Résumé : D’abord connu comme grammairien, Louis Meigret fut un traducteur aux centres d’intérêt multiples. À ses débuts, il s’intéressa à la philosophie et à l’histoire naturelles. Or cette partie de son œuvre a été peu étudiée. Nous essaierons d’en faire apparaître la cohérence, en nous interrogeant sur les raisons possibles de ses choix théoriques comme sur les aspects pratiques d’un travail de traduction qui demande le recours à un français technique varié et précis qu’il faut parfois savoir inventer.