Mon bien / Mais bien (1237) comme lautre / comme à lautre (1322) eut/eût (1568) et ne mimporte pas / il ne mimporte pas (1827).

Dans un certain nombre de cas, les différences dans le texte de lédition de 1637 constituent de véritables variantes. Puisque nous trouvons que ces modifications, très mineures, najoutent rien dintéressant, ni pour faciliter la compréhension ni pour embellir le style, nous nous en tenons au texte de lédition originale. Nous nous demandons même si cest Du Ryer qui a fait ces modifications, surtout parce quil na certainement pas revu la page de titre ni la liste des acteurs. Il nest pas exclu que les variantes reflètent plutôt les changements faits par les acteurs lors dune reprise. En voici les principales variantes :

secouru par lestime / secouru de lestime // bientôt de sa fortune / bientôt de son avancement (dédicace, 2e phrase) ta victoire / la victoire (v. 1) la gloire / ta gloire (2) ses jours obscurs / sa vie obscure (234) on se peut venger / on peut se venger (284) Va, va / Va donc (501) au point quil te transporte / alors quil te transporte (521) Lorsque mon âme brûle auprès tant de beauté / Alors quen vos liens mon cœur est arrêté (543) fait persécuter / fait soupirer (646) Si le gain / Si le Sort (711) Surtout nentreprends rien / Mais surtout ne fais rien (722) Par la possession / De la possession (750) Souvent pour ses égaux on / Bien souvent pour égaux lon (819) paix glorieuse / paix bienheureuse (841) course furieuse / course rigoureuse (842) Je massure pourtant / Je sais bien néanmoins (1111) Quil aura plus damour / Quil a bien plus damour (1113) Quil nen pût recevoir / Quil nen a pas reçu (1114) Combien de Potentats / Que de Princes puissants (1353) Ce défaut vient du Sort / Cest un vice du Sort (1580) mes armes, il nimporte / dépêche, il ne mimporte (1661) à voir son vêtement / par son habillement (1692) que son habillement / 306que lest son vêtement (1696) nous donnions nos amours / nous devions nos amours (1760) qui le trouble si fort / doù lui vient ce transport (1780) Je veux bien que ma mort / Nimporte que ma mort (1822) men prépare / me prépare (1828) Crois-tu donc que / Penses-tu que (1835) parce quelle / pource quelle (1858) Céliante est mon fils / Céliante, mon fils (1873) Men donna, mais trop tard, / Men fit avoir trop tard (1914) Et pour chasser enfin / Si bien que pour chasser (1943) jarrive chez le Roi / je vins trouver le Roi (1944) Je pourrai le connaître / Je le saurai connaître (1968)

Choix éditoriaux

Conformément aux principes de cette collection, nous avons modernisé lorthographe, même si la rime en est affectée (ainsi pour la rime des vers 75-76 « paroist » et « croist »). Entre autres choses, nous avons ajouté le -t de liaison dans les passages où il manque (presque tous). Nous avons régularisé la différence entre a et à, la et , ou et , quoi que et quoique. Nous avons transformé la graphie hé bien en eh bien, et les graphies ha et en ah et eh.

Lorsque la métrique lexigeait, nous avons conservé la forme trissyllabique « avecque », mais en avons uniformisé la graphie sans le [s] final que ne donne pas Furetière.

Ce qui relève dune pratique orthographique régulièrement attestée na pas été considéré comme faute de composition mais a été corrigé.

Ainsi nous navons pas considéré comme faute lassimilation des désinences du passé simple et du subjonctif imparfait à la troisième personne du singulier, et nous avons corrigé en rétablissant le passé simple ou le subjonctif imparfait : pût/put (65, 1218, 1510, 1562, 1564) parût/parut (79, 1517) ; crût/crut (143, 203, 906) ; eût/eut (879, 1929).

Nous conservons lusage des majuscules pour les noms et adjectifs dans les cas où on nen mettrait pas aujourdhui. Pour le mot amour nous mettons ou conservons la majuscule lorsquil sagit de Cupidon, et la minuscule lorsquil sagit de la passion. Pour les mots sort, destin et fortune nous mettons ou conservons la majuscule lorsquil sagit dune 307personnification. Nous avons maintenu la ponctuation de lédition originale sauf dans les cas où elle gênerait la bonne compréhension du texte. Quand celle de la deuxième édition est clairement meilleure, nous lavons suivie. Nous supprimons les petits alinéas, nayant que lespace dune lettre, qui signalent que le personnage change de sujet ou dinterlocuteur (v. 1381, 1421, 1621, 1629, 1645, 1761) ; le fait quils ne sutilisent pas régulièrement suggère quils ont été ajoutés par un compositeur. Lédition de 1637 élimine la moitié de ces alinéas (v. 1381, 1645, 1761), mais en ajoute un nouveau au vers 1912.

Nous avons fait les corrections suivantes, nécessitées par le sens ou par la prosodie (en indiquant en gras les fautes déjà corrigées par lédition de 1637) :

Vit/Voit (32) abondonnée/abandonnée (37) eviter/éviter (40) clairtè/clarté (64) lon / l on (66, 447) pour lui / poursuis (109) tentage / tengage (114) furent/eurent (177) son amour / mon amour (180) veux/vœux (191) pûs/pus (212) lenchasser / len chasser (227) têtre / lêtre (250) veus/veux (286) ma / ma (408, 618, 1984) seur/sœur (421) la voix / ma voix (460) vous croyais / vous pensais (491) apprene/apprenne (499) doy / dois (577) réplique attribuée à Célanire plutôt quà Céliante (607-618) qui/que (663) autrefois / autre fois (702) il/ils (728) les/ses (914) Quelle/Quel (950) quen tant / que tant (960) Sache/Tache (968) assasin/assassin (972) feignez/craignez (982) crû/cru (1024, 1068) éteindré/éteindre (1050) Hà/Ha (1085) courrez/courez (1152) la / la (1154, 1191, 1194) emmener/amener (1154) cet/cette (1221) récempense/récompense (1425) elle change / elle le change (1433) la haine / ta haine (1466) il nous prive / il nous tire (1500) lon ne vous lapporte / lon vous les apporte (1662) où / ou (1671) dans le Ciel / dans le lit (1672) la / la (1686, 1711) vengé on / vengé lon (1824) POLICANCRE / POLICANDRE (V, 6 en-tête) Une honorable paix / Une paix honorable (1888) Pusquau / Puisquau (1896) quà / qua (1924) regagné/regagnai (1940) exrême/extrême (2017) Dieux et / Dieux ou (2028) Dieu/Dieux (2033) ses craintes / ces craintes (2037) de celui / à celui (2050)