Aller au contenu

Classiques Garnier

Les dialectes ou la pensée de l’écart en traduction L’exemple italien

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : Culture et Traduction . Au-delà des mots
  • Auteur : Courriol-Seita (Florence)
  • Résumé : Les variétés diatopiques que constituent les dialectes peuvent apparaître comme un véritable frein à l’opération traductive. Cela tient à la déviance dans la déviance qui s’y dévoile (Folkart, 1991, p. 177), une double altérité. La prose hétérolingue contemporaine italienne, qui superpose un vernaculaire et une koinè, est à cet égard remarquable. Le traducteur n’a plus affaire à un système linguistique, mais à une double mélodie culturellement ancrée.
  • Pages : 141 à 153
  • Collection : Translatio, n° 5
  • Série : Problématiques de traduction, n° 4
  • Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
  • EAN : 9782406092056
  • ISBN : 978-2-406-09205-6
  • ISSN : 2800-5376
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-09205-6.p.0141
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 13/01/2020
  • Langue : Français
  • Mots-clés : Altérité, perspective diatopique, effet de lecture, diglossie, réception