Sommaire
- Type de publication : Article de revue
- Revue : Des mots aux actes
2017, n° 6. Traduire le sacré - Pages : 7 à 10
- Revue : Des mots aux actes
- Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
- EAN : 9782406062561
- ISBN : 978-2-406-06256-1
- ISSN : 2592-690X
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-06256-1.p.0007
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 29/05/2017
- Périodicité : Annuelle
- Langue : Français
Sommaire
Préface 15
Camille Fort
Avant-propos 17
TRADUIRE LE TEXTE BIBLIQUE
Marc-Alain Ouaknin
Première introduction. De l’amphibologie 27
Claude Tresmontant
Deuxième introduction.
Les Évangiles : Jean, Matthieu, Marc, Luc. Préface 51
Francine Kaufmann
L’approche juive de la traduction.
Les livres de sainteté 61
Cyril Aslanov
Quand la traduction se languit de l’original… 87
Marc deLaunay
Genèse 1 – quel « texte » traduire ? 105
Stéphanie Anthonioz
La Bible aujourd’hui.
Quelle traduction à la lumière des manuscrits de Qumrân ? 127
Alexandra Sfoini
Traduire la Bible en grec moderne.
Tradition et innovation 147
TRADUIRE L’EXPÉRIENCE MYSTIQUE
L’EXEMPLE DE THÉRÈSE D’AVILA
Jean Canavaggio
Introduction.
Traduire/retraduire Thérèse d’Avila,
les enjeux du Libro de la vida 163
Roland Béhar
Les premières traductions de Thérèse d’Avila
dans la France du Grand Siècle 183
Maria Zerari-Penin
Thérèse et le solitaire.
Autour de l’« Avertissement »
des Œuvres complètes de sainte Thérèse par Arnauld d’Andilly 201
Sandra Contamina
La corporéité thérésienne à l’épreuve de ses traductions 219
Marie-Carmen Giralt
La dramaturgie de la parole de sainte Thérèse d’Avila
ou le drama de la parole intransmissible 233
Jacques Ancet
Du néant à l’amour.
Juan Gelman : la mystique de l’exil 249
Antonio Lavieri
Traduire Thérèse d’Avila en Italie.
Notes sur la réinvention des fables mystiques 261
TRADUIRE LE SACRÉ :
LES TEXTES DE SPIRITUALITE ORIENTALE
Rémi Mathieu
Introduction.
Les Chinois auraient-ils une âme ? 271
La Tragédie du Jardin aux Lotus.
Poème tantrique du xixe siècle
de Dza Pältrül Jigme Chökyi Wangpo,
traduit du tibétain par Nicolas Tournadre 283
Yunfei Bai
Divinité profanée ou laïcité sacralisée ?
Pour une lecture critique de la traduction
d’Alexandra David-Néel d’un poème
attribué au sixième dalaï-lama Tsangyang Gyatso 289
Daniel Negers
Traduire la religiosité du monde hindou en français 299
France Bhattacharya
Du couple divin au couple humain.
Les allers et retours du poète bengali Bharat Chandra Ray
dans Annadamangal (1752) 325
Julie Brock
La prière de l’amour.
Traduire les deux sens de kohu,
« prier » et « aimer », dans un poème du Man’yôshû 339
TRADUIRE LE SACRÉ :
APPROCHES LINGUISTIQUES ET LITTÉRAIRES
Jean-René Ladmiral
Introduction.
L’inconscient théologique de la traduction 355
Camille Fort
George Herbert (1593-1623), la lettre et l’esprit.
Un défi pour la traduction 369
Laurence Petit et Pascal Bataillard
Aux confins du sacré.
La traduction de Ragnarök.
The End of the Gods de A.S. Byatt 383
Sharan Kumar Subramanian
Le sacré et le profane dans la traduction tamoule
de la nouvelle « La maîtresse de mon Père »
de Jean Pierre Girard. Une perspective dharmique 395
Bénédicte Letellier
Traduire « le style d’Être et d’existence »
dans les poèmes d’Adonis 413
Bahareh Ghanadzadeh Yazdi
Traduire le sacré dans la littérature de jeunesse
en langue persane 427
Sündüz Öztürk Kasar
Traduire le sacré dans la peinture ottomane
à travers Mon nom est Rouge d’Orhan Pamuk 445
Résumés/abstracts 459