Aller au contenu

Classiques Garnier

Traductions sinisées de textes canoniques indiens et japonisations de termes chinois de traduction

  • Type de publication : Article de revue
  • Revue : Des mots aux actes
    2023, n° 12
    . L’identité du japonais face aux traductions : les cas du bouddhisme, de la philosophie et du kanbun
  • Auteur : Ishii (Kōsei)
  • Résumé : En Inde, il n’y a pas de mot équivalent pour « piété filiale », et les parents sont mātā-pitṛ (mère et père). En Chine, cependant, ce mot a été traduit dans le style chinois par « père-mère », et diverses bonnes actions envers les parents ont été traduites par « piété filiale ». Au Japon, dans Le conte de Genji, la « piété filiale » signifie faire du bien à ses parents décédés. Ces différences s’appliquent également à la manière dont les phénomènes naturels vus dans les sutras sont perçus et traduits.
  • Pages : 51 à 84
  • Revue : Des mots aux actes
  • Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
  • EAN : 9782406155898
  • ISBN : 978-2-406-15589-8
  • ISSN : 2592-690X
  • DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-15589-8.p.0051
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 20/09/2023
  • Périodicité : Annuelle
  • Langue : Français
  • Mots-clés : piété filiale, Soutra du Lotus, saṅkhārā, megha, adaptation