Résumé : Cet article s’intéresse à la possibilité d’intégrer des textes traduits, au côté de textes en langue originale, dans un corpus de sous-genres littéraires tels que le roman policier ou la science-fiction. À cette fin, il convient de cerner les effets de traduction susceptibles d’aboutir à des interférences ressortissant au translationese. Ces effets sont mesurés à travers une approche textométrique, en les distinguant des traits culturels susceptibles de marquer l’origine géographique d’une œuvre.