Aller au contenu

Classiques Garnier

Table des matières

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : Archéologie(s) de la traduction
  • Pages : 301 à 303
  • Collection : Translatio, n° 3
  • Série : Problématiques de traduction, n° 2
  • Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
  • EAN : 9782406095378
  • ISBN : 978-2-406-09537-8
  • ISSN : 2800-5376
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-09537-8.p.0301
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 24/02/2020
  • Langue : Français
301

Table des matières

Geneviève Henrot Sostero

Avant-propos. Archéologie(s) de la traduction     7

PREMIÈRE PARTIE

TRADUCTION
ET BROUILLONS DAUTEURS

Geneviève Henrot Sostero

Fondements théoriques et méthodologiques
pour une génétique de la traduction.

Concepts, méthodes, visées    17

Florence Pellegrini

Variations sur un jardin. Logique narrative
et orthonymie dans cinq traductions italiennes
de lépisode horticole de Bouvard et Pécuchet    57

David Elder

« Lange » de Valéry.

Esquisse dune étude génétique et traductologique    73

Jacqueline Courier-Brière

Traduire ou « mettre nos pas sur les vestiges
de ceux de lauteur ». Valéry en arabe    97

302

DEUXIÈME PARTIE

GENÈSE DUNE PENSÉE
TRADUCTOLOGIQUE

Solange Arber

Lécriture de la traduction.

Les brouillons dElmar Tophoven pour la traduction de Djinn   117

Viviana Agostini-Ouafi

Genèse et exégèse par André Pézard de sa traduction de Dante   129

Chiara Elefante

Traduire les essais sur la poésie dYves Bonnefoy.

Un mouvement dadhésion au travail textuel   143

TROISIÈME PARTIE

ANAMNÈSES

Simona Pollicino

Énumération elliptique et syntaxe nominale dans les Motets
dEugenio Montale traduits par Philippe Jaccottet   159

Vanda Mikšić

Traduire Georges Perec en français ?   175

Beate Langenbruch

Pérégrinations transeuropéennes et transatlantiques
de la matière épique médiévale de Fierabras.

Enjeux de traduction, entre la France et le Brésil   195

303

QUATRIÈME PARTIE

OBSERVATOIRES
DE LACTIVITÉ TRADUISANTE

Marie-Claire Durand Guiziou

La traduction poétique, questionnement et plaisir esthétique,
une gageure. La traduction des Roses dHercule
du poète espagnol Tomás Morales   217

Maria Teresa Giaveri

La traduction face à la critique génétique   233

Madeleine Stratford et Mélanie Rivet

Dans la tête de la traductrice.

Linfluence des outils sur la créativité en traduction littéraire   245

Bibliographie   257

Index des noms   283

Index des œuvres   289

Index des concepts   291

Résumés   295