Table des matières
- Type de publication : Article de collectif
- Collectif : Archéologie(s) de la traduction
- Pages : 301 à 303
- Collection : Translatio, n° 3
- Série : Problématiques de traduction, n° 2
- Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
- EAN : 9782406095378
- ISBN : 978-2-406-09537-8
- ISSN : 2800-5376
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-09537-8.p.0301
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 24/02/2020
- Langue : Français
Table des matières
Geneviève Henrot Sostero
Avant-propos. Archéologie(s) de la traduction 7
PREMIÈRE PARTIE
TRADUCTION
ET BROUILLONS D’AUTEURS
Geneviève Henrot Sostero
Fondements théoriques et méthodologiques
pour une génétique de la traduction.
Concepts, méthodes, visées 17
Florence Pellegrini
Variations sur un jardin. Logique narrative
et orthonymie dans cinq traductions italiennes
de l’épisode horticole de Bouvard et Pécuchet 57
David Elder
« L’ange » de Valéry.
Esquisse d’une étude génétique et traductologique 73
Jacqueline Courier-Brière
Traduire ou « mettre nos pas sur les vestiges
de ceux de l’auteur ». Valéry en arabe 97
DEUXIÈME PARTIE
GENÈSE D’UNE PENSÉE
TRADUCTOLOGIQUE
Solange Arber
L’écriture de la traduction.
Les brouillons d’Elmar Tophoven pour la traduction de Djinn 117
Viviana Agostini-Ouafi
Genèse et exégèse par André Pézard de sa traduction de Dante 129
Chiara Elefante
Traduire les essais sur la poésie d’Yves Bonnefoy.
Un mouvement d’adhésion au travail textuel 143
TROISIÈME PARTIE
ANAMNÈSES
Simona Pollicino
Énumération elliptique et syntaxe nominale dans les Motets
d’Eugenio Montale traduits par Philippe Jaccottet 159
Vanda Mikšić
Traduire Georges Perec en français ? 175
Beate Langenbruch
Pérégrinations transeuropéennes et transatlantiques
de la matière épique médiévale de Fierabras.
Enjeux de traduction, entre la France et le Brésil 195
303QUATRIÈME PARTIE
OBSERVATOIRES
DE L’ACTIVITÉ TRADUISANTE
Marie-Claire Durand Guiziou
La traduction poétique, questionnement et plaisir esthétique,
une gageure. La traduction des Roses d’Hercule
du poète espagnol Tomás Morales 217
Maria Teresa Giaveri
La traduction face à la critique génétique 233
Madeleine Stratford et Mélanie Rivet
Dans la tête de la traductrice.
L’influence des outils sur la créativité en traduction littéraire 245
Bibliographie 257
Index des noms 283
Index des œuvres 289
Index des concepts 291
Résumés 295