Aller au contenu

Classiques Garnier

Plurilinguisme et traduction La traduction française de La Vedova scalza de Salvatore Niffoi

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : Culture et Traduction . Au-delà des mots
  • Auteur : Orlandi (Adriana)
  • Résumé : Le but de cet article est de réfléchir à la problématique de la traduction des variétés diatopiques à travers l’exemple de la traduction française d’un roman italien contemporain, La Vedova scalza de Salvatore Niffoi (2006, traduit en 2012), qui se caractérise par son métissage italien-sarde. L’analyse mettra en évidence comment la traduction de Dominique Vittoz parvient à forger un nouveau langage qui s’adapte parfaitement à l’écriture de Niffoi.
  • Pages : 155 à 167
  • Collection : Translatio, n° 5
  • Série : Problématiques de traduction, n° 4
  • Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
  • EAN : 9782406092056
  • ISBN : 978-2-406-09205-6
  • ISSN : 2800-5376
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-09205-6.p.0155
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 13/01/2020
  • Langue : Français
  • Mots-clés : Traduction, littérature sarde, écriture plurilingue, Salvatore Niffoi, variation diatopique, Dominique Vittoz