Aller au contenu

Classiques Garnier

Hybridation linguistique et traduction Entre « défamiliarisation » et standardisation

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : Culture et Traduction . Au-delà des mots
  • Auteurs : Acerenza (Gerardo), Grutschus (Anke)
  • Résumé : Nous étudions les traductions française, allemande et espagnole des romans Il giro di boa (Andrea Camilleri, 2003), Montedidio (Erri de Luca, 2001) et La moto di Scanderbeg (Carmine Abate, 1999), qui semblent résister à la traduction à cause de la superposition de variétés dialectales et de langues étrangères à l’italien standard. L’analyse se concentre sur les stratégies mises en œuvre par les traducteurs pour tenter de restituer cette hybridité langagière dans les textes d’arrivée.
  • Pages : 125 à 139
  • Collection : Translatio, n° 5
  • Série : Problématiques de traduction, n° 4
  • Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
  • EAN : 9782406092056
  • ISBN : 978-2-406-09205-6
  • ISSN : 2800-5376
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-09205-6.p.0125
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 13/01/2020
  • Langue : Français
  • Mots-clés : Traduction, roman italien, hybridation linguistique, dialecte, plurilinguisme, défamiliarisation, standardisation