Résumé : La conception interactive de la métaphore repose sur l’interaction de deux systèmes. Or, dans l’optique fonctionnaliste, la traduction résulte elle-même d’une interaction communicative : la traduction de la métaphore consiste donc à résoudre une double interaction. Dans cette étude conjuguant traductologie et métaphorologie, nous exposons différentes stratégies de traduction – ou de neutralisation – des référents culturels de métaphores extraites d’un corpus parallèle de vulgarisation scientifique.
Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
EAN :9782406092056
ISBN :978-2-406-09205-6
ISSN : 2800-5376
DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-09205-6.p.0031
Éditeur : Classiques Garnier
Mise en ligne : 13/01/2020
Langue : Français
Mots-clés : Traduction de la métaphore, métaphores conceptuelles, médiation culturelle et traductionnelle, traduction des référents culturels, traductologie de corpus