Aller au contenu

Classiques Garnier

Avant-propos

  • Type de publication : Article de revue
  • Revue : Des mots aux actes
    2021, n° 10
    . Traductologie, philosophie et argumentation
  • Auteur : Lautel-Ribstein (Florence)
  • Pages : 13 à 14
  • Revue : Des mots aux actes
  • Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
  • EAN : 9782406120865
  • ISBN : 978-2-406-12086-5
  • ISSN : 2592-690X
  • DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-12086-5.p.0013
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 04/08/2021
  • Périodicité : Annuelle
  • Langue : Français
13

AVANT-PROPOS

Les auteurs de ce recueil, dont la plupart ont participé aux deux journées détudes du groupe CoTraLiS du Laboratoire Textes et Cultures de luniversité dArtois des 21 juin 2019 et 11 décembre 2020, présentent ici leurs travaux récents à linteraction de la philosophie et de la traductologie en tentant de suivre un itinéraire thématique commun : argumentation philosophique, traduction de largumentation et argumentation traductologique. Ce numéro aborde donc conjointement largumentation traductologique et son fondement philosophique ainsi que largumentation philosophique et les diverses problématiques traductives quelle engendre.

Comme laffirmait Henri Meschonnic, dont nous reproduisons ici un texte-clé, « La traduction met [] en jeu la théorie du langage tout entière et celle de la littérature ». Les notions aristotéliciennes didée, de jugement et de raisonnement sont ici revisitées ainsi que les notions dargument dans le discours, ceci à travers le prisme de la pensée de plusieurs grands philosophes, comme Schleiermacher au xixe siècle, Ernst Cassirer ou Jean Bollack au xxe siècle, ou encore le sémiologue Roland Barthes. Dautre part, cette argumentation philosophique sert de socle à la formulation de possibles théorisations de la traduction, jusquà celle de la métaphore, elles-mêmes susceptibles de donner naissance à de nouveaux concepts ou de nouvelles typologies danalyse en traductologie.

La seconde partie de ce numéro aborde les processus de traduction qui tentent de rendre justice à largumentation des textes philosophiques présentés tout en mettant le mieux possible en lumière les divers types de raisonnement et de concepts rencontrés au sein de ces philosophies. Seront retracés ainsi les parcours dexemples de traduction de penseurs de lOccident comme Merleau-Ponty, Ernst Bloch ou Paul Valéry, et de lOrient comme le grand philosophe bouddhique japonais Dōgen. Pour finir ce périple, nous nous attarderons à lère précolombienne sur les textes nahuas avec leurs commentateurs en quête dune pensée, dune forme de discours sur la raison, peut-être davantage quune philosophie.

14

Jean-René Ladmiral, qui nous offre un panorama synthétique et stimulant de lanalyse de la double problématique de cet ouvrage dans une longue introduction, nous prévient ainsi dentrée de jeu : « [] la traduction est un paradigme philosophique de toute communication, sinon même de toute relation [] ». Et de reprendre à son compte une belle formule dAristote, presque ironique, en amont de nos réflexions :

Lêtre vient au dire de multiples façons.

Ce sont quelques-unes de ces approches que nous allons à présent commenter.

Florence Lautel-Ribstein