Aller au contenu

Classiques Garnier

Introduction [à la deuxième partie] Traduire/retraduire Thérèse d’Avila, les enjeux du Libro de la vida

  • Type de publication : Article de revue
  • Revue : Des mots aux actes
    2017, n° 6
    . Traduire le sacré
  • Auteur : Canavaggio (Jean)
  • Résumé : Dans le présent article sont ­d’abord exposées les circonstances dans lesquelles a été plusieurs fois traduit le Libro de la Vida depuis le xviie siècle. Sont indiquées ensuite les raisons qui ont ­conduit ­l’auteur à donner une nouvelle traduction de cette œuvre, à ­l’occasion de la publication en 2012, dans la Bibliothèque de la Pléiade, ­d’un choix de textes de Thérèse ­d’Avila et de Jean de la Croix.
  • Pages : 163 à 182
  • Revue : Des mots aux actes
  • Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
  • EAN : 9782406062561
  • ISBN : 978-2-406-06256-1
  • ISSN : 2592-690X
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-06256-1.p.0163
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 29/05/2017
  • Périodicité : Annuelle
  • Langue : Français