Résumé : La question immémoriale du littéralisme en traduction a souvent fait l’objet d’une véritable véhémence polémique. L’auteur l’interprète comme le syndrome d’un inconscient théologique et évoque la figure problématique de Walter Benjamin. Ayant invoqué la psychanalyse comme paradigme d’intelligibilité, il en vient à critiquer le positivisme des récentes retraductions de Freud et met en cause l’impensé religieux de la modernité.