L’article analyse les raisons pour lesquelles Gérard de Nerval, dans son Voyage en Orient, a commis un contresens en transcrivant en français un verset coranique. Une telle transcription se situant au terme d’une série de réécritures fautives, l’article montre que l’erreur est en partie imputable à des données idéologiques, tabous culturels d’un intertexte anglais qui opacifie le message original. Aussi cette faille sémantique sera-t-elle tenue comme révélatrice des motifs cachés du voyage.
Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques