Skip to content

Classiques Garnier

Établissement du texte

  • Publication type: Book chapter
  • Book: Théâtre. Tome I
  • Pages: 307 to 308
  • Collection: French Theatre Library, n° 67
  • CLIL theme: 3622 -- LITTÉRATURE GÉNÉRALE -- Théâtre
  • EAN: 9782406099055
  • ISBN: 978-2-406-09905-5
  • ISSN: 2261-575X
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-09905-5.p.0307
  • Publisher: Classiques Garnier
  • Online publication: 11-09-2020
  • Language: French
307

établissement du texte

Il existe quatre témoins du texte dAdmète et Alceste parus avant la mort de lauteur ou la même année que celle-ci :

ADMÈTE / et / ALCESTE, / TRAGÉDIE / De Monsieur de Boissy. / Représentée par les Comédiens Français le 25 / Janvier 1727. / À LA HAYE, / Chez Adrien Waasth, à la Sphère. / M.DCC.XXXV. [Waasth, 1735]

Admete / et / Alceste, / tragédie / En cinq Actes, / De Monsieurde Boissy. / A LA HAYE, / Chez ANTOINE VAN DOLE. / M.DCC.XXXVIII. [Van Dole, 1738]

ADMETE / et / ALCESTE, / TRAGEDIE / DE MONSIEUR DE BOISSY / De lAcadémie Françoise. / Représentée par les Comédiens François / le 25 Janvier 1727. / A PARIS / Chez DUCHESNE, Libraire, rue S. Jacques, / au-dessous de la Fontaine S. Benoît, / au Temple du Goût. / M.DCC.LVIII. / Avec Approbation et Privilège du Roi. [Duchesne, 1758]

ADMETE / ET / ALCESTE, / TRAGEDIE. dans ŒUVRES / DE MONSIEUR / DE BOISSY, / CONTENANT / Son Théâtre François et Italien. / NOUVELLE ÉDITION, / Revuë, corrigée, et augmentée du [sic] plusieurs / Piéces nouvelles. / TOME PREMIER. / A AMSTERDAM et à BERLIN, / Chez JEAN NEAULME, Libraire. / M.DCC.LXVIII. [Neaulme, 1758]

Les deux derniers ont été écartés en tant que texte de base potentiel, pour des raisons expliquées dans lintroduction générale. Chronologiquement, cest Van Dole (1738) qui simpose en tant que dernière édition à propos de laquelle on peut être certain quelle a été réalisée du vivant de lauteur. Toutefois, lanalyse montre quelle napporte aucune modification par rapport à Waasth, quelle suit intégralement, y compris (sauf quelques rares exceptions) en ce qui concerne la ponctuation. Cest donc le texte 308de la première édition quil a paru le plus logique de reprendre ici, dautant plus que celle-ci est assez soignée.

Par rapport à cette première édition, Duchesne (1758) et Néaulme (1758) ne présentent pas des modifications notables. Quelques mots changent entre Waasth et Néaulme, mais le plus souvent de façon clairement fautive. Duchesne se contente surtout de moderniser lorthographe, en supprimant des trémas1, en ajoutant des accents2, ainsi que le « s » à la seconde personne singulier de limpératif (« rend » > « rends »). Mais cette modernisation nest ni complète, ni systématique : on continue à trouver « soûtien moi », par exemple.

Quil sagisse de lédition Duchesne ou de Néaulme, la ponctuation employée est souvent plus proche de nos usages modernes, par exemple au vers 208, qui introduit une virgule après la subordonnée antéposée : « Si je perds un époux, tu perds un père en lui ».

Cependant, les deux éditions ne sont pas exemptes, en la matière, de lectures douteuses ou erronées3, voire systématiquement contraires à lusage moderne4. Dès lors, la ponctuation du témoin de référence (édition Waasth) na été corrigée que dans les cas où la lecture était visiblement fautive et gênait la compréhension.

1 Ainsi, « joïe » devient « joie », « obéïssez » se transforme en « obéissez », et « vûë » donne « vüe » : on voit dailleurs dans ce cas que la modernisation nest pas complète.

2 « Pere » devient « père », « ame » se transforme en « âme », etc.

3 Par exemple, Duchesne introduit un point virgule sans nécessité entre les vers suivants : « Ne me console point. Alceste en ses alarmes ; / Ne veut plus se nourrir que de plaintes, de larmes. » (v. 353-354).

4 Duchesne supprime systématiquement le trait dunion entre le verbe à limpératif et le pronom : « Suis moi » (v. 193).