Résumé : La traduction/interprétation de notions sacrées et fondamentales liées à la religion peut refléter les attitudes et les opinions des traducteurs. Il en est ainsi de la traduction des mots qur’ān, hiğāb, ḥalīfa et islāmiyyun qui peuvent prêter à des interprétations conservatrices, respectueuses, voire, révolutionnaires.