Abréviations
- Type de publication : Chapitre d’ouvrage
- Ouvrage : Satire et Fiction dans les œuvres de Marcel Proust et de Henry James
- Pages : 9 à 11
- Collection : Perspectives comparatistes, n° 72
ABRÉVIATIONS
Marcel Proust
ARTP |
À la recherche du temps perdu, édition publiée sous la direction de J.-Y. Tadié, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 4 vol., 1987-1989. |
Henry James
« The Sweetheart of Mr Briseux » [1873], vol. 3 (1873-1875)
PAB |
« La Petite Amie de M. Briseux ». Traduction par Paul Veyrinas, Nouvelles complètes, vol. 1. |
« Adina » [1874], vol. 3 (1873-1875)
A |
« Adina ». Traduction par François Piquet, Nouvelles complètes, vol. 1. |
« Professor Fargo » [1874], vol. 3 (1873-1875)
PF |
« Le Professeur Fargo ». Traduction par Max Duperray, Nouvelles complètes, vol. 1. |
« Daisy Miller: A Study » [1878], vol. 4 (1876-1882)
DM |
« Daisy Miller ». Traduction par Évelyne Labbé, Nouvelles complètes, vol. 2. |
« Longstaff’s Marriage » [1878], vol. 4 (1876-1882)
ML |
« Le Mariage de Longstaff ». Traduction par Évelyne Labbé, Nouvelles complètes, vol. 2. |
« The Pension Beaurepas » [1879], vol. 4 (1876-1882)
PB |
« La Pension Beaurepas ». Traduction par Catherine Pappo-Musard, Nouvelles complètes, vol. 2. |
Washington Square [1880] edited with an introduction by Brian Lee, London, Penguin Books, 1984.
WS |
Washington Square, traduit de l’anglais par Pierre Martory, Paris, Denoël, 1953. |
« The Point of View » [1882], vol. 4 (1876-1882)
PV |
« Le Point de vue ». Traduction par Marie-Rita Micalet, Nouvelles complètes, vol. 2. |
« The Siege of London » [1883], vol. 5 (1883-1884)
SL |
« Le Siège de Londres ». Traduction par Max Duperray, Nouvelles complètes, vol. 2. |
« Lady Barberina » [1884], vol. 5 (1883-1884)
LBa |
« Lady Barberina ». Traduction par Christine Savinel, Nouvelles complètes, vol. 2. |
« Pandora » [1884], vol. 5 (1883-1884)
P |
« Pandore ». Traduction par Marie-Rita Micalet, Nouvelles complètes, vol. 2. |
The Bostonians [1886], London, Penguin, 2000.
LB |
Les Bostoniennes, traduit de l’anglais par Jeanne Collin-Lemercier, Paris, Gallimard, 1973. |
The Princess Casamassima [1886], London, The Bodley Head, 1972.
PC |
La Princesse Casamassima, traduit de l’anglais par René Daillie, Paris, Denoël, 1974. |
The Reverberator [1888], in Novels and Tales, New York, New York Edition, Charles Scribner’s Sons, 1908.
R |
« Reverberator », traduit par François Rosso, Paris, La Différence, collection « Minos », 2002. |
The Tragic Muse [1890], London, Penguin, 1995.
MT |
La Muse tragique, traduit par Marie-Odile Probst-Gledhill, Paris, Pierre Belfond, 1992. |
What Maisie Knew [1897], edited with an introduction and notes by Paul Theroux, with additional notes by Patricia Crick, London, Penguin, 1985.
Maisie |
Ce que savait Maisie, traduit par Marguerite Yourcenar, Paris, Robert Laffont, 10/18, 2004. |
The Golden Bowl [1904], London, The Bodley Head, 1971.
CO |
La Coupe d’or, traduction de Marguerite Glotz, Paris, Robert Laffont, 1955. |