Résumé : Les ouvrages classiques japonais nécessitent une traduction littérale en langue moderne pour être mieux compris des lecteurs contemporains. Les traités de Nô de Zeami n’échappent pas à la règle avec leurs concepts esthétiques à contre-usage de leur temps. Ils sont souvent aussi des copies fautives. De plus, Zeami utilise des transcriptions hors norme ainsi qu’un vocabulaire spécifique seul compris de l’acteur, du choriste ou du musicien, avec des tournures vulgaires inconnues des dictionnaires.