Bibliographie
- Publication type: Journal article
- Journal: Revue d’études proustiennes
2015 – 1, n° 1. Traduire À la recherche du temps perdu de Marcel Proust - Pages: 665 to 755
- Journal: Journal of Proustian Studies
Bibliographie
Éditions françaises de l’œuvre de Marcel Proust
(citées dans le présent ouvrage)
Proust, Marcel, 1896, Les Plaisirs et Les Jours, Paris Calmann Lévy éditeur.
Proust, Marcel, 1904, La Bible d’Amiens, traduction, notes et préface de Marcel Proust, Paris Mercure de France.
Proust, Marcel, 1906, Sésame et les Lys, Des trésors des rois, des jardins des reines, traduction, notes et préface de Marcel Proust, Paris Mercure de France [réédition précédée de Sur la lecture, introduction d’Antoine Compagnon, Bruxelles Éditions Complexe, 1987].
Proust, Marcel, 1919, Du côté de chez Swann, À la recherche du temps perdu, 15 vol., Paris Gallimard, « NRF », vol. 1-2.
Proust, Marcel, 1919, Pastiches et Mélanges, Paris Gallimard, « NRF ».
Proust, Marcel, 1927, Le Temps retrouvé, 2 vol., Paris Librairie Gallimard, [réimpression 1940].
Proust, Marcel, 1942, Lettres à une amie 1899-1908, recueil de quarante lettres inédites adressées à Marie Nordlinger, Manchester Éditions du Calame.
Proust, Marcel, 1947, Cinq états des Jeunes filles en fleurs avec les placards et manuscrits de Marcel Proust, René Étiemble (éd.), Alexandrie Éditions du Scarabée.
Proust, Marcel, 1952, Jean Santeuil, Préface d’André Maurois, 3 vol., Paris Gallimard, « NRF ».
Proust, Marcel, 1954, À la recherche du temps perdu, Pierre Clarac et André Ferré (éd.), Paris Gallimard, « Pléiade ».
Proust, Marcel, [1954] 1998, Contre Sainte-Beuve, Préface de Bernard de Fallois, Paris Gallimard, [« Pléiade »], « Folio Essais, » ; écrit en 1908-1910.
Proust, Marcel, 1970-1993, Correspondance, Philip Kolb (éd.), 21 vol., Paris Plon.
Proust, Marcel, 1971, Contre Sainte-Beuve, précédé de Pastiches et mélanges et suivi d’Essais et articles, Paris Gallimard, « Pléiade ».
Proust, Marcel, 1971, Jean Santeuil précédé de Les Plaisirs et les Jours, Pierre Clarac et Yves Sandre (éd.), Paris Gallimard, « Pléiade ».
Proust, Marcel, 1986, La Fugitive ; Albertine disparue, Jean Milly (éd.), Paris Flammarion, « GF ».
Proust, Marcel, 1987, À la recherche du temps perdu, À l’ombre des jeunes filles en fleurs, t. 1, Michelle Berman (éd.), Paris Laffont, « Bouquins ».
Proust, Marcel, 1987, Albertine disparue, Mauriac Nathalie, Wolff Étienne (éd.), Paris Grasset.
Proust, Marcel, 1987-1989, À la recherche du temps perdu, Jean-Yves Tadié (éd.), 4 vol., Paris Gallimard, « Pléiade ».
Proust, Marcel, 2001, Jean Santeuil, Jean-Yves Tadié (éd.), Paris Gallimard, « Quarto ».
Proust, Marcel, 2004, Lettres 1879-1922, sélection et annotation revue par F. Leriche, Paris Plon.
Proust, Marcel, 2013, Du côté de chez Swann. Combray. Premières épreuves corrigées 1913. Facsimilé et transcription, introduction et transcription par Charles Méla, Paris Gallimard.
Les traductions
d’À la recherche du temps perdu1
La section bibliographique qui suit rassemble par langues en ordre alphabétique les traductions d’À la recherche du temps perdu en trois séries distinctes : les traductions intégrales, les traductions partielles de la Recherche parues en volumes séparés, les traductions anthologiques. Elle a été constituée à partir des contributions bibliographiques des auteurs, des recherches des éditeurs et de l’Index Translationum.
allemand
Traductions intégrales d’À la recherche du temps perdu
Proust, Marcel, [1953-1957] 1979, 1982, 1983, 1984, 1988, 1989, trad. Eva Rechel-Mertens, Auf der Suche nach der verlorenen Zeit [À la recherche du temps perdu], Frankfurt am Main Suhrkamp :
(1) Swanns Welt [Dans le monde de Swann].
(2) Im Schatten junger Mädchenblüte [À l’ombre des jeunes filles en fleurs].
(3) Die Welt der Guermantes [Le Monde des Guermantes].
(4) Sodom und Gomorra [Sodome et Gomorrhe].
(5) Die Gefangene [La Prisonnière].
(6) Die Entflohene [La Fugitive].
(7) Die wiedergefundene Zeit [Le Temps retrouvé].
Proust, Marcel, 1985, Auf der Suche nach der verlorenen Zeit [À la recherche du temps perdu], trad. Eva Rechel-Mertens, 10 cassettes, 4e éd., Frankfurt am Main Suhrkamp.
Proust, Marcel, [1988] 1997, Auf der Suche der verlorenen Zeit [À la recherche du temps perdu], trad. Eva Rechel-Mertens, Wien Buchgemeinschaft Donauland.
Proust, Marcel, 1993, Auf der Suche nach der verlorenen Zeit [À la recherche du temps perdu], trad. Eva Rechel-Mertens, Frankfurt am Main Suhrkamp :
(1) Swanns Welt [Le Monde de Swann].
(2) Im Schatten junger Mädchenblüte [À l’ombre des jeunes filles en fleurs].
(3) Die Welt der Guermantes (1-2) [Le Monde des Guermantes].
(4) Sodom und Gomorra (1-2) [Sodome et Gomorrhe].
(5) Die Gefangene [La Prisonnière].
(6) Die Entflohene [La Fugitive].
(7) Die wiedergefundene Zeit [Le Temps retrouvé].
Proust, Marcel, 1995, Im Schatten junger Mädchenblüte [À l’ombre des jeunes filles en fleurs], trad. Eva Rechel-Mertens, revue par Luzius Keller et Sibylla Laemmel, Frankfurt am Main Suhrkamp.
Proust, Marcel, 2013, Auf der Suche nach der verlorenen Zeit [À la recherche du temps perdu], trad. Bernd-Jürgen Fischer, Stuttgart Reclam Verlag.
Traductions de volumes séparés
–(1) Du côté de chez Swann
Proust, Marcel, [1925] 2004, Der Weg zu Swann [Le Chemin vers chez Swann], trad. Rudolf Schottlaender, Köln Parkland Verlag.
Proust, Marcel, 1988, Unterwegs zu Swann [En chemin vers chez Swann]– Auf der Suche nach der verlorenen Zeit 1, trad. Luzius Keller, Frankfurt am Main Suhrkamp Verlag.
Proust, Marcel, 2002, Combray [Combray], trad. Michael Kleeberg, Frankfurt am Main Büchergilde Gutenberg.
Proust, Marcel, 2002, Combray [Combray], trad. Michael Kleeberg, München Liebeskind.
Proust, Marcel, 2002, 2004, Combray [Combray], trad. Michael Kleeberg, München Piper Verlag.
Proust, Marcel, 2002, Combray [Combray], trad. Eva Rechel-Mertens, Frankfurt am Main / Leipzig Insel-Verlag.
Proust, Marcel, 2004, Eine Liebe Swanns [Un amour de Swann], trad. Michael Kleeberg, München Piper Verlag.
Proust, Marcel, 2013, Auf dem Weg zu Swann [Sur le chemin vers chez Swann], Stuttgart Reclam Verlag.
–(2) À l’ombre des jeunes filles en fleurs
Proust, Marcel, 1927, Im schatten der jungen Mädchen [À l’ombre des jeunes filles], trad. Franz Hessel et Walter Benjamin, München Piper Verlag.
–(3) Le Côté de Guermantes
Proust, Marcel, 1930, Die Hertogin von Guermantes [La Duchesse de Guermantes], trad. Franz Hessel et Walter Benjamin, München Piper Verlag.
–(4) Varia
Proust, Marcel, 1926, Tage der Freuden [Jours de délices], préface d’Anatole France, trad. Ernst Weiß, Berlin Propyläen Verlag.
Proust, Marcel, 1996, Der gewendete Tag [Les Jours à rebours], trad. Cristina Viragh et Hanno Helbling, München Der Deutscher Taschenbuchverlag.
Proust, Marcel, 2000, Lesebuch : Texte aus ‘Jean Santeuil’ und ‘À la recherche du temps perdu’, éd. biligue franco-allemande, Aachen Shake.
Proust, Marcel, 2002, Trois places, trois femmes, trois métiers : Marcel Proust Szenen aus der ‘Recherche’, trad. Bernd-Jürgen Fischer, Lesebuch, München Deutscher Taschenbuch-Verlag.
anglais
Traductions intégrales d’À la recherche du temps perdu
Proust, Marcel, 1922-1931, Remembrance of Things Past [Ressouvenance des choses d’antan], trad. C. K. Scott Moncrieff (vol. 1-10), Stephen Hudson (vol. 11), 11 vol., London Chatto & Windus / Alfred A. Knopf :
(1) 1922 Swann’s Way [Le Chemin / La Manière de Swann], 2 vol.
(2) 1924 Within a Budding Grove [Dans un bosquet bourgeonnant], 2 vol.
(3) 1925 The Guermantes Way [À la manière des Guermantes], 2 vol.
(4) 1928 Cities of the Plain [Les Cités de la plaine], 2 vol.
(5) 1929 The Captive [La Captive].
(6) 1930 The Sweet Cheat Gone [La douce tricheuse envolée].
(7) 1931 Time Regained [Le Temps reconquis/regagné].
Proust, Marcel, 1928-1951, Remembrance of Things Past, trad. C. K. Scott Moncrieff, 7 vol., « The modern library of the world’s best books », New York The Modern Library :
(1) Swann’s Way, vol. 1.
(2) Within a Budding Grove, vol. 2.
(3) The Guermantes Way, vol. 3.
(4) Cities of the Plain, vol. 4.
(5) The Captive, vol. 5.
(6) The Sweet Cheat Gone, vol. 6.
(7) The Past Recaptured, vol. 7.
Proust, Marcel, 1929, Remembrance of Things Past, trad. C. K. Scott Moncrieff, 6 vol., Phoenix Library, London Chatto & Windus :
(1) Swann’s Way, (Part I-II), vol. 1-2.
(2) Within a Budding Grove, (Part I-II), vol. 3-4.
(3) The Guermantes Way, (Part I-II), vol. 5-6.
(4) Cities of the Plain, vol. 5.
(5) The Captive, vol. 6.
Proust, Marcel, 1923-1932, Remembrance of Things Past, trad. C. K. Scott Moncrieff, 8 vol., New York Henry Holt :
(1) Swann’s Way (Part I-II), vol. 1.
(2) Within a Budding Grove, (Part I-II), vol. 2.
(3) The Guermantes Way (Part I), vol. 3.
(3) The Guermantes Way (Part II), vol. 4.
(4) Cities of the Plain (Part I-II), vol. 5.
(5) The Captive, vol. 6.
(6) The Sweet Cheat Gone, vol. 7.
(7) The Past Recaptured [Le Passé retrouvé/recapturé], vol. 8.
Proust, Marcel, 1930, Remembrance of Things Past, trad. C. K. Scott Moncrieff, 7 vol., London Albert & Charles Boni :
(1) Swann’s Way, vol. 1.
(2) Within a Budding Grove, vol. 2.
(3) The Guermantes Way, vol. 3.
(4) Cities of the Plain, vol. 4.
(5) The Captive, vol. 5.
(6) The Sweet Cheat Gone, vol. 6.
(7) The Past Recaptured, vol. 7.
Proust, Marcel, 1932, Remembrance of Things Past, trad. C. K. Scott Moncrieff (vol. 1-6), Frederick A. Blossom (vol. 7), 7 vol., New York Random House :
(1) Swann’s Way, vol. 1.
(2) Within a Budding Grove, vol. 2.
(3) The Guermantes Way, vol. 3.
(4) Cities of the Plain, vol. 4.
(5) The Captive, vol. 5.
(6) The Sweet Cheat Gone, vol. 6.
(7) The Past Recaptured, vol. 7.
Proust, Marcel, 1934, Remembrance of Things Past, trad. C. K. Scott Moncrieff, 2 vol., New York Random House :
(1-2-3) Swann’s Way, Within a Budding Grove, The Guermantes Way, vol. 1.
(4-5-6-7) Cities of the Plain, The Captive, The Sweet Cheat Gone, The Past Recaptured, vol. 2.
Proust, Marcel, 1934, Remembrance of Things Past, trad. C. K. Scott Moncrieff, 4 vol., New York Random House :
(1-2-3) Swann’s Way, Within a Budding Grove, The Guermantes Way, vol. 1.
(4) Cities of the Plain, vol. 2.
(5) The Captive, vol. 3.
(6-7) The Sweet Cheat Gone, The Past Recaptured, vol. 4.
Proust, Marcel,1936, Remembrance of Things Past, trad. C. K. Scott Moncrieff, Terence Kilmartin, Andreas Mayor, 12 vol. (vol. 1-5, Part. I et II), Phoenix Library, London Chatto & Windus.
Proust, Marcel, 1941, Remembrance of Things Past, trad. C. K. Scott Moncrieff, Stephen Hudson 12 vol., London Chatto & Windus.
Proust, Marcel, [1941] 1949, 1951, 1955, Remembrance of Things Past, trad. C. K. Scott Moncrieff, Stephen Hudson, éd. uniforme, 12 vol., London Chatto & Windus.
Proust, Marcel, 1941, Remembrance of Things Past, trad. C. K. Scott Moncrieff, Terence Kilmartin, Andreas Mayor, 2 vol., New York Ramdom House :
(1-2-3) Swann’s Way, Within a Budding Grove, The Guermantes Way vol. 1.
(4-5-6-7) Cities of the Plain, The Captive, The Fugitive [La Fugitive], Time Regained, vol. 3.
Proust, Marcel, 1949, Remembrance of Things Past, trad. C. K. Scott Moncrieff, Stephen Hudson, illustré par Philippe Julian, 12 vol., London Chatto & Windus.
Proust, Marcel, 1949, Remembrance of Things Past, trad. C. K. Scott Moncrieff, Terence Kilmartin, Andreas Mayor, 3 vol., New York Ramdom House :
(1-2) Swann’s Way, Within a Budding Grove, vol. 1.
(3-4) The Guermantes Way, Cities of the Plain, vol. 2.
(5-6-7) The Captive, The Fugitive, Time Regained, vol. 3.
Proust, Marcel, 1957-1970, Remembrance of Things Past, trad. C. K. Scott Moncrieff (vol. 1-11), Stephen Hudson (vol. 12), 12 vol., London Chatto & Windus.
Proust, Marcel, 1957-1961, Remembrance of Things Past, trad. C. K. Scott Moncrieff, Terence Kilmartin, Andreas Mayor, 2 vol., New York Ramdom House :
(1-2-3) Swann’s Way, Within a Budding Grove, The Guermantes Way, vol. 1.
(4-5-6-7) Cities of the Plain, The Captive, The Sweet Cheat Gone, The Past Recaptured, vol. 2.
Proust, Marcel, 1961-1976, Remembrance of Things Past, trad. C. K. Scott Moncrieff, Terence Kilmartin (vol. 1-11), Andreas Mayor (vol. 12), 12 vol., London Chatto & Windus Paperbacks.
Proust, Marcel, 1970-1971, Remembrance of Things Past, trad. C. K. Scott Moncrieff, 7 vol., New York Vintage Books :
(1) Swann’s Way
(2) Within a Budding Grove
(3) The Guermantes Way
(4) Cities of the Plain
(5) The Captive
(6) The Sweet Cheat Gone
(7) The Past Recaptured
Proust, Marcel, 1981, Remembrance of Things Past, trad. C. K. Scott Moncrieff, rév. Terence Kilmartin & Andreas Mayor, 2 vol., London Chatto & Windus :
(1-2-3) Swann’s Way, Within a Budding Grove, The Guermantes Way, vol. 1.
(4-5-6-7) Cities of the Plain, The Captive, The Sweet Cheat Gone, The Past Recaptured, vol. 2.
Proust, Marcel, [1980] 1981, Remembrance of Things Past, trad. C. K. Scott Moncrieff, Terence Kilmartin, Andreas Mayor (vol. 7), 3 vol., New York Random House :
(1-2) Swann’s Way, Within a Budding Grove, vol. 1.
(3-4) The Guermantes Way, Cities of the Plain, vol. 2.
(5-6-7) The Captive, The Fugitive and Time Regained, vol. 3.
Proust, Marcel, [1981] 1983, 1985, 1989, Remembrance of Things Past, trad. C. K. Scott Moncrieff, rév. Terence Kilmartin & Andreas Mayor, 3 vol., Harmondsworth Penguin Books :
(1-2) Swann’s Way, Within a Budding Grove, vol. 1.
(3-4) The Guermantes Way, Cities of the Plain, vol. 2.
(5-6-7) The Captive. The Fugitive. Time Regained, vol. 3.
Proust, Marcel, 1981, Remembrance of Things Past, trad. C. K. Scott Moncrieff, Terence Kilmartin, 3 vol., London, The Folio Society :
(1-2) Swann’s Way, Within a Budding Grove, vol. 1.
(3-4) The Guermantes Way, Cities of the Plain, vol. 2.
(5-6-7) The Captive, The Fugitive and Time Regained, vol. 3.
Proust, Marcel, [1981] 1982, Remembrance of Things Past, trad. C. K. Scott Moncrieff, Terence Kilmartin, 3 vol., New York, Vintage Books :
(1-2) Swann´s Way, Within a Budding Grove, vol. 1.
(3-4) The Guermantes Way, Cities of the Plain, vol. 2.
(5-6-7) The Captive, The Fugitive, The Regained [Le Reconquis], vol. 3.
Proust, Marcel, [1981] 1983, Remembrance of Things Past, trad. C. K. Scott Moncrieff, Terence Kilmartin, 3 vol., London Chatto & Windus :
(1-2) Swann´s Way, Within a Budding Grove, vol. 1.
(3-4) The Guermantes Way, Cities of the Plain, vol. 2.
(5-6-7) The Captive, The Fugitive, The Regained, vol. 3.
Proust, Marcel, 1989, Remembrance of Things Past, trad. C. K. Scott Moncrieff, Terence Kilmartin, Andreas Mayor, 3 vol., London Professional Books :
(1-2) Swann’s Way, Within a Budding Grove, vol. 1.
(3-4) The Guermantes Way, Cities of the Plain, vol. 2.
(5-6-7) The Captive, The Fugitive, Time Regained, vol. 3.
Proust, Marcel, [1992] 1993, In Search of Lost Time [À la recherche du temps perdu], vol. 1-5, trad. C. K. Scott Moncrieff, Terence Kilmartin, rév. D. J. Enright ; vol. 6, trad. Terence Kilmartin, Andreas Mayor, rév. D. J. Enright, trad. basée sur éd. « Pléiade » 1987, 6 vol., New York The Modern Library / Random House :
(1) Swann’s Way, vol. 1.
(2) Within a Budding Grove, vol. 2.
(3) The Guermantes Way, vol. 3.
(4) Sodom and Gomorrah [Sodome et Gomorrhe], vol. 4.
(5-6) The Captive & The Fugitive, vol. 5.
(7) Time Regained, vol. 6.
Proust, Marcel, 1992-1996, In Search of Lost Time, trad. C. K. Scott Moncrieff, rév. Terence Kilmartin, rév. D. J. Enright, 6 vol., London Chatto & Windus :
(1) Swann’s Way, vol. 1.
(2) Within a Budding Grove, vol. 2.
(3) The Guermantes Way, vol. 3.
(4) Sodom and Gomorrha, vol. 4.
(5-6) The Captive, The Fugitive, vol. 5.
(7) Time Regained & A Guide to Proust, vol. 6.
Proust, Marcel, [1992] 1996, In Search of Lost Time, trad. C. K. Scott Moncrieff, rév. Terence Kilmartin, rév. D. J. Enright, 6 vol., London Vintage :
(1) Swann’s Way, vol. 1.
(2) Within a Budding Grove, vol. 2.
(3) The Guermantes Way, vol. 3.
(4) Sodom and Gomorrha, vol. 4.
(5-6) The Captive, The Fugitive, vol. 5.
(7) Time Regained & A Guide to Proust, vol. 6.
Proust, Marcel, 1993, In Search of Lost Time, trad. C. K. Scott Moncrieff, rév. Terence Kilmartin, rév. D. J. Enright, 6 vol., New York The Modern Library :
(1) Swann’s Way, vol. 1.
(2) Within a Budding Grove, vol. 2.
(3) The Guermantes Way, vol. 3.
(4) Sodom and Gomorrha, vol. 4.
(5-6) The Captive, The Fugitive, vol. 5.
(7) Time Regained & A Guide to Proust vol. 6.
Proust, Marcel, 1998, In Search of Lost Time, trad. C. K. Scott Moncrieff, rév. Terence Kilmartin, rév. D. J. Enright, 6 vol., “Modern Library Classics Series”, New York Ramdom House :
(1) Swann’s Way, vol. 1.
(2) Within a Budding Grove, vol. 2.
(3) The Guermantes Way, vol. 3.
(4) Sodom and Gomorrha, vol. 4.
(5-6) The Captive, The Fugitive, vol. 5.
(7) Time Regained & A Guide to Proust, vol. 6.
Proust, Marcel, 2000, In Search of Lost Time, trad. C. K. Scott Moncrieff, Terence Kilmartin, rév. D. J. Enright, 4 vol., London Everyman’s Library :
(1-2) Swann’s Way. Within a Budding Grove (Part 1), vol. 1.
(2-3) Within a Budding Grove (Part 2). The Guermantes Way, vol. 2.
(4-5) Sodom and Gomorrha, The Captive, vol. 3.
(6-7) The Fugitive, Time Regained, vol. 4.
Proust, Marcel, [2000], 2001, 2005, In Search of Lost Time, trad. C. K. Scott Moncrieff, Terence Kilmartin, rév. D. J. Enright, 6 vol., London The Folio Society :
(1) Swann’s Way, vol. 1.
(2) Within a Budding Grove, vol. 2.
(3) The Guermantes Way, vol. 3.
(4) Sodom and Gomorrha, vol. 4.
(5) The Captive, vol. 5.
(6-7) The Fugitive and the Regained, vol. 6.
Proust, Marcel, 2002, In Search of Lost Time, Christopher Prendergast (éd.), 6 vol., trad. basée sur éd. « Pléiade » 1987, excepté The Fugitive, basé sur éd. 1954, London Allen Lane The Penguin Press :
(1) The Way by Swann’s [Le chemin qui passe par chez Swann], trad. Lydia Davis, vol. 1.
(2) The Shadow of Young Girls Flower [À l’ombre des jeunes filles en fleurs], trad. James Grieve, vol. 2.
(3) The Guermantes Way, trad. Mark Treharne, vol. 3.
(4) Sodom and Gomorrha, trad. John Sturrock, vol. 4.
(5-6) The Prisoner [La Prisonnière] & The Fugitive, trad. Carol Clark, Peter Collier, vol. 5.
(7) Finding Time Again [Retrouver le temps], trad. Ian Patterson, vol. 6.
Proust, Marcel, 2003, Search of Lost Time, Christopher Prendergast (éd.), 6 vol., London Penguin Modern Classics :
(1) The Way by Swann’s, trad. Lydia Davis, vol. 1.
(2) The Shadow of Young Girls Flower, trad. James Grieve, vol. 2.
(3) The Guermantes Way, trad. Mark Treharne, vol. 3.
(4) Sodom and Gomorrha, trad. John Sturrock, vol. 4.
(5-6) The Prisoner, The Fugitive, trad. Carol Clark, Peter Collier, vol. 5.
(7) Finding Time again, trad. Ian Patterson, vol. 6.
Proust, Marcel, 2003-2004, In Search of Lost Time, Christopher Prendergast (éd.), 6 vol., New York Viking :
(1) Swann’s Way2, trad. Lydia Davis, vol. 1.
(2) The Shadow of Young Girls Flower, trad. James Grieve, vol. 2.
(3) The Guermantes Way, trad. Mark Treharne, vol. 3.
(4) Sodom and Gomorrah, trad. John Sturrock, vol. 4.
(5-6) The Prisoner, The Fugitive, trad. Carol Clark, Peter Collier, vol. 5.
(7) Finding Time again, trad. Ian Patterson, vol. 6.
Proust, Marcel, 2003, In Search of Lost Time, trad. C. K. Scott Moncrieff, Terence Kilmartin, rév. D. J. Enright, 6 vol., New York The Modern Library :
(1) Swann’s Way, vol. 1.
(2) Within a Budding Grove, vol. 2.
(3) The Guermantes Way, vol. 3.
(4) Sodom and Gomorrah, vol. 4.
(5-6) The Captive, The Fugitive, vol. 5.
(7) Time Regained, A Guide to Proust vol. 6.
Proust, Marcel, 2004-2005, In Search of Lost Time, Christopher Prendergast (éd.), 6 vol., New York Penguin Classics Deluxe Edition :
(1) The Way by Swann’s, trad. Lydia Davis, vol. 1.
(2) the Shadow of Young Girls Flower, trad. James Grieve, vol. 2.
(3) The Guermantes Way, trad. Mark Treharne, vol. 3.
(4) Sodom and Gomorrha, trad. John Sturrock, vol. 4.
(5-6) The Prisoner, The Fugitive, trad. Carol Clark, Peter Collier, vol. 5.
(7) Finding Time again, trad. Ian Patterson, vol. 6.
Proust, Marcel, 2006, Remembrance of Things Past, 2 vol., London, Wordsworth :
(1-2-3) Swann’s Way, Within a Budding Grove, The Guermantes Way, trad. C. K. Scott Moncrieff, vol. 1.
(4-5-6-7) Cities of the Plain, The Captive, The Sweet Cheat Gone, Time Regained, trad. C. K. Scott Moncrieff, Stephen Hudson, vol. 2.
Traductions de volumes
partiellement regroupés (intégrales inachevées)
Proust, Marcel, 1924, Remembrance of Things Past, trad. C. K. Scott Moncrieff, 2 vol., New York Random House :
(1) Swann’s Way, vol. 1.
(2) Within a Budding Grove, vol. 2.
Proust, Marcel, 1951-1952, Remembrance of Things Past, trad. C. K. Scott Moncrieff, 3 vol., London Chatto & Windus :
(1) Swann’s Way
(4) Cities of the Plain
(6) The Sweet Cheat Gone
Proust, Marcel, 2002, Remembrance of Things Past, adaptation en bande dessinée de Stanislas Brézet et Stéphane Heuet, 4 vol., New York NBM Publishing.
Part One, Combray
Part Two, Within a Budding Grove, vol. 1.
Part Two, Within a Budding Grove, vol. 2.
Part Three, Swann Love [Swann amoureux], vol. 1.
–(1) Du côté de chez Swann
Proust, Marcel, 1928, Swann’s Way, trad. Scott Moncrieff, “The modern library of the world’s best books”, no 59, New York The Modern Library.
Proust, Marcel, 1929, Swann’s Way, trad. Scott Moncrieff, 2 vol., Phoenix Library no 32, London Chatto & Windus.
Proust, Marcel, 1954, Swann’s Way, illustré par Bernard Lamotte, New York The Limited Editions Club.
Proust, Marcel, 1954, Swann’s Way, trad. Scott Moncrieff, New York The Heritage Press.
Proust, Marcel, 1957, Swann’s Way, trad. Scott Moncrieff, Harmondsworth Penguin Books.
Proust, Marcel, 1967, 1971, Combray, Germaine Brée, Carlos Lynes (éd.), trad. C. K. Scott Moncrieff, London George G. Harrap.
Proust, Marcel, 1980, Swann’s Way, trad. Scott Moncrieff, Franklin Center, Pa. Franklin Library.
Proust, Marcel, 1981, Swann’s Way, trad. Scott Moncrieff, Terence Kilmartin, illustré par Malcolm Liekpe, New York Oxford University Press.
Proust, Marcel, 1982, 1983, Swann’s Way, trad. Scott Moncrieff, Franklin Center, Pa. Franklin Library.
Proust, Marcel, 1982, A Search for Lost Time : Swann’s Way, trad. James Grieve, Canberra, Australian National University.
Proust, Marcel, 1982, Swann’s Way, trad. Scott Moncrieff, Norwalk, Connecticut Easton Press.
Proust, Marcel, 1984, Swann Love, trad. C. K. Scott Moncrieff, Terence Kilmartin, New York Vintage Books.
Proust, Marcel, 1990, Swann’s Way, trad. Scott Moncrieff, Norwalk, Connecticut Easton Press.
Proust, Marcel, 1997, Swann’s Way, trad. C. K. Scott Moncrieff, London / New York Penguin Books.
Proust, Marcel, 2002, Swann’s Way, trad. C. K. Scott Moncrieff, Mineola, New York Dover Publications.
Proust, Marcel, 2006, Swann’s Way, trad. C. K. Scott Moncrieff, Teddington Echo Library.
Proust, Marcel, 2009, Swann’s Way, trad. C. K. Scott Moncrieff, La Vergne, Digireads.com.
Proust, Marcel, 2013, In Searh of Lost Time Volume 1. Swann’s Way, trad. C. K. Scott Moncrieff, William C. Carter (éd.), New Haven Yale University Press.
Proust, Marcel, 2013, Swann’s Way, Susanna Lee (éd.), trad. C. K. Scott Moncrieff, New York / London A Norton Critical Edition.
Proust, Marcel, 2013, Un amour de Swann / Swann Love, trad. C. K. Scott Moncrieff, éd. bilingue, BilingualBookworld.com.
Proust, Marcel, 2014, Swann’s Way, Susanna Lee (éd.), trad. C. K. Scott Moncrieff, New York W. W. Norton & Company.
–(2) À l’ombre des jeunes filles en fleurs
Proust, Marcel, 1924, Within a Budding Grove, trad. C. K. Scott Moncrieff, 2 vol., New York Thomas Seltzer.
Proust, Marcel, 1930, 1951, Within a Budding Grove, trad. C. K. Scott Moncrieff, 2 vol., “The modern library of the world’s best books”, no 172, New York The Modern Library.
–(3) Le Côté de Guermantes
Proust, Marcel 1925, The Guermantes Way, trad. C. K. Scott Moncrieff, 2 vol., New York Thomas Seltzer.
Proust, Marcel, 1930, Remembrance of Things Past, The Guermates Way, trad. C. K. Scott Moncrieff, 2 vol., London Chatto & Windus.
Proust, Marcel, 1952, The Guermantes Way, trad. C. K. Scott Moncrieff, “The modern library of the world’s best books”, no 213, New York The Modern Library.
–(4) Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel, 1927, Remembrance of Things Past, Cities of the Plain, 2 vol., trad. C. K. Scott Moncrieff, 2 vol., London Albert & Charles Boni.
Proust, Marcel, 1929, Remembrance of Things Past : Cities of the Plain, trad. C. K. Scott Moncrieff, Frederick A. Blossom, 2 vol., London Alfred Knopf.
Proust, Marcel, 1955, Cities of the Plain, trad. C. K. Scott Moncrieff, “The modern library of the world’s best books”, no 220, New York The Modern Library.
–(5) La Prisonnière
Proust, Marcel, 1929, The Captive, trad. C. K. Scott Moncrieff, “The modern library of the world’s best books”, no 120, New York The Modern Library.
–(6) Albertine disparue
Proust, Marcel, 1930, The Sweet Cheat Gone, trad. C. K. Scott Moncrieff, “The modern library of the world’s best books”, no 260, New York The Modern Library.
Proust, Marcel, 1989, Albertine Gone, trad. Terence Kilmartin, London Chatto & Windus.
Proust, Marcel, 2011, The Sweet Cheat Gone, trad. C. K. Scott Moncrieff, Gloucester The Dodo Press.
–(8) Le Temps retrouvé
Proust, Marcel, 1951, The Past Recaptured, trad. Frederick A. Blossom, “The modern library of the world’s best books”, no 278, New York The Modern Library.
Proust, Marcel, 1970, The Past Recaptured, trad. Andreas Mayor, New York Random House.
arabe
Traduction intégrale d’À la recherche du temps perdu
Proust, Marcel, 1977-1982, البحث عن الزمن المفقود (Al-baḥt an az-zamān al-mafqūd) [À la recherche du temps perdu], trad. Bdéoui, Elias (Budaywi, Ilyās), Éditions du Ministère de la Culture syrien, avec une introduction écrite par André Maurois (p. 5-17) et une notice sur Proust (p. 9-28), Dimashq, Wizārat al-Thaqāfah wal-Irshād al-Qawmī [République arabe syrienne] :
1977 : جانب منازل سوان (Ǧānib manāzel Swan) [Du côté (à côté) des maisons, des résidences de Swann].
1979 : في ظلال ربيع الفتيات (fī ẓilāl rabī al-fatayāt) [À l’ombre du printemps des jeunes filles].
1981 : جانب منازل غرمانت (Ǧānib manāzel Ḡīrmānt 1) [À côté (du côté) des maisons, des résidences de Guermantes 1].
1982 : جانب منازل غرمانت (Ǧānib manāzel Ḡīrmānt 2) [À côté (du côté) des maisons, des résidences de Guermantes 2].
1998 : سادوم وعامورة (sādūm wa āmūra) [Sodome et Gomorrhe].
Proust, Marcel, 19941, 19982, 2001, البحث عن الزمن المفقود (Al-baḥt an az-zamān al-mafqūd) [À la recherche du temps perdu], trad. Bdéoui, Elias (Budaywi, Ilyās), édition syrienne révisée et augmentée de La Prisonnière, Le Caire Éditions dar Charqqiyat, 1e édition 1994, 2e édition, 1998 :
1994 : جانب منازل سوان (Gharām sawān) [Du côté de chez Swann].
1995 : في ظلال ربيع الفتيات (fī ẓilāl rabī al-fatayāt) [À l’ombre du printemps des jeunes filles].
1996 : جانب منازل غرمانت (Ǧānib manāzel Ḡīrmānt 1) [Le Côté de Guermantes1].
1997 : جانب منازل غرمانت (Ǧānib manāzel Ḡīrmānt 2) [Le Côté de Guermantes 2].
1998 : سادوم وعامورة (sādūm wa āmoura) [Sodome et Gomorrhe].
1999 : السجينة (al-sajina) [La Prisonnière].
2003 : الشاردة أوألبيرتين المختفية (al-charida aū albertine al-mūkhtafiyyā) [La Fugitive ou Albertine, la disparue], trad. Jamal Chehayed, Le Caire Éditions dar Charqqiyat.
2005 : الزمن المستعاد (az-zamān al-mustā’ad) [Le Temps retrouvé], trad. Jamal Chehayed, Le Caire Maison d’Éditions dar Charqqiyat.
2008 : (Al-Wajīz fī al-Riwāyah al-ālamiyah) [Une brève anthologie de récits du monde], trad. Ibn Arfah, Abd al-Azīz, Al-Lādhiqiyah, Dār al-Ḥiwār [République arabe syrienne].
Traductions de volumes séparés
Proust, Marcel, 1982, غرام سوان, (Gharām sawān) [Amour, passion de Swann], trad. Robert Ghanem, Beyrouth Éditions Oueidate عويدات.
Proust, Marcel, 2003, (Gharām sawān) [Amour/passion de Swann], trad. Murād, Ḥilmī, Dimashq, s. n. [République arabe syrienne].
Traduction d’extrait
Proust, Marcel, 1981, extrait d’À l’ombre des jeunes filles en fleurs, (fī ẓil al-bid aghsān al-sibā al-aghid) [À l’ombre de la blancheur, les branches tendres de la jeunesse], في ظل آلبيضاءغصان آلصبا آلأغيد, في طَلَبِ آلزمانِ المفقود (fi tālab az-zamān al-mafqūd), (À la quête, à la demande, à la recherche du temps perdu) dans un ouvrage par André Roman, Théorie et pratique de la traduction littéraire du français en arabe, Études Arabes et Islamiques, Paris Klincksieck, xlvii.
arménien
Traduction de volumes séparés
Vartanian, Nvard, 2006, [Du côté de chez Swann], Erévan.
basque
Traductions intégrales (in fieri)
Proust, Marcel, 2010, Swann-enetik [Du côté de chez Swann], trad. Joxte Austin Arrieta, Donostia / San Sebastián Alberdania & Elkar.
Proust, Marcel, 2011, Irakurketa dela eta [Sur la lecture, prologue de Sésame et les lys], trad. Adolfo, Rodriguez Bornaetxea, Donostia / San Sebastián revue EGAN.
Proust, Marcel, 2014, Zuanen etxe aldean [Du côté de chez Swann], trad. Jean-Baptiste Orpustan, Baigorri / St-Étienne de Baïgorry Haritzeta / ZTK.
Proust, Marcel, 2014, Guermantes-ko aldea [Le Côté de Guermantes], trad. Jean-Baptiste Orpustan, Baigorri / St-Étienne de Baïgorry Haritzeta / ZTK.
Anthologies
Proust, Marcel, 2011, À la recherche du temps perdu / Analektak, anthologie et traduction de textes de Proust, trad. espagnole de Victor Gomez Pin ; trad. basque de Joxan Elosegi ; trad. catalane d’Alexandra Segura ; trad. galicienne de José Mayoralas, Donostia / San Sebastián Hariadna Editoriala.
bulgare
Traduction intégrale d’À la recherche du temps perdu
Пруст Марсел, 1975, По следите на изгубеното време (Po sledite na izgubenoto vreme : Pătuvane kăm Suan) [Sur les traces du temps perdu], прев. Лилия Сталева / trad. Lilia Staleva, София Народна култура :
1975 : (1) Пътуване към Суан [Voyager vers Swann].
1983 : (1) На път към Суан (Na păt kăm Suan) [Voyage vers Swann], т. 1.
1984 : (2) Запленен от момичетата в цвят (Zaplenen ot momičetata v zvjat) [Fasciné par les jeunes filles en fleurs], т. 2.
1993 : (3) Обществото на Германт (Obstestvoto na Germant) [La Société des Guermantes], т. 1-2, прев. Мария Георгиева / trad. Maria Gueorghieva, София Фама.
2002 : (4) Содом и Гомор (Sodom i Gomor) [Sodome et Gomorrhe], т. 1, прев. Мария Георгиева / trad. Maria Gueorghieva, София Панорама плюс.
2003 : (4) Содом и Гомор (Sodom i Gomor) [Sodome et Gomorrhe], т. 2, прев. Мария Георгиева / trad. Maria Gueorghieva, София Панорама плюс.
2009 : (5) Пленницата (Plennitzata) [La Captive], прев. Мария Георгиева / trad. Maria Gueorghieva, София Панорама плюс.
2010 : (6) Изчезналата Албертин (Izčeznalata Albertin) [Albertine disparue], прев. Мария Георгиева / trad. Maria Gueorghieva, София Панорама плюс.
2012 : (7) Възвърнатото време (Văzvărnatoto vreme) [Le Temps regagné], прев. Мария Георгиева / trad. Maria Gueorghieva, София Панорама плюс.
Traductions de volumes séparés
Пруст Марсел, 1931, Към Свана : В търсене на загубеното време (Kăm Svana : V tămrsene na zagubenoto vreme) [Vers Swann : À la recherche du temps perdu], прев. Мара Юрукова / trad. Mara Youroukova, София Мозайка от знаменити съвременни романи.
Пруст Марсел, 1932, Една любов на Свана : В търсене на изгубеното време (Edna liubov na Svan : V tărsene na izgubenoto vreme) [Un amour de Swann : À la recherche du temps perdu], прев. Мара Юрукова-Дамова / trad. Mara Youroukova-Damova, София Мозайка от знаменити съвременни романи.
catalan
Traductions intégrales (in fieri)
d’À la recherche du temps perdu
Proust, Marcel, 1990-1991, A la recerca del temps perdut [À la recherche du temps perdu], trad. Maria Aurèia Capmany i Jaume Vidal Alcover, Barcelona Proa / Columna Editiones.
La presonera [La Prisonnière].
Albertine desapareguda [Albertine disparue].
El temps retrobat [Le Temps retrouvé].
Proust, Marcel, 2009, A la recerca del temps perdut, trad. Josep Maria Pinto, Barcelona Viena (projet d’une édition intégrale) :
Pel cantò d’En Swann [Du côté de chez Swann].
2009 : (1) Combray. [Combray.].
2010 : (2) Un Amor d’en Swann [Un amour de Swann].
Traductions de volumes séparés
–(1) Du côté de chez Swann
Proust, Marcel, 1931, Un amor de Swann, trad. de Jaume Bofill i Ferro, Barcelona Proa 1971, reedició complint-se el centenari de la naixença de Proust.
Proust, Marcel, 1986, Pel cantó den Swann [Du côté de chez Swann], trad. Jaume Vidal Alcover, Barcelona Edicions del Mall.
Proust, Marcel, 2009, Combray, trad. Josep Maria Pinto, Barcelona El Cercle de Viena.
Proust, Marcel, 2009, Un amor d’en Swann, trad. Josep Maria Pinto, Barcelona El Cercle de Viena.
Proust, Marcel, 2011, Pel cantó de Swann [Du côté de chez Swann], trad. Valerià Gaillard Francesch, Barcelona Labutxaca.
–(2) À l’ombre des jeunes filles en fleurs
Proust, Marcel, 2009, A l’ombra de les noies en flor, I, trad. Josep Maria Pinto, Barcelona El Cercle de Viena.
Proust, Marcel, 2013, A l’ombra de les noies en flor, trad. Valèria Gaillard Francesch, Barcelona labutxaca.
Proust, Marcel, 2013, A l’ombra de les noies en flor, II, trad. Josep Maria Pinto, Barcelona El Cercle de Viena.
–(7) Le Temps retrouvé
Proust, Marcel, 1986, El temps retrobat [Le Temps retrouvé], trad. Joan Casas, Barcelona Edicions 62, “Les millors Obres de la literatura universal del Segle XX”, vol. 6.
Anthologies
Proust, Marcel, 2011, À la recherche du temps perdu / Analektak, anthologie et traduction de textes proustiens, trad. espagnole de Victor Gomez Pin ; trad. basque de Joxan Elosegi ; trad. catalane d’Alexandra Segura ; trad. galicienne de José Mayoralas, Donostia / San Sebastián Hariadna Editoriala.
Proust, Marcel, Combray (fragment de la magdalena), trad. Josep Maria Pinto, Viena Edicions.
Proust, Marcel, Un amor de Swan (fragment), trad. Josep Maria Pinto, Viena Edicions.
Proust, Marcel, A l’ombra de les noies en flor, I (fragment), trad. Josep Maria Pinto, Viena Edicions.
chinois
Traductions intégrales d’À la recherche du temps perdu
Proust, Marcel, 1989-1991, 《追忆似水年华》 (zhuiyi sishui nianhua) [La Poursuite de la mémoire des années comme de l’eau], Nanjing Éditions de Yilin, 7 vol. :
1) 《在斯万家那边》 (zai siwan jia nabian) [Le Côté de chez Swann], trad. Li Hengji, Xu Jizeng.
2) 《在少女们身旁》 (zai shao-nu-men shenpang) [Auprès des jeunes filles], trad. Gui Yufang, Yuan Shuren.
(3) 《盖尔芒特家那边》 (zai gai-er-mang-te jia nabian) [Le Côté de chez les Guermantes], trad. Pan Lizhen, Xu Yuanchong.
(4) 《索多姆和戈摩尔》 (suo-duo-mu he ge-mo-er) [Sodome et Gomorrhe], trad. Xu Jun, Yang Songhe.
(5) 《女囚》(nu qiu) [La Prisonnière], trad. Zhou Kexi, Zhang Xiaolu, Zhang Yinde.
(6) 《女逃亡者》 (nu taowang zhe) [La Fugitive], trad. Liu Fang, Lu Binghui.
(7) 《重现的时光》 (chongxian de shiguang) [Le Temps réapparu], trad. Xu Hejin, Zhou Guoqiang.
Traduction rééditée :
1993 : Taibei Linking Publishing Co. Ltd., en chinois non simplifié, 7 vol.
1994 : Nanjing Éditions de Yilin, 3 vol.
2001 : Nanjing Éditions de Yilin, 2 vol.
Version révisée :
2012 : Nanjing Éditions de Yilin, 7 vol.
Traductions de volumes séparés
–(1) Du côté de chez Swann
Proust, Marcel, 2004, 《追寻逝去的时光:去斯万家那边》 (zhuixun shiqu de shiguang : qu siwan jia nabian) [La Poursuite de la mémoire des années comme de l’eau : Le Côté de chez Swann], trad. Zhou Kexi, Shanghai Maison d’édition de traduction de Shanghai.
Traduction rééditée :
2004 : Taibei China Times Publishing Company, en chinois non simplifié.
2010 : Beijing Maison d’édition de littérature du peuple.
2012 : Shanghai Presses de l’École Normale Supérieure de l’Est de la Chine.
Proust, Marcel, 2005, 《追忆似水年华:在斯万家这边》 (zhuiyi sishui nianhua : zai siwan jia zhebian) [La Poursuite de la mémoire des années comme de l’eau : Le Côté de chez Swann], trad. Xu Hejin, Nanjing Éditions de Yilin.
Traduction rééditée :
2010 : Nanjing Éditions de Yilin.
–(2) À l’ombre des jeunes filles en fleurs
Proust, Marcel, 2010, 《追忆似水年华:在花季少女倩影下》 (zhuiyi sishui nianhua : zai huaji shaonu qianying xia) [La Poursuite de la mémoire des années comme de l’eau : Sous la belle silhouette des jeunes filles en fleurs], trad. Xu Hejin, Nanjing Éditions de Yilin.
Proust, Marcel, 2010, 《追寻逝去的时光:在少女花影下》 (zhuixun shiqu de shiguang : zai shaonu huaying xia) [À la recherche du temps perdu : À l’ombre des fleurs de jeunes filles], trad. Zhou Kexi, Beijing Maison d’édition de littérature du peuple.
Traduction rééditée :
2011 : Taibei China Times Publishing Company, en chinois non simplifié.
2012 : Shanghai Presses de l’École Normale Supérieure de l’Est de la Chine.
–(3) Le Côté de Guermantes
Proust, Marcel, 2011, 《追忆似水年华:盖尔芒特那边》 (zhuiyi sishui nianhua : gai-er-mang-te nabian) [La Poursuite de la mémoire des années comme de l’eau : Le Côté de Guermantes], trad. Xu Hejin, Nanjing Éditions de Yilin.
–(6) La Prisonnière
Proust, Marcel, 2012, 《追寻逝去的时光:女囚》 (zhuixun shiqu de shiguang : nu qiu) [À la recherche du temps perdu : La Prisonnière], trad. Zhou Kexi, Shanghai Presses de l’École Normale Supérieure de l’Est de la Chine.
Traductions de chapitres
Proust, Marcel, 1988, 《追寻逝去的时光:史旺之爱》 (zhuixun shiqu de shiguang : shiwang zhi ai) [À la recherche du temps perdu : Un amour de Swann], trad. Huang Jingxing, Coll. « Lire les romanciers contemporains du monde », no 14, Marcel Proust Taibei, Kuang Fu Entreprises Company Ltd.
Proust, Marcel, 2005, 《斯万的爱情》 (siwan de aiqing) [Un amour de Swann], trad. Shen Zhiming, Beijing Maison d’édition de Yanshan de Beijing.
Proust, Marcel, 2008, 《在少女花影下:斯万夫人周围》 (zai shaonu huaying xia : siwan furen zhouwei) [À l’ombre des fleurs de jeunes filles, Première partie : « Autour de Mme Swann »], trad. Gui Yufang, Xian Presses de l’École Normale Supérieure du Shanxi.
Traduction rééditée :
2012 : Hefei, Maison d’édition du peuple de l’Anhui.
Traductions d’extraits
Proust, Marcel, 1934, 《史万家这一边:睡眠与记忆》 (shiwan jia zheyi bian : shuimian yu jiyi) [« Le sommeil et la mémoire », Combray I, début de Du côté de chez Swann], trad. Bian Zhilin, des Morceaux choisis de Marcel Proust (Paris Gallimard), Journal de l’Impérial, section 12, 21 février, 1934.
1936 : Traduction rééditée : Fenêtre sur l’Ouest, Presses commerciales de Shanghai, p. 125-134.
1981 : Version révisée, Fenêtre sur l’Ouest, Maison d’édition du peuple du Jiangxi, p. 143-150.
2000 : Réédition révisée, Recueil de traductions par Bian Zhilin, Hefei Presses de l’enseignement de l’Anhui, p. 126-131.
Proust, Marcel, 1981, 《司旺的爱情》(节译) (siwang de aiqing) [Un amour de Swann, version abrégée], trad. Guan Zhenhu, « Littérature et arts étrangers », no 5, p. 7-55.
Proust, Marcel, 1986, 1987, 《追忆流水年华:斯旺的花园那一边:孔布蕾》(节译) (zhuiyi liushui nianhua : siwang de huayuan na yibian : kong-bu-lei) [La Poursuite de la mémoire des années écoulées : Le Côté du jardin de Swann : Combray, version abrégée], trad. Liu Ziqiang, « Lectures de la littérature étrangère », Institut de chemin de fer de Changsha, no 3 et no 4, 1986, p. 4-12 et p. 63-68 ; no 2, p. 60-62.
Proust, Marcel, 1988, 《追忆逝水年华:贡布雷I》 (zhuiyi shishui nianhua : gong-bu-lei I) [La Poursuite de la mémoire des années écoulées : Combray I], trad. Xu Zhimian, « Littérature mondiale », no 2, p. 77-121.
Proust, Marcel, 2007, 《在少女花影下》(选译) (zai shaonu huaying xia) [À l’ombre des fleurs de jeunes filles, morceaux choisis], trad. Zhou Kexi, « Littérature de Shanghai », no 7, p. 65-69.
Proust, Marcel, 2009, 《在少女花影下》(选译) (zai shaonu huaying xia) [À l’ombre des fleurs de jeunes filles, morceaux choisis], trad. Zhou Kexi, « Wen Hui Bao de Shanghai », le 31 mars, p. 12.
Proust, Marcel, 2012, 《女囚》(选译) (nu qiu) [La Prisonnière, morceaux choisis], trad. Zhou Kexi, « Littérature de Shanghai », no 2, p. 67-72.
Proust, Marcel, 1981, 《小玛德兰点心》、《斯万的爱情》(选译) (xiao ma-de-lan dianxin, siwan de aiqing) [« Petites Madeleines », « Un amour de Swann », morceaux choisis], trad. Gui Yufang, Anthologie des œuvres modernistes étrangères, Vol. 2 (T. 1), Shanghai Maison d’édition de littérature et d’arts de Shanghai p. 9-68.
Proust, Marcel, 1999, 《寻找失去的时间》(节译) (xunzhao shiqu de shijian) [La Recherche du temps perdu, volumes choisis, abrégés : Du côté de chez Swann, Le Côté de Guermantes, Le Temps retrouvé], trad. Shen Zhiming, Anthologie de Proust, Jinan Maison d’édition de littérature et d’art du Shandong.
Proust, Marcel, 2000, 《〈失而复得的时间〉:普鲁斯特散文精品集》 (shi-er-fu-de de shijian : pu-lu-si-te sanwen jingpin ji) [Le Temps perdu et retrouvé, Anthologie des textes choisis d’À la recherche du temps perdu et de Contre Sainte-Beuve], trad. Shen Zhiming, Beijing Maison d’édition de radio et de télévision de Chine.
Traduction rééditée :
2006 : 《普鲁斯特美文选》 (pu-lu-si-te meiwen xuan) [Proses de Proust], Beijing Maison d’édition de littérature du peuple.
coréen
Traductions intégrales d’À la recherche du temps perdu
Proust, Marcel, 1977, 잃어버린 시간을 찾아서 (Iluburin siganel chajasu) [À la recherche du temps perdu], (version Pléiade 1954), trad. Tchang-Suk Kim, 7 vol., Séoul Nengsung Presse.
Proust, Marcel, 1985, 잃어버린 때를 찾아서 (Iluburin térel chajasu) [À la recherche du temps perdu], (version Pléiade 1954), trad. Tchang-Suk Kim, 7 vol., Séoul Jeongumsa.
Proust, Marcel, 1998, 잃어버린 시간을 찾아서 (Iluburin siganel chajasu) [À la recherche du temps perdu], (version Pléiade 1954), 11 vol., trad. Tchang-Suk Kim, Séoul Goukil Media.
Proust, Marcel, 2012, 잃어버린 시간을 찾아서 (Iluburin siganel chajasu) [À la recherche du temps perdu], (version Pléiade 1987-1989), 14 vol., trad. Hi-Young Kim, Séoul Minumsa, traduction en cours :
2012 : 스완네 집 쪽으로 (Swanné jib tchogro) [Du côté de chez Swann], vol. 1, 2.
2014 : 꽃핀 소녀들의 그늘에서 (kotpin sonyudelyui guenelésu) [À l’ombre des jeunes filles en fleurs], vol. 3, 4.
Proust, Marcel, 2013, 잃어버린 시절을 찾아서 (Iluburin sijulel chajasu) [À la recherche du temps perdu] (versions Pléiade 1954 et 1987-1989), trad. Hyung-Sik Lee, 7 vol., Séoul Penguin Classic Korea, traduction en cours :
2013 : 스완 댁 쪽으로 (Swan dek tchogro) [Du côté de chez Swann], vol. 1.
2013 : 피어나는 소녀들의 그늘에서 (Piunanen sonyudelyui geunelésu) [À l’ombre des jeunes filles en fleurs], vol. 2.
Traductions de volumes séparés
–(1) Du côté de chez Swann
Proust, Marcel, 1970, 스완의 사랑 (Swanyui saran) [Un amour de Swann], trad. Bak, Eun-Sou, Séoul Donghwa Press, coll. Littérature du monde, no 30, p. 23-185.
Proust, Marcel, 1972, 스왕네 집 쪽으로 (Swangné jib tchogro) [Du côté de chez Swann], trad. Tchang-Suk Kim, Séoul Jeongumsa.
Proust, Marcel, 1984, 스완네 집 쪽으로 (Swanné jib tchogro) [Du côté de chez Swann], trad. In-Whan Kim, no 84, Hakwonsa, Séoul coll. « Littérature du monde ».
Proust, Marcel, 2010, 스완의 사랑 (Swanyui saran) [Un amour de Swann], trad. Sou-In Nam, Séoul Jisikeulmandenunjisik.
–(2) À l’ombre des jeunes filles en fleurs
Proust, Marcel, 1983, 피어나는 소녀들의 그늘에서 (Piunanen sonyudelyui geunelésu) [À l’ombre des jeunes filles en fleurs], trad. Jeong, Tai-Chul, Séoul Gumsung Press, coll. Littérature du monde, no 87.
Traductions d’extraits dans des périodiques
Proust, Marcel, 1975, 잃어버린 시간을 찾아서 (Iluburin siganel chajasu) [Extraits de À la recherche du temps perdu], trad. Hi-Sik Min, Séoul Munhak Press.
Proust, Marcel, 2001, 한권으로 읽는 잃어버린 시간을 찾아서 (hankuenero iknen Iluburin siganel chajasu) [À la recherche du temps perdu en un volume], trad. Tchang-Suk Kim, Séoul Goukil Media.
Proust, Marcel, 2009-2010, 잃어버린 시간을 찾아서 (Iluburin siganel chajasu) [À la recherche du temps perdu], trad. Hwa-Young Kim, revue mensuelle Hyundaimunhak, Séoul :
1. « Combray », Hyundaimunhak no 649 – no 656, janvier-décembre 2009.
2. « Un amour de Swann », Hyundaimunhak, no 660 – no 663 janvier-mars 2010.
3. Extraits d’« Un amour de Swann », de « Noms de pays : le nom », d’À l’ombre des jeunes filles en fleurs, Hyundaimunhak no 664, avril 2010, p. 56-80.
4. Extraits d’À l’ombre des jeunes filles en fleurs, du Côté de Guermantes et de Sodome et Gomorrhe, Hyundaimunhak, no 665, mai 2010, p. 188-218.
5. Extraits du Temps retrouvé, Hyundaimunhak, no 666, juin 2010, p. 134-160.
croate
Traductions intégrales d’À la recherche du temps perdu
Proust, Marcel, 1952-1965, U traženju izgubljena vremena [À la recherche du temps perdu], 8 vol., Zagreb Zora.
1953 : (1) Put k Swanu [Le Chemin vers Swann], vol. 1 : Combray, trad. Miroslav Brandt [1952] ; vol. 2 : Jedna Swannova ljubav [Un amour de Swann] ; Zavičajna imena – Ime [Noms de pays – le Nom], trad. Tin Ujević.
1955 : (2) U sjeni procvalih djevojaka [À l’ombre des jeunes filles en fleurs], trad. Tin Ujević.
1955 : (3) Vojvotkinja de Guermantes [La Duchesse de Guermantes], trad. Tin Ujević.
1958 : (4) Sodoma i Gomora [Sodome et Gomorrhe], trad. Vinko Tecilazić.
1963 : (5) Zatočenica [La Prisonnière], trad. Vinko Tecilazić.
1965 : (6) Bjegunica [La Fugitive], trad. Vinko Tecilazić.
1965 : (7) Pronađeno vrijeme [Le Temps retrouvé], trad. Vinko Tecilazić.
Rééditions :
1965 : Zagreb, Zora.
1972 : Zagreb, Zora / Mladost.
1977 : Zagreb / GZH.
Traductions de volumes séparés
–(1) Du côté de chez Swann
Proust, Marcel, [1952], Put k Swannu, Combray [Le Chemin vers Swann, Combray], trad. Miroslav Brandt, 1e éd. Zagreb Zora, 1952 ; Zagreb Liber, 1977, 1980 ; Zagreb NZMH, 1981, Zagreb GZH, 1989 ; Zagreb ABC Naklada, 1996, 2001.
Proust, Marcel, 1997, Combray, trad. Svevlad Slamnig, Zagreb Sysprint.
Proust, Marcel, 2001, U potrazi za izgubljenim vremenom [À la recherche du temps perdu], bande dessinée, trad. Ingrid Šafranek, Zagreb Vuković & Runjić.
Proust, Marcel, 2002, 2004, Jedna Swannova ljubav [Un Amour de Swann], trad. Zlatko Crnković, Zagreb Konzor.
Proust, Marcel, 2004, Put k Swannu. Combray [Le Chemin vers Swann. Combray], trad. Mate Maras, Zagreb Školska knjiga.
Traduction d’extraits
Proust, Marcel, 1954, Albertina spava [« Albertine endormie »], trad. anonyme, Zagreb Omladina, 15 septembre, IX, p. 38.
danois
Traductions intégrales d’À la recherche du temps perdu
Proust, Marcel, 1963, På sporet af den tabte tid [À la recherche du temps perdu], København Martins Forlag, 7 vol. :
(1) Vejen til Swann [La Route de Swann], trad. Chr. Rimestad.
(2) I et rosenflor af unge piger [Dans une rose fleurie de jeunes filles], trad. C. E. Falbe-Hansen.
(3) Vejen til Guermantes [La Route de Guermantes], trad. C. E. Falbe-Hansen.
(4) Sodoma og Gomorrha [Sodome et Gomorrhe I et II], trad. Kaj Friis Møller & C. E. Falbe-Hansen.
(5) Albertine [La Prisonnière], trad. Tom Smidth.
(6) Forladt af Albertine [Albertine disparue / La Fugitive], trad. Helmer Engel.
(7) Den genfundne tid [Le Temps retrouvé], trad. C. E. Falbe-Hansen.
Proust, Marcel, 1994, 1999, På sporet efter den tabte tid [À la recherche du temps perdu], København Munksgaard / Rosinante, 7 vol. :
(1) Vejen til Swann [La Route de Swann], trad. C. Rimestad.
(2) I et rosenflor af purunge piger [Dans une fleur de rose de très jeunes filles], trad. C. E. Falbe-Hansen.
(3) Vejen til Guermantes [La Route de Guermantes], trad. C. E. Falbe-Hansen.
(4) Sodoma og Gomorrha [Sodome et Gomorrhe], trad. C. E. Falbe-Hansen.
(5) Albertine [La Prisonnière], trad. Tom Smidth.
(6) Forladt af Albertine [Albertine disparue], trad. Helmer Engel.
(7) Den genfundne tid [Le Temps retrouvé], trad. C. E. Falbe-Hansen.
Proust, Marcel, 2006-2013, På sporet af den tabte tid [À la recherche du temps perdu], København Multivers, 13 vol. :
Swanns verden [Le Monde de (chez) Swann], trad. Else Henneberg Pedersen, 2 vol.
(2) I skyggen af unge piger i blomst [À l’ombre des jeunes filles en fleurs], trad. Else Henneberg Pedersen & Peter Borum, 2 vol.
(3) Guermantes’ verden [Le Monde de Guermantes], trad. Niels Lyngsø, 2 vol.
(4) Sodoma og Gomorra [Sodome et Gomorrhe], trad. Niels Lyngsø, 2 vol.
(5) Fangen [La Prisonnière], trad. Lars Bonnevie, 2 vol.
(6) Albertine forsvundet [Albertine disparue], trad. Lars Bonnevie, 1 vol.
(7) Den genfundne tid [Le Temps retrouvé], trad. Niels Lyngsø, 2 vol.
Traductions de volumes séparés
Proust, Marcel, 1937, Paa Sporet efter den tabte Tid. Forladt af Albertine [À la recherche du temps perdu, Albertine disparue], København / Oslo Martin (Martin Tryk).
Proust, Marcel, 1938, Pàa Sporet efter den tabte Tid. Den genfundne Tid [À la recherche du temps perdu, Le Temps retrouvé], København / Oslo Martin.
espagnol
Traductions intégrales d’À la recherche du temps perdu
Proust, Marcel, 1920-1931, En busca del tiempo perdido [À la recherche du temps perdu], Madrid Alianza Editorial :
1920 : (1) Por el camino de Swann [Par le chemin de Swann], trad. Pedro Salinas.
1922 : (2) A la sombra de las muchachas en flor [À l’ombre des jeunes filles en fleurs], trad. Pedro Salinas.
1931 : (3) El mundo de Guermantes [Le Monde de Guermantes], trad. José María Quiroga Plá ; Pedro Salinas.
Suite 1 : trad. Marcelo Menaschè, Buenos Aires Editorial Santiago Rueda :
1945 : (4) Sodoma y Gomorra [Sodome et Gomorrhe].
1945 : (5) La Prisoniera [La Prisonnière].
1946 : (6) Albertine ha desaparecido [Albertine a disparu].
1946 : (7) El Tiempo recobrado [Le Temps retrouvé].
Suite 2 : trad. Fernando Gutiérrez, Barcelona Editorial Plaza & Janès :
1952 : (4) Sodoma y Gomorra [Sodome et Gomorrhe].
1953 : (5) La Prisoniera [La Prisonnière].
1954 : (6) Albertine ha desaparecido [Albertine a disparu].
1955 : (7) El Tiempo recobrado [Le Temps retrouvé].
Suite 3 : trad. Consuelo Bergés Rábago :
1967 : (4) Sodoma y Gomorra [Sodome et Gomorrhe].
1968 : (5) La prisionera [La Prisonnière].
1968 : (6) La fugitiva [La Fugitive].
1969 : (7) El tiempo recobrado [Le Temps retrouvé].
Rééditions :
Proust, Marcel, (de 1979-19801 à 200811, En busca del tiempo perdido [À la recherche du temps perdu], Madrid Alianza Editorial :
(1) Por el camino de Swann [Par le chemin de Swann], trad. Pedro Salinas, 1974, 1979, 1981, 1983, 1985, 1987, 1992, 1993.
(2) A la sombra de las muchachas en flor [À l’ombre des jeunes filles en fleurs], trad. Pedro Salinas, 1979, 1981, 1982, 1984, 1986, 1993.
(3) El mundo de Guermantes [Le Monde de Guermantes], trad. José María Quiroga Plá ; Pedro Salinas, 1979, 1981, 1984, 1985, 1987, 1991.
(4) Sodoma y Gomorra [Sodome et Gomorrhe], trad. Consuelo Bergés, 1979, 1981, 1984, 1985, 1991.
(5) La prisionera [La Prisonnière], trad. Consuelo Bergés, 1978, 1980, 1982, 1983, 1987, 1992.
(6) La fugitiva [La Fugitive], trad. Consuelo Bergés, 1979, 1981, 1984, 1986.
(7) El tiempo recobrado [Le Temps retrouvé], trad. Consuelo Bergés, 1980, 1981, 1984, 1985, 1988, 1993.
Proust, Marcel, 2000-2009, En busca del tiempo perdito, trad. Carlos Manzano, Barcelona Lumen :
(1) Por la parte de Swann [Par le côté de chez Swann].
(2) A la sombra de las muchachas en flor
(3) El mundo de Guermantes
(4) Sodoma y Gomorra
(5) La prisoniera
(6) Albertine desaparecida
(7) El tiempo recobrado
Proust, Marcel, 2000-2005, A la busca del tiempo perdido [À la recherche du temps perdu], trad. Mauro Armiño, Madrid Valdemar :
2000 : (1) Por la parte de Swann [Par le côté de chez Swann].
2000 : (2) A la sombra del las muchachas en flor [À l’ombre des jeunes filles en fleurs].
2002 : (3) La parte de Guermantes [Le Côté de Guermantes].
2002 : (4) Sodoma y Gomorra [Sodome et Gomorrhe].
2005 : (5) La Prisoniera [La Prisonnière].
2005 : (6) La Fugitiva [Albertine disparue].
2005 : (7) El Tiempo recobrado [Le Temps retrouvé].
Proust, Marcel, 2000-, trad. Estela Canto, Buenos Aires Losada :
2000 : (1) Del lado de Swann [Du côté de chez Swann].
2001 : (2) A la sombra de las muchacas en flor [À l’ombre des jeunes filles en fleur].
2003 : (3) Del lado de Guermantes [Du côté de Guermantes].
2004 : (4) Sodoma y Gomorra [Sodome et Gomorrhe].
Traduction de volumes séparés
–(1) Du côté de chez Swann
Proust, Marcel, 1974, Por el camino de Swann [Par le chemin de Swann], trad. Pedro Salinas, Madrid Alianza Editorial.
Proust, Marcel, 1981, En busca del tiempo perdido [À la recherche du temps perdu], trad. Julio Gómez de la Serna, Madrid Aguilar.
Proust, Marcel, 1982, Por el camino de Swann [Par le chemin de Swann] trad. Pedro Salinas, Barcelona Orbis.
Proust, Marcel, 1988, Por el camino de Swann [Par le chemin de Swann], trad. Pedro Salinas, Barcelona Orbis.
Traductions d’extraits, anthologies
Proust, Marcel, 2011, À la recherche du temps perdu / Analektak, anthologie et traduction de textes proustiens en espagnol, basque, catalan et galicien. Trad. espagnole : Gómez Pin, Víctor.
Proust, Marcel, 2001, De la imaginación y del deseo [De l’imagination et du désir], trad. María del Mar Duró, Barcelona (Selección)
Proust, Marcel, 1988, Un amor de Swan [Un amour de Swann], trad. Carbajo, Elena, Madrid Cátedra.
estonien
Traduction de volumes séparés
Proust, Marcel, 2004, Tamm, Triinu [Le Temps retrouvé], trad. Tõnu Õnnepalu, Tallinn Eesti Keele Sihtasutus.
farsi occidental, persan moderne
Traduction de volumes séparés
Proust, Marcel, 2004, Rvoshangarān va Moṭāleāt Zanān, Eshq Sevān [À la recherche du temps perdu. Du côté de chez Swann], trad. Oẓmā Nafysy (Adl), Tehrān.
finnois
Traductions intégrales d’À la recherche du temps perdu
Proust, Marcel, 1980, Kadonnutta aikaa etsimässä [À la recherche du temps perdu], Helsinki, Otava, 10 vol. :
[1977] 1984 : (1) Swannin tie [Le Côté de chez Swann], trad. Inkeri Tuomikoski.
[1978] 1980 : (2) Kukkaanpuhkeavien tyttöjen varjossa 1 1 : Rouva Swannin ympärillä [À l’ombre des jeunes filles en fleur 1 : Autour de Mme Swann 1], trad. Inkeri Tuomikoski.
1982 : (2) Kukkaanpuhkeavien tyttöjen varjossa 2 [À l’ombre des jeunes filles en fleur, Noms de pays : le pays], trad. Inkeri Tuomikoski.
1984 : (3) Guermantesin tie 1 [Le Côté de Guermantes 1], trad. Inkeri Tuomikoski.
1986 : (3) Guermantesin tie 2 [Le Côté de Guermantes 2], trad. Inkeri Tuomikoski.
1989 : (4) Sodoma ja Gomorra I-II [Sodome et Gomorrhe], trad. Inkeri Tuomikoski.
1994 : (5) Vanki [La Prisonnière], trad. Inkeri Tuomikoski.
2003 : (6) Pakenija [Albertine disparue], trad. Inkeri Tuomikoski.
2007 : (2) Kukkaanpuhkeavien tyttöjen varjossa 2 : paikannimet : paikkakunta [À l’ombre des jeunes filles en fleur 2], trad. Inkeri Tuomikoski.
2007 : (3) Guermantesin tie 1 [Le Côté de Guermantes 1], trad. Tuomikoski, Inkeri.
2007 : (3) Guermantesin tie 2 [Le Côté de Guermantes], trad. Inkeri Tuomikoski.
2007 : (4) Sodoma ja Gomorra I-II [Sodome et Gomorrhe 1-2], trad. Inkeri Tuomikoski.
2007 : (7) Jälleenlöydetty aika [Le Temps retrouvé], trad. Annikki Suni.
Traduction de volumes séparés
Proust, Marcel, 1968, Swannin tie : Combray [Du côté de chez Swann : Combray] suom. Pirkko Peltonen ja Helvi Nurminen, Helsinki Otava (également apparu dans André Nicolas Suter, illustré (Ex libris, Helsinki, 1972).
galicien
Anthologie
Proust, Marcel, 2011, À la recherche du temps perdu / Analektak, anthologie et traduction de textes proustiens en espagnol, basque, catalan et galicien ; trad. en galicien de José Mayoralas.
grec
Traductions intégrales d’À la recherche du temps perdu
Προυστ, Μαρσέλ, 1969-1988, Αναζητώντας τον χαμένο χρόνο [À la recherche du temps perdu], trad. μετάφραση Παύλος Ζαννας, Αθήνα Ηριδανός, 12 τόμοι (d’après « Pléiade », 1954, vol Ι, vol. II, ainsi que vol. III, p. 9-216) :
1969-1970 : (1) Από τη μεριά του Σουάν (Apo ti meria tou Souan) [Du côté de Swann], 3 vol.
1971-1974 : (2) Στον ίσκιο των ανθισμένων κοριτσιών (Ston iskio ton antismenon koritsion) [À l’ombre des jeunes filles en fleurs], 3 vol.
1976-1979 : (3) Η μεριά του Γκερμάντ (Ī meria tou Gkermant) [Le Côté de Guermantes], 3 vol.
1981-1985 : (4) Σόδομα και Γόμορρα (Sodoma kai Gomorra) [Sodome et Gomorrhe], 2 vol.
1988 : (5) Η φυλακισμένη (I fylakismeni) [La Prisonnière, première moitié].
Προυστ, Μαρσέλ, 1987, Μετά την εξαφάνιση της Αλμπερτίν (Meta tin exafanisi tis Alipertin) [Après la disparition d’Albertine d’après « Pléiade » 1954, vol. III,
p. 417-688], trad. / μετάφραση Έλλη Ι. Αγγέλου και Γιάννης Αγγέλου, Αθήνα Σ. Ι. Ζαχαρόπουλος.
Προυστ, Μαρσέλ, 1997, 20032, Ο ξανακερδισμένος Χρόνος (O xanakerdismenos chronos) [Le Temps retrouvé], d’après l’édition Robert Laffont, 1987, trad. / μετάφραση Παντελής Ανδρικόπουλος και Δημήτρης Δημουλάς, εισαγωγή Bernard Raffalli, Αθήνα Διώνη.
Προυστ, Μαρσέλ, 1998, Αναζητώντας τον χαμένο χρόνο (Anazitontas ton hameno chrono) [À la recherche du temps perdu], trad. / μετάφραση Παύλος Ζαννας και Π. Poulos, επιμέλεια έκδοσης Π. Poulos, Αθήνα, Βιβλιοπωλείον της « Εστίας » / Institut français d’Αθήνα, 7 τόμοι, (6 volumes parus, le dernier en cours de publication, d’après l’édition publiée sous la direction de Jean-Yves Tadié, 4 vol., Paris, Gallimard, « Pléiade », 1987-1989 :
1998 : (1) Από τη μεριά του Σουάν (Apo ti meria tou Souan) [Du côté de chez Swann], trad. / μετάφραση Π. Ζαννας.
1999 : (2) Στον ίσκιο των ανθισμένων κοριτσιών (Ston iskio ton antismenon koritsion) [Dans l’ombre de la jeune fille en fleurs], trad. / μετάφραση Π. Ζαννας.
1999 : (3) Η μεριά του Γκερμάντ (Ī meria tou Gkermant) [Le Côté de Guermantes], trad. / μετάφραση Π. Ζαννας.
2001 : (4) Σόδομα και Γόμορρα (Sodoma kai Gomorra) [Sodome et Gomorrhe], trad. / μετάφραση Π. Ζαννας.
2004 : (5) Η φυλακισμένη (I fylakismeni) [La Prisonnière], trad. / μετάφραση Π. Ζαννας και Π. Poulos.
2014 : (6) Η Αληπερτίν αγνοούμενη (I Alipertin agnooumeni) [Albertine disparue], trad. / μετάφραση Π. Poulos.
2015 : (7) Ο ανακτημένος Χρόνος (O ananktemeros) [Le Temps retrouvé], trad. / μετάφραση Π. Poulos, υπό έκδοση (en cours de publication).
Traductions d’extraits
Προυστ, Μαρσέλ, 1937, « Ποιητική » (Poiitiki) [Poétique], trad. / πρόλογος-μετάφραση Νάσος Δετζώρτζης, Νέα Εστία ΙΑ′ 1937, τχ. 247 και 248, σ. 513-523 και 593-598 (d’après l’édition princeps, Paris Librairie Gallimard, 1927, tome VIII : Le Temps retrouvé, vol. **, p. 7-38).
Προυστ, Μαρσέλ, 1986, « Το τέλος της ζήλειας » και άλλα τέσσερα κείμενα από τον τόμο Τέρψεις και Ημέραι [« La fin de la jalousie » et quatre autres textes extraits du volume Les Plaisirs et Les Jours], trad. / πρόλογος-μετάφραση Νάσος Δετζώρτζης, Αθήνα, Άγρα.
Προυστ, Μαρσέλ, 2000, Η νεκρώσιμη ιεροτελεστία της Βέρμας. Μια διπλή ερμηνεία (I necrosimi ierorelestia tis Berma. Mia dipli ermeneia) [La mort de la Berma. Une double interprétation], trad. / μετάφραση Αντώνης Ζέρβας, Αθήνα
Ίνδικτος, σ. 9-33 (d’après l’édition publiée sous la direction de Jean-Yves Tadié, Paris Gallimard, « Collection Blanche », vol. VII, 1992, p. 283-286).
hongrois
Traductions de volumes séparés
Proust, Marcel, 1983, Az eltünt idő nyomában [Dans le sillage du temps perdu], trad. Gyergyai, Albert :
1983 : Swann [Swann], Bratislava Madách.
1983 : Guermantes-ék [Quartier Guermantes], Budapest Európa, 2 vol., 3 éd.
1983 : Guermantes-ék [Quartier Guermantes], Bratislava Madách.
Proust, Marcel, 1995, Szodoma és Gomorra [Sodome et Gomorrhe], trad. Júlia Jancsó, Budapest Atlantisz.
islandais
Traductions de volumes séparés
Proust, Marcel, 1997, Í leit ad glötudum tíma leidin til Swann [À la recherche du temps perdu : Du côté de chez Swann], trad. Pétur Gunnarsson, Reykjavík Bjartur.
Proust, Marcel, 2000, Í leit ad glötudum tíma [À la recherche du temps perdu], trad. Pétur Gunnarsson, Reykjavík Bjartur.
italien
Traductions intégrales
d’À la recherche du temps perdu
Proust, Marcel, 1949-1951, Alla ricerca del tempo perduto, Torino Einaudi, « Supercoralli », 1949-1951 :
1949 : (1) La strada di Swann [1946], trad. Natalia Ginzburg.
1949 : (2) All’ombra delle fanciulle fiore, trad. Nicoletta Neri, Federico Calamandrei.
1949 : (3) I Guermantes, trad. Mario Bonfantini.
1949 : (4) Sodoma e Gomorra, trad. E. Giolitti.
1950 : (5) La prigioniera, trad. Paolo Serini.
1951 : (6) Albertina scomparsa, trad. Franco Fortini.
1951 : (7) Il tempo ritrovato, trad. Giorgio Caproni.
Éd. revue et corrigée :
1957 : Milano Mondadori, « Il Bosco ».
1961 : P. Serini (éd.), Torino Einaudi, « I Millenni ».
1978 : M. Bongiovanni Bertini (éd.), Torino Einaudi, « Gli Struzzi ».
Proust, Marcel, 1983-1993, Alla ricerca del tempo perduto, éd. Luciano De Maria, trad. Giovanni Raboni, notes Alberto Beretta Anguissola et Daria Galateria, Milano Mondadori, « I Meridiani » 4 vol.
Proust, Marcel, 1985-1994, 2006, Alla ricerca del tempo perduto, éd. Giovanni Bogliolo, trad. Maria Teresa Somaini, « BUR », Milano Rizzoli, 7 vol.
Proust, Marcel, 1990, Alla ricerca del tempo perduto, éd. Paolo Pinto et Giuseppe Grasso, Roma, Newton Compton, « GTE », 7 vol. :
(1) Dalla parte di Swann, trad. Paolo Pinto (I, III) et Euralio De Michelis (II : Un amore di Swann).
(2) All’ombra delle fanciulle fiore, trad. Mauro Del Serra.
(3) I Guermantes, trad. Maurizio Enoch.
(4) Sodoma e Gomorra, trad. Giovanni Marchi.
(5) La Prigioniera, trad. Giovanna Parisse.
(6) Albertine scomparsa, trad. Rita Stajano.
(7) Il Tempo ritrovato, trad. Giuseppe Grasso.
Traduction de volumes séparés
–(1) Du côté de chez Swann
Proust, Marcel, 1946, Casa Swann, trad. Bruno Schacherl, Firenze Sansoni, 1946 ; 2e éd., Dalla parte di Swann, Sansoni, 1965.
Proust, Marcel, 1946, Un amore di Swann, trad. Armando Landini, Milano-Roma Jandi Sapi.
Proust, Marcel, 1948, Un amore di Swann, trad. Giacomo Debenedetti, Milano Bompiani ; Roma Curcio, 1978 ; Novara, Istituto Geografico De Agostini, 1982 ; Firenze Passigli, 1984 ; Milano Bompiani, 1991.
Proust, Marcel, 1949-1951, La strada di Swann, trad. Natalia Ginzburg, Torino Einaudi, 1946 ; Alla ricerca del tempo perduto, Torino Einaudi, 1949-1951, vol. 1 ; Torino Einaudi, « Scrittori tradotti da scrittori », 1990.
Proust, Marcel, 1965] 1978, Un amore di Swann, trad. Oreste Del Buono, Milano Garzanti.
Proust, Marcel, 1981, Un amore di Swann, trad. Giovanni Raboni, Milano Mondadori, « Medusa »
Proust, Marcel, 1983, Dalla parte di Swann, trad. Giovanni Raboni, Milano Mondadori, « Meridiani ».
Proust, Marcel, 1985, Dalla parte di Swann, trad. Maria Teresa Nessi Somaini, Milano BUR.
Proust, Marcel, 1990, Un amore di Swann, trad. Eurialo de Michelis, Roma Newton Compton, « I Mammut », t. I.
–Autres
Proust, Marcel, 1945, Soggiorno a Venezia, trad. Renato Mucci, Venezia Edizioni del Cavallino.
Proust, Marcel, 1946, I piaceri e i giorni, trad. Marise Ferro, Milano Ultra.
Proust, Marcel, 1946, Opere scelte. Salotti parigini e altri scritti, trad. G. Lanza, Milano Bompiani.
Proust, Marcel, 1992, Aforismi : da À la recherche du temps perdu, trad. Giuseppe Raciti, Milano édition bilingue.
Traductions d’extraits
Proust, Marcel, 1923, « La morte di Bergotte », trad. Corrado Alvaro, Il Mondo, 2e Année, no 42, 18 février.
Proust, Marcel, 1924, « I paesaggi di Elstir », trad. Renato Mucci, L’Esame, mai-juin.
Proust, Marcel, 1937, « Soggiorno a Venezia », L’Italiano, sept.-oct. p. 49-52.
Proust, Marcel, 1940, « Risveglio ferrovia », trad. Beniamino dal Fabbro, Corrente di vita giovanile, 15 mai.
Proust, Marcel, 1945, La Precauzione inutile, trad. Eugenio Giovannetti, Roma Jandi-Sapi.
Proust, Marcel, 1945, Malinconica villeggiatura, trad. Beniamino Dal Fabbro, Milano Minuziano.
Proust, Marcel, 1949, Personaggi, trad. Renato Mucci, Firenze Fussi.
japonais
Traductions intégrales
d’À la recherche du temps perdu
Proust, Marcel, 1958-1959, 『失われた時を求めて』 (Usinawareta toki o motomete) [À la recherche du temps perdu], trad. Takehiko Ibuki, Toyota Ichihara, Ryoichi Ikushima, Kyuichiro Inoué, Shinichiro Nakamura, Ryuzo Yodono, Shinchosha, 13 vol., Tokyyo Shinchosha, « Poche Shinchosha ».
Proust, Marcel, 1992-1993, 『失われた時を求めて』 (Usinawareta toki o motomete) [À la recherche du temps perdu, Les œuvres complètes de Proust], trad. Kyûitirô, 10 vol., Tokyo Tikuma Syobo, « Poche Tchikuma ».
Proust, Marcel, 1996-2001, 2006-2007, 『失われた時を求めて』 (Usinawareta toki o motomete) [À la recherche du temps perdu], trad. Mitihiko Suzuki, 13 vol., Tokyo Syûeisya, « Poche Syûeisya ».
Proust, Marcel, 1997, Œuvres complètes. – La Correspondance III, participation de Kazuyoshi Yoshikawa, t. 18, Tokyo Éditions Tchikuma (traduction japonaise).
Proust, Marcel, 2002, 『失われた時を求めて』 (Usinawareta toki o motomete : Syouyakuban) [À la recherche du temps perdu, Les œuvres complètes de Proust], trad. Mitihiko Suzuki, 3 vol., Tokyo Syuueisya.
Proust, Marcel, 2006-2007, 『失われた時を求めて』 (Usinawareta toki o motomete) [À la recherche du temps perdu], trad. Mitihiko Suzuki, 13 vol., Tokyo Syuueisya 2006 : vol. 1-7 ; 2007 : vol. 7-13.
(1) 『スワン家のほうへ』 (suwanke no hou e 1-2) [Du côté de chez Swann].
(2) 『花咲く乙女たちのかげに』 (hana saku otometati no kage ni 1-2) [À l’ombre des jeunes filles en fleurs].
(3) 『ゲルマントのほう』 (gerumanto no hou 1-2) [Le Côté de Guermantes].
(4) 『ソドムとゴモラ』 (sodomu to gomora 1-2) [Sodome et Gomorrhe].
(5) 『囚われの女』 (toraware no onna 1-2) [La Prisonnière].
(6) 『逃げ去る女』 (nigesaru onna) [Albertine fugitive].
(7) 『見出された時』 (miidasareta toki 1-2) [Le Temps retrouvé].
Proust, Marcel, 2010-2014, 『失われた時を求めて』 (Usinawareta toki o motomete [À la recherche du temps perdu], trad. Kazuyoshi Yoshikawa, Tokyo Iwanami, « Poche Iwanami » (traduction en cours).
2010 : (1) 『スワン家のほうへ I』 (suwanke no hou e 1) [Du côté de chez Swann I].
2011 : (1) 『スワン家のほうへII』 (suwanke no hou e 2) [Du côté de chez Swann II].
2009 : (2) 『花咲く乙女たちのかげにI』 (hana saku otometati no kage ni 1-2) [À l’ombre des jeunes filles en fleurs I].
2012 : (2) 『花咲く乙女たちのかげにII』 (hana saku otometati no kage ni 1-2) [À l’ombre des jeunes filles en fleurs II].
2013 : (3) 『ゲルマントのほうI』 (gerumanto no hou 1) [Le Côté de Guermantes I].
2013 : (3) 『ゲルマントのほうII』 (gerumanto no hou 2) [Le Côté de Guermantes II].
2014 : (3) 『ゲルマントのほうIII』 (gerumanto no hou 3) [Le Côté de Guermantes III.]
lituanien
Traductions de volumes séparés
Proust, Marcel, 2005, Dingusi Albertina [La Fugitive], trad. Pranas Bieliauskas, Vilnius Alma littera.
Proust, Marcel, 2007, Prarasto laiko beieškant. Svano pusėje [À la recherche du temps perdu. Côté de chez Swann], trad. Aldona Merkytė, Vilnius Žaltvykslė.
macédonien
Traductions intégrales
d’À la recherche du temps perdu
Proust, Marcel, 2000-, Vo potraga po zagubenoto vreme Kombre [À la recherche du temps perdu], trad. Ǵorǵi Marjanoviḱ, Skopje Zumpres, Tri, Magor :
2000 : Nakaj Svan – 1) [Du côté de chez Swan – Combray], Zumpres.
2002 : V senka na rascutenite devojki 1) Okolu gospoǵa Svan [À l’ombre des jeunes filles en fleurs 1) Autour de Mme Swan], Tri.
2004 : Svetot na Germantovi [Le Côté de Guermantes 1], Tri.
2005 : Svetot na Germantovi [Le Côté de Guermantes 2], Tri.
2006 : Sodom i Gomor [Sodome et Gomorrhe 1], Tri.
2007 : Sodom i Gomor [Sodome et Gomorrhe 2], Tri.
2008 : Zatvorenička [La Prisonnière 2], Magor.
2009 : Zatvorenička [La Prisonnière 1], Magor.
néerlandais
Traductions intégrales
d’À la recherche du temps perdu
Proust, Marcel, 1976-2009, Op zoek naar de verloren tijd [À la recherche du temps perdu], trad. Thérèse Cornips, Amsterdam De Bezige Bij.
1976 : Plaatsnamen : de naam [Noms de pays : le Nom].
1979 : De kant van Swann [Le Côté de chez Swann], trad. Nico Lijsen, Miep Veenis-Pieters et Thérèse Cornips.
1978 : In de schaduw van de bloeiende meisjes, II, Plaatsnamen : de plaats – vervolg [À l’ombre des jeunes filles en fleur, II, Noms de pays : le Pays – suite].
1980 : De kant van Guermantes, I [Le Côté de Guermantes, I].
1983 : De kant van Guermantes, II [Le Côté de Guermantes, II].
1985 : Sodom en Gomorra, I [Sodome et Gomorrhe, I].
1988 : Sodom en Gomorra, II [Sodome et Gomorrhe, II].
1989 : Sodom en Gomorra, III [Sodome et Gomorrhe, II – suite].
1991 : De gevangene, I [La Prisonnière].
1993 : De gevangene, II [La Prisonnière – suite].
1995 : De voortvluchtige [Albertine disparue].
1997 : De tijd hervonden, I [Le Temps retrouvé].
1999 : De tijd hervonden, II [Le Temps retrouvé – suite].
2009 : De kant van Swann [Le Côté de chez Swann].
Proust, Marcel, 2015-, Op zoek naar de verloren tijd [À la recherche du temps perdu], trad. Martin de Haan, Rokus Hofstede, Amsterdam Athenaeum, Polak & Van Gennep (traduction en cours).
2015 : Swanns kant (titre provisoire) [Le Côté de chez Swann].
Traductions de volumes séparés
–(1) Du côté de chez swann
Proust, Marcel, 1966, De torens van Martinville [Les Clochers de Martinville], trad. P. C. Nagel, Maatsta.
Proust, Marcel, 1966-1967, Een liefde van Swann [Un Amour de Swann], trad. E. M. Veenis-Pieters, introd. S. Dresden, Amsterdam De Bezige Bij.
Proust, Marcel, 1970 Combray [Combray], trad. Christiaan N. Lijsen, Amsterdam De Bezige Bij.
Proust, Marcel, 1972, Combray, trad. Chistiaan N. Lijsen, Amsterdam De Bezige Bij.
Proust, Marcel, 1986, Combray [Combray], trad. Christiaan N. Lijsen, Amsterdam De Bezige Bij.
–(2) À l’ombre des jeunes filles en fleurs
Proust, Marcel, 1971, In de schaduw van de bloeiende meisjes, I, Rondom mevrouw Swann [À l’ombre des jeunes filles en fleur, I, Autour de Mme Swann], trad. Christiaan N. Lijsen, Amsterdam De Bezige Bij.
Proust, Marcel, 1976, In de schaduw van de bloeiende meisjes, II, Plaatsnamen : de plaats [À l’ombre des jeunes filles en fleur, II, Noms de pays : le pays], trad. Christiaan N. Lijsen, Amsterdam De Bezige Bij.
–(4) Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel, 2004, Het vervloekte ras [La Race maudite, I], trad. Martin de Haan, Jan Pieter van der Sterre, Rokus Hofstede, Amsterdam Voetnoot.
Proust, Marcel, 2004, Het vervloekte ras [La Race maudite, I] trad. Marjan Hof, Amsterdam Voetnoot.
norvégien
Traductions intégrales
d’À la recherche du temps perdu
Proust, Marcel, 1984-1992, På sporet av den tapte tid I-XII 12 vol., trad. Anne-Lisa Amadou, Oslo Gyldendal. Appendice : détails de la traduction complète en 12 volumes :
1984 : (1) Veien til Swann 1 : Combray [La Route de Swann : Combray], réimpression de 1968.
1985 : (1) Veien til Swann 2, 3 : Swanns kjærlighet, Navnet [La Route de Swann : Un amour de Swann ; Nom de pays : le nom], réimpression de 1963 et 1973.
1985 : (2) I skyggen av piker i blomst 1 : Omkring Madame Swann [À l’ombre des jeunes jilles en fleurs : Autour de Madame Swann], réimpression de 1976.
1985 : (2) I skyggen av piker i blomst 2 : Balbec [À l’ombre des jeunes filles en fleurs : Balbec], réimpression de 1980.
1985 : (3) Veien til Guermantes 1 [La Route de Guermantes].
1986 : (3) Veien til Guermantes 2 [La Route de Guermantes].
1987 : (4) Sodoma og Gomorra 1 [Sodome et Gomorrhe].
1988 : (4) Sodoma og Gomorra 2 [Sodome et Gomorrhe].
1989 : (5) Fangen 1 [La Prisonnière].
1990 : (5) Fangen 2 [La Prisonnière].
1991 : (6) Uten Albertine [Sans Albertine].
1992 : (7) Den gjenfundne tid [Le Temps retrouvé].
Proust, Marcel, 1999-2000, På sporet av den tapte tid I-VII (7 vol.), trad. Anne-Lisa Amadou, réimpression de 1, Oslo Gyldendal.
Proust, Marcel, 2013-, På sporet av den tapte tid, 1, Veien til Swann, trad. Anne-Lisa Amadou, rév. Karin Gundersen, Oslo Gyldendal (in itinere).
Traductions de volumes séparés
–(1) Du côté de chez Swann
Proust, Marcel, 1963, Swanns kjærlighet [Un amour de Swann], trad. Anne-Lisa Amadou, Oslo Helge Erichsens Forlag.
Proust, Marcel, 1968, Combray [Combray], trad. Anne-Lisa Amadou, Oslo Helge Erichsens Forlag.
Proust, Marcel, 1973, Navnet [Nom de pays : le Nom], trad. Anne-Lisa Amadou, Oslo Helge Erichsens Forlag.
Proust, Marcel, 1976, Omkring Madame Swann [Autour de Madame Swann], trad. Anne-Lisa Amadou, Oslo Helge Erichsens Forlag.
Proust, Marcel, 1980, Balbec [Nom de pays : le pays], trad. Anne-Lisa Amadou, Oslo Helge Erichsens Forlag.
Proust, Marcel, 2013, Veien til Swann [Du côté de chez Swann], trad. Anne-Lisa Amadou, rév. Karin Gundersen, Oslo Gyldendal.
–(2) À l’ombre des jeunes filles en fleurs
Proust, Marcel, 2014, I skyggen av piker i blomst [À l’ombre des jeunes filles en fleurs], trad. Anne-Lisa Amadou, rév. Karin Gundersen, Oslo Gyldendal.
Traductions d’extraits
Proust, Marcel, 1996, « Bergottes død » [« La mort de Bergotte », extrait (3 p.) de La Prisonnière] ; « Utsikt over Delft » [« Vue de Delft »] : Chardin, Rembrandt, Moreau, Monet, Watteau, éd. et trad. Anne-Lisa Amadou, Oslo Gyldendal.
persan
Traduction intégrale de la
d’À la recherche du temps perdu
Proust, Marcel, 1989-1999, [À la recherche du temps perdu], trad. Mehdi Sahabi :
1989 : (1) [Du côté de chez Swann].
1990 : (2) [À l’ombre des jeunes filles en fleurs].
1992 : (3) [Le Côté de Guermantes I].
1993 : (3) [Le Côté de Guermantes II].
1996 : (4) [Sodome et Gomorrhe I et II].
1997 : (5) [La Prisonnière].
1998 : (6) [La Fugitive].
1999 : (7) [Le Temps retrouvé].
polonais
Traductions intégrales
d’À la recherche du temps perdu
Proust, Marcel, 1937-1939, Poszukiwanie straconego czasu, (1-2-3-4-5) traduits par Tadeusz Boy Zelenski, Towarzystwo Wydawnicze Roj.
Proust, Marcel, 1957-1960, Poszukiwania straconego czasu, (6) trad. Maciej Zurowski, (7) trad. Julian Rogozinski, Panstwowy Instytut Wydawniczy.
Proust, Marcel, 1979, W poszukiwaniu straconego czasu [À la recherche du temps perdu], Warszawa Państwowy Instytut Wydawniczy, 3 vol., 4 éd. :
(1-2) W strone Swanna. W cieniu sakwitających dziewcząt [Du côté de chez Swann. À l’ombre des jeunes filles en fleurs], trad. T. Boy-Żeleński.
(3-4) Strona Guermantes. Sodoma i Gomora [Le Côté de Guermantes. Sodome et Gomorrhe], trad. Julian Rogoziński.
(5-6-7) Uwięziona. Nie ma Albertyny. Czas odnaleziony [La Prisonnière. La Fugitive. Le Temps retrouvé], trad. Maciej Żurowski.
Proust, Marcel, 1992, W poszukiwaniu straconego czasu (1-7) [À la recherche du temps perdu (7)], trad. Tadeusz Boy-Żeleński et al., Warszawa, Państwowy Instytut Wydawniczy, 7 vol., 5e éd.
Proust, Marcel, 1992, W poszukiwaniu straconego czasu (1-7) [À la recherche du temps perdu], Warszawa, Prószyński i S-ka :
1999 : (1) W stronę Swanna [Du côté de chez Swann], trad. T. Boy-Żeleński.
1999 : (2) W cieniu zakwitających dziewcząt [(2) Dans l’ombre des jeunes filles en fleurs], trad. Tadeusz Boy-Żeleński.
1999 : (3) Strona Guermantes [Le Côté de Guermantes], trad. T. Boy-Żeleński.
1999 : (4) Sodoma i Gomora [Sodome et Gomorrhe], trad. T. Boy-Żeleński.
2000 : (5) Uwięziona [La Prisonnière], trad. Tadeusz Boy-Żeleński.
2000 : (6) Nie ma Albertyny [Albertine disparue], trad. Maciej Żurowski.
2001 : (7) Czas odnaleziony [Le Temps retrouvé], trad. Maciej Żurowski.
Proust, Marcel, 1992, W poszukiwaniu straconego czasu (1-7) [À la recherche du temps perdu], Warszawa Porozumienie Wydawców & Państ. Instytut Wydawniczy :
2000 : (1) W stronę Swanna [Du côté de chez Swann], trad. T. Boy-Żeleński.
2000 : (2) W cieniu zakwitających dziewcząt [À l’ombre des jeunes filles en fleurs], trad. Tadeusz Boy-Żeleński.
2001 : (3) Strona Guermantes [Le Côté de Guermantes], trad. T. Boy-Żeleński.
2001 : (4) Sodoma i Gomora [Sodome et Gomorrhe], trad. T. Boy-Żeleński.
2001 : (5) Uwięziona [La Prisonnière], trad. Tadeusz Boy-Żeleński.
2001 : (6) Utracona [La Fugitive, Albertine disparue], trad. Magdalena Tulli.
2001 : (7) Czas odnaleziony [Le Temps retrouvé], trad. Julian Rogoziński.
portugais-brésilien
Traductions intégrales
d’À la recherche du temps perdu
Proust, Marcel, (1948-), Em busco do Tempi perdido [À la recherche du temps perdu], 7 vol. :
(1) No caminho de Swann [Du côté de chez Swann], trad. Mário Quintana.
(2) À sombra das raparigas em flor [À l’ombre des jeunes filles en fleurs], trad. Mário Quintana.
(3) O caminho de Guermantes [Le Côté de Guermantes], trad. Mário Quintana.
(4) Sodoma e Gomorra [Sodome et Gomorrhe], trad. Mário Quintana.
(5) A prisioneira [La Prisonnière], trad. Manuel Bandeira.
(6) A fugitiva [La Fugitive], trad. Carlos Drummond de Andrade.
(7) O tempo redescoberto [Le Temps retrouvé], trad. Lúcia Miguel Pereira.
Proust, Marcel, 1984-1986, Em busca do tempo perdido [À la recherche du temps perdu] trad. Maria Gabriela de Bragança, Mem Martins, Publicaçaões « Europa-América » coll. “Livros de Bolso Europa-América”, no 464.
Proust, Marcel (1992-1995), Em Busca do Tempo Perdido [À la recherche du temps perdu], trad. Fernando Py, Rio de Janeiro Ediouro, (“Pléiade”, 1987-1989) :
(1) No caminho de Swann [Du côté de chez Swann].
(2) À sombra das moças em flor [À l’ombre des jeunes filles en fleurs].
(3) O caminho de Guermantes [Le Côté de Guermantes].
(4) Sodoma e Gomorra [Sodome et Gomorrhe].
(5) A prisioneira [La Prisonnière].
(6) A fugitiva [La Fugitive].
(7) O tempo recuperado [Le Temps retrouvé].
Proust, Marcel, 2004, Em busca do tempo perdido [À la recherche du temps perdu], trad. Maria Gabriela de Bragança, Mem Martins, Europa-América.
Proust, Marcel, 2003-2005, Em busca do tempo perdido, trad. Pedro Tamen, Do lado de Swann [Du côté de chez Swann], trad. Pedro Tamen, Relogio D’Água Editores.
(1) No caminho de Swann [Du côté de chez Swann].
(2) À sombra das raparigas em flor [À l’ombre des jeunes filles en fleurs].
(3) O caminho de Guermantes [Le Côté de Guermantes].
(4) Sodoma e Gomorra [Sodome et Gomorrhe].
(5) A prisioneira [La Prisonnière].
(6) A fugitiva – Albertine desaparecida [La Fugitive, Albertine disparue].
(7) O tempo reencontrado[Le Temps retrouvé].
Traductions de volumes séparés
Proust, Marcel, No Caminho de Swann, trad. Fernando Py, Editora Ediouro.
Proust, Marcel, À Sombra das Raparigas em Flor, trad. Mário Quintana, Editora Abril Cultural.
Proust, Marcel, O Caminho de Guermantes, trad. Fernando Py, Editora Ediouro.
Proust, Marcel, Sodoma e Gomorra, trad. Mário Quintana, Editora Globo.
Proust, Marcel, A Prisioneira, trad. Manuel Bandeira, Editora Globo.
Proust, Marcel, A Fugitiva, trad. Fernando Py, Editora Ediouro, s./e.
Proust, Marcel, O Tempo Recuperado, trad. Fernando Py, Editora Ediouro, s./e.
Proust, Marcel, 2003, Em busca do tempo perdido Do lado de Swann ; : O lado de Guermantes ; Sodoma e Gomorra [À la recherche du temps perdu : Le Côté de Guermantes, Du côté de chez Swann, Sodome et Gomorrhe], trad. Pedro Tamen, Lisboa Círculo de Leitores, 3 vol.
roumain
Traductions intégrales
d’À la recherche du temps perdu
Proust, Marcel, 1987, În căutarea timpului pierdut [À la recherche du temps perdu], trad. Irina Mavrodin, Bucureşti Editura Univers :
1987 : (1) Swann.
1988 : (2) La umbra fetelor în floare.
1989 : (3) Guermantes.
1995 : (4) Sodoma şi Gomora.
1998 : (5) Prizoniera.
1999 : (6) Plecarea Albertinei.
2000 : (7) Timpul reğasit.
Proust, Marcel, 2008, În căutarea timpului pierdut [À la recherche du temps perdu], trad. Irina Mavrodin, Bucureşti Leda (édition de luxe).
Proust, Marcel, 2005, 2008, În căutarea timpului pierdut [À la recherche du temps perdu], trad. Radu Cioculescu, Eugenia Cioculescu, Bucureşti Leda vol. :
(1) Swann.
(2) La umbra fetelor în floare.
(3) Guermantes.
(4) Sodoma şi Gomora.
(5-6) Captiva, Fugara.
(7) Timpul regăsit [Le Temps retrouvé].
Traductions de volumes séparés
–(1) Du côté de chez Swann
Proust, Marcel, 1945, 2005, Swann, În căutarea timpului pierdut I, trad. Radu Cioculescu, Bucureţti Editura Fundaţiilor Regale, étude introductive de Tudor Vianu ; rééd. Bucureşti Editura Leda.
Proust, Marcel, 1968, În partea dinspre Swann, În căutarea timpului pierdut [Du côté de chez Swann. À la recherche du temps perdu], trad. Vladimir Streinu Bucureşti Editura pentru Literatură Universală.
russe
Traductions intégrales
d’À la recherche du temps perdu
Proust, Marcel, 1927, В поисках потерянного времени : Под сенью девушек в цвету (V poiskah poteriannovo vremeni : Pod sen’ju devušek v cvetu) [À la recherche du temps perdu : À l’ombre des jeunes filles en fleurs], trad. L. Gourewitch avec la collaboration de S. Parnok et B. Griftsov, Leningrad Nedra.
Proust, Marcel, 1927, В поисках за утраченным временем : В сторону Свана (V poiskah za utračennym vremenem : V storonu Svana) [À la recherche du temps perdu : Du côté de chez Swann], trad. A. A. Frankovskij, Leningrad Academia.
Proust, Marcel, 1928, В поисках за утраченным временем : Под сенью девушек в цвету (V poiskah za utračennym vremenem : Pod sen’ju devušek v cvetu [À la recherche du temps perdu : À l’ombre des jeunes filles en fleurs], trad. B. A. Griftsov, Leningrad Academia.
Proust, Marcel, 1934-1938, В поисках за утраченным временем : т. 1-4 (V poiskah za utračennym vremenem) [À la recherche du temps perdu] vol. 1-4, Leningrad Vremia ; Khudozhestvennaia literature :
1934 : (1) В сторону Свана (V storonu Svana) [Du côté de chez Swann], trad. A. A. Frankovskij.
1935 : (2) Под сенью девушек в цвету (Pod sen’ju devušek v cvetu) [À l’ombre des jeunes filles en fleurs], trad. Adrian Fiodorov.
1936 : (3) Германт (Guermantes) [Guermantes], trad. A. A. Frankovskij.
1938 : (4) Содом и Гоморра (Sodom i Gomorra) [Sodome et Gomorrhe], trad. Adrian Fiodorov et N. Sourina.
Proust, Marcel, 1973-1990, В поисках утраченного времени, т. 1-6 (V poiskah utračennovo vremeni) [À la recherche du temps perdu, vol. 1-6], trad. N. Ljubimov, Moskva Khudozhestvennaia literatura :
1973 : (1) По направлению к Свану (Po napravleniju k Svanu) [Du côté de chez Swann].
1976 : (2) Под сенью девушек в цвету (Pod sen’ju devušek v cvetu) [À l’ombre des jeunes filles en fleurs].
1980 : (3) У Германтов (U Germantov) [Le Côté de Guermantes].
1987 : (4) Содом и Гоморра (Sodom i Gomorra) [Sodome et Gomorrhe].
1990 : (5) Пленница (Plennitsa) [La Prisonnière].
1993 : (6) Беглянка (Beglianka) [La Fugitive] (version abrégée).
Proust, Marcel, 1992, В поисках утраченного времени : В сторону Свана (V poiskah utračennogo vremeni : V storonu Svana) [À la recherche du temps perdu : Du côté de chez Swann], trad. A. A. Frankovskij, Sankt-Peterburg Sovetskij pisatel’.
Proust, Marcel, 1992, В поисках утраченного времени : (V poiskah utračennogo vremeni : [À la recherche du temps perdu], trad. N. M. Ljubimov, Moskva Krus :
1992 : (1) По направлению к Свану (Po napravleniju k Svanu) [Du côté de chez Swann].
1992 : (2) Под сенью девушек в цвету (Pod sen’ju devušek v cvetu) [À l’ombre des jeunes filles en fleurs].
1992 : (3) У Германтов (U Germantov) [Le Côté de Guermantes].
1992 : (4) Содом и Гоморра (Sodom i Gomorra) [Sodome et Gomorrhe].
1993 : (5) Беглянка (Begljanka) [La Fugitive].
1993 : (6) Пленница (Plennitsa) [La Prisonnière].
Proust, Marcel, 1998, Пленница (Plennitsa) [La Prisonnière], trad. A. A. Frankovskij, Sankt-Peterburg INA-PRESS.
Proust, Marcel, 1999, Обретенное время (Obretionnoie vremia) [Le Temps retrouvé], trad. A. I. Kondratiev, Moskva Nagalis.
Proust, Marcel, 2000, Обретенное время (Obretionnoie vremia) [Le Temps retrouvé], trad. A. N. Smirnova, Sankt-Peterburg INA-PRESS.
Proust, Marcel, 2006, Обретенное время (Obretionnoie vremia) [Le Temps retrouvé], trad. A. N.Smirnova, Sankt-Peterburg Amfora.
Proust, Marcel, 2007, Содом и Гоморра (Sodom i Gomorra) [Sodome et Gomorrhe], trad. N. M. Ljubimov, Moskva EKSMO.
Proust, Marcel, 2007, В поисках утраченного времени : Под сенью девушек в цвету (V poiskah utračennogo vremeni : Pod sen’ju devušek v cvetu) [À la recherche du temps perdu : À l’ombre des jeunes filles en fleurs], trad. A. A. Frankovskij, Moskva Puškinskaja biblioteka, Moskva Tver’ : AST.
Proust, Marcel, 2013, В сторону Сванна (V storonu Svana) [Du côté de chez Swann], trad. E. V. Baevskaia, Moskva Inostranka.
Proust, Marcel, 2013, В поисках утраченного времени, т. 1-7 (V poiskah utračennovo vremeni) [À la recherche du temps perdu, vol. 1-7], Saint-Petersbourg, Amfora :
(1) По направлению к Свану (Po napravleniju k Svanu) [Du côté de chez Swann], trad. N. M. Ljubimov.
(2) Под сенью девушек в цвету (Pod sen’ju devušek v cvetu) [À l’ombre des jeunes filles en fleurs], trad. N. M. Ljubimov.
(3) У Германтов (U Germantov) [Le Côté de Guermantes], trad. N. M. Ljubimov.
(4) Содом и Гоморра (Sodom i Gomorra) [Sodome et Gomorrhe], trad. N. M. Ljubimov.
(5) Пленница (Plennitsa) [La Prisonnière], trad. N. M. Ljubimov.
(6) Беглянка (Beglianka) [La Fugitive], trad. N. M. Ljubimov, L. Tsyvian.
(7) Обретенное время (Obretionnoie vremia) [Le Temps retrouvé], trad. A. N. Smirnova.
serbe bosniaque monténégrin
Traductions de volumes séparés
Proust, Marcel, 1957, Pod senkom devojaka u cvetu [À l’ombre des jeunes filles en fleurs], trad. Bora Glišić, Beograd Nolit.
Proust, Marcel, 1958, 1965, U traženju izgubljena vremena. Sodoma i Gomora [À la recherche deu temps perdu. Sodome et Gomorrhe], tra. Vinko Félitzatzich, Zagreb « svjetski klasici ».
Proust, Marcel, 1967, Jedna svanota ljubav [Un amour de Swann], trad. Živojin Živojinović, Novi Sad Matica Srpska.
Proust, Marcel, 1983, U traganju za iščezlim vremenom 1-2) U Svanovom kraju 1-2) [À la recherche du temps perdu 1-2) Du côté de chez Swann], trad. Živojin Živojinović, Novi Sad Matica srpska, etc. 2 vol.
Proust, Marcel, 2003, 2004, U traganju za izgubljenim vremenom : Iščezla Albertina [À la recherche du temps perdu : Albertine disparue], trad. Ana Moralić, Beograd Paideia.
Proust, Marcel, 2004, Jedna Svanova ljubav [À la recherche de temps perdu : Un amour du Swann], trad. Živojin Živojinović, Beograd Habitus.
Proust, Marcel, 2004, Jedna Svanova ljubav [À la recherche du temps perdu : Un amour de Swann], trad. Živojin Živojinović, Beograd Narodna knjiga.
Traductions d’extraits
Proust, Marcel, 1923, Gledati je kako spava [« En la contemplant dormir »], trad. Marko Ristić, Monténégro Cetinje Budućnost, III, no 8, p. 378-382.
Proust, Marcel, 1924, Gledajući je kako spava [« En la contemplant endormie »], trad. anonyme, revue littéraire, Monténégro Zagreb Književni, no 2, p. 53-57.
Proust, Marcel, 1926, Bergotova smrt [« La mort de Bergotte »], trad Ilija Prgić, revue littéraire, Beograd Srpski Književni Glasnik, XVII, no 6, p. 414-420.
Proust, Marcel, 1930, Vinteuilova sonata [« La sonate de Vinteuil »], trad. anonyme, revue littéraire, Monténégro Zagreb Kjiževni, III, no 3, p. 101-104.
Proust, Marcel, 1933, Schumann, trad. Tin Ujević, revue littéraire, Sarajevo Pregled, X, 118, p. 582.
Proust, Marcel, 1940, Svanova ljubomora [« La jalousie de Swann »], trad. Eli Finci, revue littéraire, Beograd Srpski Književni Glasnik, LXI, no 1, p. 5-9.
Proust, Marcel, 1941, Mala fraza Ventejeve sonate [« La petite phrase de Vinteuil »], trad. Finci, revue littéraire, Beograd Srpski Književni Glasnik, LXI, no 5, p. 345-351.
Proust, Marcel, 1951, Mala madlena [« La petite madeleine »], trad. Eli Finci, revue littéraire, Beograd Književnost, VI, XIII, no 7, p. 17-19.
Proust, Marcel, 1952, Bergotova smrt [« La mort de Bergotte »], trad. Eli Finci, journal littéraire, Beograd Mladost, VIII, no 2-3, p. 221-225.
Proust, Marcel, 1953, U traganju za izgubljenim vremenon (Fragmenti) [À la recherche du temps perdu (Fragments)], trad. Eli Finci, Beograd Prosveta, Biblioteka « Putevi » no 3, 120 p.
Proust, Marcel, 1955, Mala madlena. Odlomak [« La petite madeleine ». Fragment], trad. anonyme, presse littéraire, Bosnie Sarajevo Omladinska riječ, 22 octobre, XII, p. 497.
Proust, Marcel, 1959, Protiv nerazumljivosti [« Contre l’inintelligible »], trad. Milenko Vidaković, revue littéraire, Bosnie Sarajevo Život, VIII, no 10, p. 588-594.
Proust, Marcel, 1964, Sunčev zrak na balkonu [« Un rayon de soleil sur le balcon »], trad. anonyme, presse littéraire, Beograd Politika, 20 décembre, LXI, 18395-Kultura-Umetnost, VIII, p. 398.
Proust, Marcel, 2001, U traganju za izgubljenim vremenom : fragmenti [À la recherche du temps perdu. Fragments], trad. Eli Finci, Beograd S & Z.
slovaque
Traduction de volumes séparés
Proust, Marcel, 2001, Hľadanie strateného času 1) Na Swannovej strane [À la recherche du temps perdu : Du côté de chez Swann], trad. Elena Krššáková, Bratislava Kalligram.
slovène
Traductions intégrales
d’À la recherche du temps perdu
Proust, Marcel, 1991, Iskanje izgubljenega časa [À la recherche du temps perdu], trad. Radojka Vrančič, Ljubljana Državna založba Slovenije (DZS) :
1963 : (1) Swannoven svetu [Du côté de chez Swann].
1987 : (3) Svet Guermantskih [Le Côté de Guermantes].
1996 : (1) V Swannovem svetu [Du côté de chez Swann].
1996 : (6) Ubežnica [À la recherche du temps perdu].
1997 : (7) Spet najdeni čas [Le Temps retrouvé].
Traductions d’extraits
Proust, Marcel, 1927, « Smrt moje stare matere » [« Mort de ma grand-mère », Le Côté de Guermantes, T. II, Fragment], trad. Miran Jarc., Ljubljanski zvon, no 1, p. 27-35.
Proust, Marcel, 1932, « Konec ljubosumja » [« La Fin de la jalousie », Les Plaisirs et les Jours], trad. Filip Kalan, Modra ptica, p. 276-284.
Proust, Marcel, 1933, « Konec ljubosumja » [« La Fin de la jalousie », Les Plaisirs et les Jours], trad. Filip Kalan, Modra ptica, p. 312-315.
Proust, Marcel, 1938, « Srečanje ob jezeru » [« Rencontre au bord du lac », Les Plaisirs et les Jours], trad. inconnu, Prijatelj, no 2, p. 71.
Proust, Marcel, 1954, « Combray » [Premières pages de Du côté de chez Swann], trad. Vital Klabus, Svit, no 3, p. 84-90.
Proust, Marcel, 1955, « Violanta ali svetskost » [« Violante ou la mondanité », Les Plaisirs et les Jours], trad. Vlasta Pacheiner, Beseda, no 5-6, p. 320-327.
Proust, Marcel, 1963, « V. Swannovem svetu » [Du côté de chez Swann, fragment], trad. Radojka Vrančič, Naši razgledi, no 1, p. 10-11.
Proust, Marcel, 1968, « Sončni žarek na balkonu » [« Le Rayon de soleil sur le balcon »], trad. inconnu, Večer, no 163.
suédois
Traductions intégrales
d’À la recherche du temps perdu
Proust, Marcel, 1993, På spaning efter den tid som flytt [À la recherche du temps perdu] :
1964 : (1) Swanns värld [Du côté de chez Swann].
1965 : (2) I skuggan av unga flickor i blom [À l’ombre des jeunes filles en fleurs].
1966 : (3) Kring Guermantes [Le Côté de Guermantes].
1969 : (4) Sodom och Gomorra [Sodome et Gomorrhe I – II].
1973 : (5) Den fångna [La Prisonnière].
1977 : (6) Rymmerskan [Albertine disparue alternativt La Fugitive].
1982 : (7) Den återfunna tiden [Le Temps retrouvé].
Proust, Marcel, 1993, På spaning efter den tid som flytt [À la recherche du temps perdu], trad. et révision complète de Gunnel Vallquist, Stockholm Bonnier, 8 vol. Ny utg :
(1) Swanns värld 1964 [Du côté de chez Swann].
(2) I skuggan av unga flickor i blom [À l’ombre des jeunes filles en fleurs].
(3) Kring Guermantes [Le Côté de Guermantes I].
(3) Kring Guermantes [Le Côté de Guermantes II].
(4) Sodom och Gomorra [Sodome et Gomorrhe I – II].
(5) Den fångna [La Prisonnière].
(6) Rymmerskan [Albertine disparue alternativement La Fugitive].
(7) Den återfunna tiden [Le Temps retrouvé].
tchèque
Traductions intégrales
d’À la recherche du temps perdu
Proust, Marcel, 1927-1930, Hledání ztraceného času [À la recherche du temps perdu], trad. Jaroslav Zaorálek, avec la collaboration de Jaroslava Vobrubová-Koutecká 1e partie), Jirda Miroslav (3e partie) et Jirda Bohumil (4e partie) :
1927 (1) Swann. 1. část. [Swann].
1927 (12) Swann. 2. část. [Swann].
1928 (2) Ve stínu kvetoucích dívek [Dans l’ombre des jeunes filles en fleurs].
1928 (3) Ke Guermantům. 1. část [Les Guermantes].
1928 (3) Ke Guermantům. 2. část [Les Guermantes].
1929 (4) Sodoma a Gomora [Sodome et Gomorrhe].
1929 (5) Uvězněná [Détenue].
1930 (6) Zmizelá Albertina [Albertine disparue].
1930 (7) Čas nalezený [Le Temps trouvé].
Proust, Marcel, 1979-1988, Hledání ztraceného času [À la recherche du temps perdu], trad. Prokop Voskovec (díly i a ii) a Jiří Pechar (díly iii až vii), Praha Odeon :
1979 (1) Svět Swannových [Du côté de chez Swann], trad. Prokop Voskovec.
1979 (2) Ve stínu kvetoucích dívek [À l’ombre des jeunes filles en fleurs], trad. Prokop Voskovec.
1980 (3) Svět Guermantových [Le Côté de Guermantes], trad. Jiří Pechar.
1983 (4) Sodoma a Gomora [Sodome et Gommorrhe], trad. Jiří Pechar.
1984 (5) Uvězněná [La Prisonnière], trad. Jiří Pechar.
1988 (6-7) Uprchlá ; Čas znovu nalezený [La Fugitive, Le Temps retrouvé], trad. Jiří Pechar.
Proust, Marcel, 2012, Hledání ztraceného času kompletní vydání v krabici, Rybka Publishers.
Traductions de volumes séparés
Nel 1964, trad. Josef Heyduk deuxième partie d’Un amour de Swann.
Proust, Marcel, 2007, Hledání ztraceného času 1) Svět Swannových [À la recherche du temps perdu – Du côté de chez Swann], trad. Prokop Voskovec, Praha Levné knihy KMa.
turc
Traductions intégrales
d’À la recherche du temps perdu
Proust, Marcel, 1999, 201312, Kayıp Zamanın İzinde, trad. Roza Hakmen, Istanbul Yapı Kredi Yayınları :
1995, 2014, Swann’ların Tarafı [Sur la trace du temps perdu. Côté Swann].
1996, 201418, Kayıp Zamanın İzinde. Çiçek Açmış Genç Kızların Gölgesinde [Sur la trace du temps perdu. À l’ombre des jeunes filles en fleurs].
1997, 2014, Kayıp Zamanın İzinde : Guermantes Tarafı [Sur la trace du temps perdu : Côté Guermantes].
1997, 201418, Kayıp Zamanın İzinde : Sodom ve Gomorra [Sur la trace du temps perdu : Sodome et Gomorrhe].
2001, 20148, Kayıp Zamanın İzinde : Mahpus [Sur la trace du temps perdu. La Prisonnière].
2001, 20137, Kayıp Zamanın İzinde : Albertine Kayıp [Sur la trace du temps perdu. Albertine perdue].
2001, 20138, Kayıp Zamanın İzinde : Yakalanan Zaman [Sur la trace du temps perdu. Le Temps capturé.
Proust, Marcel, [2010], 20132, Kayıp Zamanın İzinde [Sur la trace du temps perdu], œuvre intégrale en deux tomes, trad. Roza Hakmen, İstanbul Yapı Kredi Yayınları.
(1) Swann’ların Tarafı [Le Parti de Swann].
(2) Çiçek Açmış Genç Kızların Gölgesinde [À l’ombre des jeunes filles en fleur].
(3) Guermantes Tarafı [Le Parti des Guermantes].
(4) Sodom ve Gomorra [Sodome et Gomorrhe].
(5) Mahpus [Prisonnière].
(6) Albertine Kayıp [Albertine perdue].
(7) Yakalanan Zaman [Temps capturé].
Traductions de volumes séparés
–(1) Du côté de chez Swann
Proust, Marcel, 1942, Geçmiş Zaman Pesinde. Swann’ların Semtinden [Suivant les traces du temps passé. Du quartier des Swann], trad. Yakup Kadri Karaosmanoğlu, Ankara Maarif Matbaası. Comprend « Combray » et quelques chapitres d’Un amour de Swann.
Proust, Marcel, 1945, Geçmiş Zaman Pesinde. Swann’ların Semtinden ii [Suivant les traces du temps passé. Du quartier des Swann II], trad. Nasuhi Baydar, İstanbul Milli Eğitim Basımevi. Reprend la traduction là où Kadri laisse le premier tome et continue jusqu’à la fin.
Proust, Marcel, 1961, Swann’ın Aşkı [L’Amour de Swann], trad. Tashin Yücel, Istanbul Varlık Yayınevi.
Proust, Marcel, 1983, 1990, 2007, Swann’ın Bir Aşkı [Un amour de Swann], trad. Tahsin Yücel, Istanbul Can Yayınları.
Proust, Marcel, 1989, Geçmiş Zaman Peşinde I, Swann’lann Semtinden [À la poursuite du temps passé. Du quartier des Swann], trad. Yakup Kadri Karaosmanoğlu, İstanbul Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları.
vietnamien
Traduction de volumes séparés
Proust, Marcel, 1992, 2006, 2008, Đi Tìm Thời Gian Đã Mất. Dưới bóng những cô gái tuổi hoa, [Aller trouver / Lancer la recherche du temps perdu. Sous l’ombre de la vieille fille de fleur], trad. Nguyen Trong Dinh, Hanoi Publishing House, Pioneer, Les éditeurs de littérature.
Littérature critique
Style, poétique, traduction de Proust
Agosti, Stefano, 1997, Realtà e metafora. Indagini sulla “Recherche”, Milano Feltrinelli.
Agostini-Ouafi, Viviana, 1990, « La traccia dell’Altro nelle traduzioni italiane di Du côté de chez Swann », Rosamaria Di Donfrancesco (éd.), Nome proprio e scrittura, Quaderni aretini : laboratorio di ricerca, no 3, p. 85-92.
Agostini-Ouafi, Viviana, 1991, « Tradition et traduction : le Proustisme en Italie de 1946 à 1983 à travers les traductions de Du côté de chez Swann », Novecento Cahiers du CERCIC, no 13, p. 82-100.
Agostini-Ouafi, Viviana, 1992a, « Critica della traduzione e critica letteraria : riflessioni sulle traduzioni italiane di Proust », Micromegas. Rivista di studi e confronti italiani e francesi, no 53/54/55, gennaio-dicembre p. 115-143.
Agostini-Ouafi, Viviana, 1992b, « Traduction littéraire et emprunt linguistique : considérations sur les traductions italiennes de Du côté de chez Swann 1946-1983) », Françoise Decroisette (éd.), La France et l’Italie : traductions et échanges culturels, Caen Centre de Publications de l’université de Caen.
Agostini-Ouafi, Viviana, 1993, « Le nom propre entre annexion et décentrement dans les traductions italiennes de Proust », Mariella Colin (éd.), Traductions et réécritures, Cahiers de littérature et de civilisation romane : italien, no 1, p. 49-68.
Agostini-Ouafi, Viviana, 1996, Les Écrivains italiens et leurs traducteurs français : narration, traduction, réception, Caen Presses Universitaires de Caen, p. 73-95.
Agostini-Ouafi, Viviana, 1998, « Giacomo Debenedetti et Marcel Proust : de la critique d’identification à la traduction critique », Marie-José Tramuta (éd.), Écrivains-traducteurs. La traduction à l’œuvre, Caen Cahiers de la Maison de la Recherche en Sciences Humaines, no 16, p. 57-76.
Agostini-Ouafi, Viviana, 2003, Giacomo Debenedetti traducteur de Marcel Proust Caen Presses Universitaires de Caen, « Cahiers de Transalpina ».
Agostini-Ouafi, Viviana, 2004a, « La critique de Proust chez Giacomo Debenedetti 1925-1946) », Viviana Agostini-Ouafi (éd.), Proust en Italie. Lectures critiques et influences littéraires, Transalpina, no 7, p. 41-60.
Agostini-Ouafi, Viviana, 2004b, Proust en Italie. Lectures critiques et influences littéraires, Caen Presses Universitaires de Caen.
Agostini-Ouafi, Viviana, 2010, Poetiche della traduzione : Proust e Debenedetti (prefazione di Maria Teresa Giaveri), Modena Mucchi Editore.
Agostini-Ouafi, Viviana, 2011, Nel buio regno Proust Michelet et Debenedetti (introduzione di Daria Galateria, postface di Adalinda Gasparini), Firenze Le Cáriti.
Agostini-Ouafi, Viviana, 2012a, « Musicalità poetica e traduzione letteraria : Giacomo Debenedetti critico e traduttore di Proust », Quaderni Proustiani, no 6, p. 9-33.
Agostini-Ouafi, Viviana, 2012b, « Proust en Italie : approches traductogiques », Florence Lautel-Ribstein, Jean-Yves Masson (éd.), Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement (Paris-Sorbonne 3-4 juin 2010), Revue SEPTET, Société d’études des pratiques et théories en traduction. Des mots aux actes, no 3, Perros-Guirec Éditions Anagrammes, septembre, p. 192-215.
Agostini-Ouafi, Viviana, 2012c, Proust et Michelet. Descente aux Enfers et résurrection du passé, Paris Indigo.
Agostini-Ouafi, Viviana, 2013, « La voix de la mère et le ton proustien. Poétiques de la traduction et de l’écriture créatrice », Europe, no 1012-1013, août-septembre, p. 61-72.
Agostini-Ouafi, Viviana, Hermete, Anne-Rachel (éd.), 2006, La traduction littéraire. Des aspects théoriques aux analyses textuelles, Transalpina, no 9.
Albaret, Célestine, 1973, Monsieur Proust Souvenirs recueillis par Georges Belmont, Paris Robert Laffont (« J’ai lu », 1975).
Anamur, Hasan, 2013, Fransızcadan Türkçeye Bir Kaynakça Denemesi [Un essai de bibliographie des traductions faites du français en turc], Istanbul Gündoğan Yayınları.
Anonyme, 2003, « L’œuvre de la traductrice Radojka Vrančic », Actes du colloque de l’Association des traducteurs littéraires de Slovénie, Ljubljana, Institut de la recherche scientifique de la Faculté de Lettres, p. 9-77.
Auerbach, Erich, 1927, « Marcel Proust. Le roman du temps perdu », Die neueren Sprachen, XXXV, Marburg, Januar-Februar 1927, p. 16-22, trad. Robert Kahn (éd. 2009) dans Paolo Tortonese, Erich Auerbach. La littérature en perspective, Paris Presses Sorbonne nouvelle, p. 277-283.
Balaÿ, Christophe, 2012, « Proust en persan. La traduction de l’œuvre de Proust dans l’histoire de la traduction persane des œuvres françaises », Quaderni Proustiani, vol. no 6, p. 219-226.
Balmer, Josephine, 2006, « What Comes Next ? Reconstructing the Classics », Susan Basnet, Peter Bush (éd.), The Translator as Writer, London / New York Continuum.
Bardèche, Maurice, 1971, Marcel Proust romancier, Paris Les Sept Couleurs.
Barekat, Behad, 2004, Fidélité en traduction littéraire : recherche sur la traduction persane d’À la recherche du temps perdu (thèse de littérature comparée, dirigée par Christophe Balaÿ), Paris Bibliothèque des langues orientales.
Barnes, Julian, 2010, « Writer’s writer and Writer’s writer’s writer », Review of Madame Bovary : Provincial Ways, by Gustave Flaubert, translated by Lydia Davis, London Review of Books, vol. 32, no 22, 18 November.
Barthes, Roland, 1953, « Y a-t-il une écriture poétique ? », Le Degré zéro de l’écriture, Paris Éditions du Seuil, p. 61-76.
Barthes, Roland, [1967] 1972, « Proust et les noms », To honour Roman Jakobson, La Haye Mouton, p. 150-158 ; repris dans Le Degré zéro de l’écriture, Paris Éditions du Seuil, « Points », p. 121-134.
Barthes, Roland, [1978] 1984, « Longtemps, je me suis couché de bonne heure » (conférence du 9 octobre 1978 au Collègue de France), Le Bruissement de la langue, Paris Éditions du Seuil, p. 333-346.
Bassat, E., 2006, « Lilia Staleva ou le temps retrouvé », entretien avec Lilia Staleva, publié le 4 octobre 2008 (en bulgare) – URL consulté le 11 novembre 2013 http://emilbasat.blogspot.com/2008/10/blog-post_1763.html.
Baudelaire, Charles, 1869, Petits poèmes en prose, Œuvres complètes IV, Paris Michel Lévy frères.
Bayard, Pierre, 1996, Le Hors-sujet. Proust et la digression, Paris Éditions de Minuit.
Beckett, Samuel, 1925, Proust, Paris Éditions de Minuit.
Beckett, Samuel, 1934, « Proust Pieces », Spectator, June 23, 1934, repris dans Beckett, Samuel, 2001, Disjecta, Londres, John Calder, p. 63-65.
Béhar, Henri 2006, Analyse de l’œuvre À la recherche du temps perdu de Marcel Proust, Les guides Pocket Classiques.
Bellos, David, 2004, « Guy Régis Jr. Speaks about Translating Marcel Proust into Creole », http://repeatingislands.com/2012/04/13/guy-regis-jr-speaks-about-trans…
Benjamin, Walter, 1922-1934, « Pour le portrait de Proust », Essais I, 1922-1934, trad. Maurice de Gandillac, Paris Denoël & Gonthier, « Bibliothèque Médiations », 1983.
Benjamin, Walter, 1929, « Pour l’image de Proust », Sur Proust, trad. Robert Kahn, Caen Nous, 2010, p. 27-42.
Benjamin, Walter, 1955, « Die Aufgabe des Übersetzers », Schriften, Hgg. Th. W. Adorno & Gretel Adorno, vol. I, Frankfurt am Main, p. 40-54.
Beretta Anguissola, Alberto, 1994, « I problemi di un commento al romanzo di Proust », Filologia e Critica, vol. no 3, settembre-dicembre, p. 367-392.
Beretta Anguissola, Alberto, 2004, « Proust en Italie », Dictionnaire Marcel Proust, Paris Honoré Champion, sub voce.
Beretta Anguissola, Alberto, 2007a, « A proposito di alcuni errori colposi o dolosi nelle traduzioni di Proust », Quaderni Proustiani, vol. no 4, p. 109-121.
Beretta Anguissola, Alberto, 2007b, « Raboni traduttore di Du côté de chez Swann », Gianfelice Peron (dir.), Premio « Città di Monselice » per la traduzione letteraria e scientifica, Padova Il Poligrafo, p. 237-246.
Beretta Anguissola, Alberto, 2013, « Du côté de chez Legrandin », Francofonia, no 64, printemps, p. 61-74.
Bernard, Suzanne, 1959, Le poème en prose de Baudelaire jusqu’à nos jours, Paris Nizet.
Bertho, Sophie, 2002, « Proust en Allemagne », Bulletin Marcel Proust, no 52, p. 137-143.
Bibó, Judit, 1989, Proust stílusa és Gyergyai Albert Proust-fordítása : kontrasztív stilisztikai vizsgálatok, Budapest Akadémiai kiadó.
Bindels et Van Melick, 2010, « Thérèse Cornips : mijn leven met Proust », Zuiderlucht. Cultureel maandblad, http://www.zuiderlucht.eu/therese-cornips-mijn-leven-met-Proust/.
Bisson, Julien, 2013, « Et si on (re)lisait Proust ? », France-Amérique, May, vol. 6, Issue 5, p. 10.
Bizub, Edward, 1991, La Venise intérieure. Proust et la poétique de la traduction, Neuchâtel La Bâconnière.
Bobrow, Emily, 2009, “Gained Translation”, Intelligent Life Magazine, The Economist, November, p. 3.
Boitchidzé, Gaston, 1971, « Jugements russes sur Proust », Europe, vol. no 502-503, février-mars, p. 156-166.
Boks-Schoute, Mathilde, 1978, « Bibliographie néerlandaise complémentaire ». (Bibliografie Nederland en Vlaanderen verschenen boeken proefschriftent en artikelen over het werk van Marcel Proust : vertalingen het nederlands), Bulletin Marcel Proust no 28, p. 722-723.
Boks-Schoute, Mathilde, 1979, « Bibliographie hollandaise : livres, thèses et articles consacrés à Marcel Proust et traductions en néerlandais de son œuvre », Nederlandse Vereniging van Vrienden van Marcel Proust Jaarboek, vol. no 6, p. 216-226.
Bollack, Jean, 2000, Sens contre sens. Comment lit-on ?, Paris Éditions La Passe du Vent.
Boltanski, Christophe, 2002, « My Madeleine is rich, Les Anglais se sont offert une nouvelle traduction, à plusieurs voix, d’À la recherche du temps perdu » – interview de Christopher Prenderson, chef de projet, à propos de In Search of Lost Time, Allen Lane, Penguin Press, Libération, Cahier Livres VIII, 21 novembre.
Bongiovanni Bertini, Mariolina, 2006, « Complicità. La preistoria del “tono Proust”. “Journées de lecture” », G. Giulietti (éd.), Intorno a Marcel Proust : musica, pittura, letteratura, Livorno Debatte, p. 11-26.
Bongiovanni Bertini, Mariolina, 2007, Il « marchio d’autore » : margine a Raboni traduttore di Albertine scomparsa, Gianfelice Peron (dir.), Premio città di Monselice per la traduzione letteraria e scientifica, Padova Il Poligrafo, p. 34-35, 247-257.
Bongiovanni Bertini, Mariolina, Cilento, Antonella, 2011, « Memoria – tra Marcel e Natalia », Quaderni Proustiani, p. 25-34.
Bosco, Gabriella, 2013, « Proust et son double », Nouvelle Revue Française, no 603, mars, p. 279-288.
Bougault, Laurence, « Circonvolutions de la phrase proustienne ». Sodome et Gomorrhe, Marcel Proust 7-1.
Bouillaguet, Annick, Rogers, Brian G., 2004, Dictionnaire Marcel Proust, préface d’Antoine Compagnon, Paris Honoré Champion.
Bouillaguet, Annick, 1990, Marcel Proust : le jeu intertextuel, Paris Éditions du Titre / Nizet.
Brooks, Peter, 2004, « The Shape of Time », New York Times, January 25, article en ligne, http://www.nytimes.com/2004/01/25/books/the-shape-of-time.html.
Brun, Bernard, 1982, « Le Dormeur éveillé. Genèse d’un roman de la mémoire [Cahiers] », Cahiers Marcel Proust. Études Proustienne IV, p. 241-316.
Brun, Bernard, 1986, Du Contre Sainte-Beuve au Temps retrouvé. Genèse du roman proustien, Paris université Paris-Sorbonne.
Brun, Bernard, 1987a, « Étude génétique de l’ouverture de La Prisonnière », Cahiers Marcel Proust. Études Proustiennes, no 14, 1987, p. 211-287.
Brun, Bernard, 1987b, « Introduction » à Marcel Proust Du côté de chez Swann, Paris Garnier-Flammarion, p. 40-53.
Brun, Bernard, 1987c, « Les Incipit proustiens et la structure profonde du roman », La Naissance du texte. Archives européennes et production intellectuelle (Prétirage). Colloque international 23-25 septembre 1987, Paris ITEM, p. 291-294.
Brun, Bernard, 1988, « Les incipit proustiens et la structure profonde du roman », Équinoxe : Revue internationale d’études françaises, no 2, p. 5-8.
Brun, Bernard, 1997, « Lectures, citations, créations », Bulletin d’Informations Proustiennes, no 28, p. 55-61.
Brun, Bernard, 2004, « Contre Sainte-Beuve (édition Fallois) », Dictionnaire Marcel Proust, Honoré Champion, p. 235-237.
Brun, Bernard, Masafumi, Oguro, Kazuyoshi, Yoshikawa, 2009, Marcel Proust 7 : Proust sans frontières, no 2, Caen Lettres Modernes Minard.
Brunet, Étienne, 1983, Le Vocabulaire de Proust avec l’index complet et synoptique d’À la recherche du temps perdu, préface de Jean-Yves Tadié, 3 vol., Genève-Paris Slatkine-Honoré Champion.
Brunet, Étienne, 2009, Ce qui compte tome 1 : études statistiques de Rabelais à Gracq, éd. Damon Mayaffré, préface d’Henri Béhar, Paris Honoré Champion.
Brunet, Étienne, 2011, Ce qui compte tome 2 : écrits choisis, méthodes statistiques, éd. Céline Poudat, préface de Ludovic Lebart, Paris Honoré Champion.
Brydges, Robert, 1984, « Remarques sur le manuscrit et les dactylographies du Temps perdu », Bulletin d’Informations Proustiennes, no 15, p. 11-28.
Bucur, Marin, 1971, « Proust et les lettres roumaines », Europe, no 503, p. 144-150.
Budman, Mark, 2006, « The Shape of Ideas : a conversation with Lydia Davis », Del Sol Literary Dialogues, http://webdelsol.com/Literary_Dialogues/interview-wds-davis.htm.
Bureau, Conrad, 1976, « Marcel Proust ou le temps retrouvé par la phrase », Linguistique fonctionnelle et stylistique objective, Paris PUF, p. 178-231.
Burschell, Friedrich, 1926, « Die deutsche Marcel-Proust-Ausgabe, Eine Umfrage », Die Literarische Welt, no 4, 22 Januar, p. 4.
Burschell, Friedrich, 1927, « Zuschrift an die Literarische Welt. Zur neuen Proust-Übertragung », Die Literarische Welt, no 17, 29 April, p. 8.
Caillé, Stéphane, 1998, « Pour une relecture de l’intertextualité chez Proust », Jean-Jacques Frère, Michel Pierssens (éd.), Les à-côté du siècle, Tusson Du Lérot et Montréal Paragraphes, p. 29-31.
Candau, Joël, 2004, « L’odeur médiane du couvre-lit de Tante Léonie », Les Aspects culturels de la vision et les autres modalités perceptives. II. Le goût et l’odorat, numéro spécial de Voir, Périodique du Centre de Recherches sur les aspects culturels de la vision, Bruxelles Ligue Braille, no 28-29, p. 72-87.
Capétanakis, Dimitrios, 1947, « A Lecture on Proust », trad. John Lehmann, dans Demetrios Capetanakis. A Greek Poet England, London, John Lehmann, p. 90-102.
Carter, William C., 2005, « Lost in Translation », Modern/Modernity, vol. 12, no 4, November, p. 695-704.
Casanova, Pascale, 1999, La République mondiale des Lettres, Paris Éditions du Seuil.
Casanova, Pascale, 2002, « Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal », Actes de la recherche en sciences sociales, no 144, p. 7-20.
Cavell, Stanley, 1996, « Avant-propos », Les Voix de la raison. Wittgenstein, le scepticisme, la moralité et la tragédie [1979], trad. Sandra Laugier et Nicole Balso, Paris Éditions du Seuil, p. 12.
Cercel, Florina, 2009, « Les enjeux de la traduction : l’œuvre de Marcel Proust », Doct-US Journal, Doctoral School of Stefan cel Mare, University of Suceava, vol. 1, no 2, http://doct-us.usv.ro/article/view/52.
Chardin, Philippe, 2000, « La réception créatrice en littérature comparée (autour de l’œuvre de Marcel Proust) », Pascal Dethurens, Olivier-Henri Bonnerto (éd.), Rayonnement de la littérature comparée : fin d’un millénaire, Strasbourg Presses Universitaires de Strasbourg, p. 79-89.
Chardin, Philippe (dir), 2010, Originalités proustiennes, Paris Kimé.
Chaudier, Stéphane, 2000, « À la recherche du temps perdu : les séries d’adjectifs chez Proust », Bulletin Marcel Proust, no 50, p. 59-80.
Chaudier, Stéphane, 2006, « Proust et la syllepse vive », Yannick Chevalier, Philippe Wahl (éd.), La Syllepse : figure stylistique, Lyon Presses Universitaires de Lyon, p. 421-430.
Chaudier, Stéphane, 2009, « Marcel Proust et la langue littéraire vers 1920 », Gilles Philippe, Julien Piat (éd.), La Langue littéraire. Une histoire de la prose en France de Gustave Flaubert à Claude Simon, Paris Fayard, chap. 11.
Chaurand, Jacques, 1981, « Quelques réflexions sur le vocabulaire de Françoise dans l’œuvre de Proust », Cahiers de lexicologie, no 39, II, p. 25-34.
Chehayed, Jamal 2007, « Peut-on traduire Proust en arabe ? », Bulletin Marcel Proust, no 57, p. 9-12.
Chehayed, Jamal, 2013, « Peut-on traduire Proust en Arabe ? » : Histoire et circonstances, Article en ligne http://www.ifporient.org/nod/207 du 26 avril.
Chenoweth, Kathryn, 2003, « Traduire Proust », Équinoxes. A Graduate Journal of French and Francophone Studies, no 2, Autumn/Winter, article en ligne, http://www.brown.edu/Research/Equinoxes/journal/issue2/eqx2_chenoweth.html.
Compagnon, Antoine, 1988, « Préface » à Du côté de chez Swann, Paris Gallimard, p. vii-xxxv.
Compagnon, Antoine, 1989, Proust entre deux siècles, Paris Éditions du Seuil.
Compagnon, Antoine, Yoshikawa, Kazuyoshi (dir.), 2013, Swann le centenaire, Paris Hermann.
Conrad, Neal Ashley, Schmidt Helga (dir.), 2008, La Réception de Proust en Scandinavie, Copenhague, Dit Danske Proustelskab.
Contini, Annamaria, 1991, « Proust : la Metafora e il Sapere », Torino Rosenberg & Sellier, Rivista di Estetica, no 37, xxxi, p. 73-98.
Craig, Herbert E., 1995, « Proust Spanish : The Old and New Translations of Du côté de chez Swann », Flatte Valley Review, no 23, 2, p. 34-49.
Craig, Herbert E., 1999, « Proust en España y en Hispanoamérica. La recepción 1920-1929 », Bulletin Hispanique, Bordeaux, no 101.1, janvier-juin, p. 175-185.
Craig, Herbert E., 2001, « Assessing the Spanish Translation of Marcel Proust’s First Volume », ATA Chronicle, no 30, 10 (novembre-décembre).
Craig, Herbert E., 2002a, Marcel Proust and Spanish America : from critical response to narrative dialogue, Lewisburg Bucknell University Press, London Associated University Press.
Craig, Herbert E., 2002b, « Pedro Salinas as Proust’s first Translator », Confluencia, vol. 18, no 1, automne, p. 129-138.
Craig, Herbert E., 2010, « Proust en España durante los tiempos de Franco », Marcel Proust : écritures, réécritures. Dynamiques de l’échange esthétique / Marcel Proust : escritura, reescrituras. Dinámicas del intercambio estético, Bruxelles Peter Lang, p. 355-365.
Curtius, Ernst Robert, 1925, Marcel Proust, trad. A. Pierhal, Paris La Revue nouvelle, 1928.
Curtius, Ernst Robert, 1926, « Die deutsche Marcel-Proust-Ausgabe, Eine Umfrage », Die Literarische Welt, 1926, no 2 ; 8 Januar 1926.
Dachevksi, Grigori, 2008, « Les abîmes de la traduction », La Revue Weekend, no 40, (86&) du 17.10.2008.
Davis, Lydia, 2002, « A Problem Sentence Proust’s The Way by Swann’s », Literary Review, Spring, no 45, no 3, p. 473-478.
Davis, Lydia, 2004a, “Introduction” et “A Note on the Translation”, Swann’s Way, Penguin Classic Deluxe Éditions.
Davis, Lydia, 2004b, “Loaf or Hot-Water Bottle. Closely translating Proust”, Yale Review, no 92, no 2, p. 51-70.
Davis, Lydia, 2007, Proust Blanchot and a Woman Red, Paris American University of Paris.
De Andrade, Ione, 1975, « Note sur les critiques brésiliens de Marcel Proust », Bulletin Marcel Proust no 25, p. 127-132.
De Andrade, Ione, 1975, « Proust au Brésil (Bibliographie) », Bulletin Marcel Proust, no 25.
De Carli, Lorenzo, 1991a, « Il sapore delle “madeleines” italiane », Belfagor, vol. no 5, 30 settembre, p. 511-538.
De Carli, Lorenzo, 1991b, « Osservazioni sullo stile di Proust nelle traduzioni italiane », Cenobio. Rivista trimestriale di cultura, vol. XL, no 3, luglio-settembre, p. 208-235.
De Carli, Lorenzo, 1992a, « La Proustiana “rêverie des chambres” nelle traduzione italiane », Il Confronto Letterario, no 17, maggio, p. 149-179.
De Carli, Lorenzo, 1992b, Proust : dall’avantesto alla traduzione, Milano Guerini & Associati.
Debenedetti, Giacomo, 1982, Rileggere Proust e altri saggi Proustiani, Milano Mondadori.
Debenedetti, Giacomo, 2005, Proust (a cura di Mario Lavagetto e Vanessa Pietrantonio), Torino Bollati Boringhieri.
Deleuze, Gilles, [1964] 1986, Marcel Proust et les signes, Paris PUF.
Descombes, Vincent, 1987, Proust philosophe du roman, Paris Éditions de Minuit.
Detzortzis, Νasos, 1933, « Σύγχρονοι Γάλλοι Πεζογράφοι – Marcel Proust » [« Prosateurs français contemporains – Marcel Proust »], Νέα Εστία, année Ζ΄ (15 mars 1933), vol. ΙΓ΄, no 150, p. 309-319.
Detzortzis, Νasos, 1995, « Marcel Proust » [« Marcel Proust », mars 1933], « Πρόλογος σ’ ένα απόσπασμα της Recherche du temps perdu » [« Préface à un extrait de la Recherche du temps perdu », avril 1937], repris dans Ποικίλα χρονολογικώς [Varia en ordre chronologique], Αθήνα, Γαβριηλίδης, respectivement p. 79-84 et 123-132.
Douglas-Fairhurst, Robert, 2002, “In Search of Marcel Proust”, The Guardian / The Observer, November 17.
Dumitru, Sorin, 2011, « Les réformes orthographiques et l’ancrage dans le temps des traductions de Proust en roumain », Language and Littérature. European Landmarks of Identity, vol. 9, p. 291 (base de données).
Eagle, Christopher, 2006, “On ‘this’ and ‘that’ Proust : deixis and typologies À la recherche du temps perdu”, Modern Language Notes, no 121/4, p. 989-1008.
Eells, Emily, 2002, « Proust à l’américaine », Mireille Naturel (éd.), La Réception de Proust à l’étranger, Illiers-Combray Société des Amis de Marcel Proust et des Amis de Combray.
Ellison, David, 2011, Proust et la tradition littéraire européenne, Paris Classiques Garnier.
Elsner, Anna Magdalena (2013), « Premières lectures européennes de Du côté de chez Swann », Philippe Forest, Guy Sainte-Aude (dir.), Nouvelle Revue Française, no 603-604, mars 2013, p. 249-254.
Evans, Jonathan, 2012, “Lydia Davis’ Rewriting Proust”, Translation & Literature, vol. 21, Issue 2, July, p. 175-195.
Farber, Jerry, 1997, “Scott Moncrieff’s Way : Proust Translation”, Proust Said That, nº 6, March.
Farron, Ivan, 2007, « Les à-côtés de la Recherche ou la traduction perpétuelle », Bulletin Marcel Proust, no 57, p. 23-29.
Favralo-Tane, Patricia, 2008, À la recherche du temps perdu en France et en Allemagne (1913-1958) : « Dans une sorte de langue étrangère… », Paris Honoré Champion, « Recherches Proustiennes » no 11.
Feuillerat, Albert, [1934] 1972, Comment Marcel Proust a composé son roman, Genève Slatkine Reprints.
Finci, Eli, 1952, « Put k Svann [Du côté de chez Swann] » (critique de Swann traduit par Miroslav Brandt), Beograd Knijževnost, VII, XV, 7-8, p. 165-166.
Fløttum, Kjersti, 2002, « Fragments guillemetés dans une perspective polyphonique », Kerstin Fløttum, H. V. Holm (éd.), Tribune 13, Skriftserie for Romansk Institutt, université de Bergen, p. 107-130.
Fontanille, Jacques, 1987, Le Savoir partagé. Sémiotique et théorie de la connaissance chez Marcel Proust, Paris Amsterdam, Philadelphia, Éd. Hadès et Benjamin.
Fonvielle, Stéphanie, 2005, « La qualification argumentative de la séquence descriptive proustienne », Scolia 20, Strasbourg, p. 135-149.
Fonvielle, Stéphanie, Galli Hugues, 2013, « La figure du distinguo. Esthétique du fragment dans la Recherche », Geneviève Henrot Sostero, Isabelle Serça (éd.), Marcel Proust et la forme linguistique de la Recherche, Paris Honoré Champion, « Recherches Proustiennes » no 30, p. 61-77.
Fourment Berni Canini, Michèle, 1994, « Le statut des noms propres dans la traduction », Studi italiani di linguistica teorica e applicata, no 23 (3), p. 553-571.
Fraisse, Luc, 2007, « Les principes de composition de la Recherche du temps perdu », Thélème. Revista complutense de Estudios Franceses, no 22, p. 79-100.
France, Peter, 2012, « Scott Moncrieff’s First Translation », Translation & Literature, no 21, Issue 3, p. 364-382.
Francioni, Mirko, 2010, La presenza di Proust nel Novecento italiano. Debenedetti, Morsello, Sereni, Pisa-Ospedaletto Pacini.
Gamble, Cynthia, 2002, « “En ajoutant to vous auriez tout sauvé” : la réception de Marcel Proust en Angleterre 1913-1922 », Mirelle Naturel (éd.), La Réception de Proust à l’étranger, Illiers Combray Société des Amis de Marcel Proust et des Amis de Combray, p. 43-60.
Gamble, Cynthia, 2004a, « Angleterre », Dictionnaire Marcel Proust, Honoré Champion, p. 66-67.
Gamble, Cynthia, 2004b, « Proust en Angleterre », Dictionnaire Marcel Proust, Honoré Champion, p. 823-824.
Gamble, Cynthia, 2004c, « Schiff (Sidney) [1868-1944] », Dictionnaire Marcel Proust, Honoré Champion, p. 916-917.
Gamble, Cynthia, 2004d, « Scott Moncrieff (Charles Kenneth) [1889-1930] », Dictionnaire Marcel Proust, Honoré Champion, p. 924.
Gandelman, Claude, 1976, « Proust en Israël », Adam International Review, no 394-396, p. 98-102.
Gastabon, Liza, 2011, Le Langage du corps dans À la recherche du temps perdu, Paris Honoré Champion, « Recherches Proustiennes » no 20.
Genette, Gérard, [1969] 1972, « Proust et le langage indirect », Figures II, Paris Éditions du Seuil, p. 223-294 ; repris dans « L’Âge des noms », Mimologiques. Voyages en Cratylie, Paris Éditions du Seuil, « Poétique », 1976.
Genette, Gérard, [1972] 2007, « Discours du récit », Figures III, Paris Éditions du Seuil.
Genette, Gérard, 1982, Palimpsestes. La littérature au second degré, Paris Éditions du Seuil, « Poétique ».
Ghavimi, Mahvash, 2005, « La réception de Proust en Iran », Marcel Proust Aujourd’hui, vol. no 3, p. 179-186.
Gimpel, René, 1963, Journal d’un collectionneur marchand de tableaux, préface de Jean Guéhenno, Paris Calmann-Lévy.
Ginzburg, Natalia, 1963, « Come ho tradotto Proust », La Stampa, 11 dicembre, p. 7.
Ginzburg, Natalia, 2001, Non possiamo saperlo. Saggi 1973-1990, Scarpa D. (éd.), Torino Einaudi.
Girão, Maria do Rosario, 2005, « De la confusion à la vénération : à propos de la réception de Monsieur Proust au Portugal », Bulletin Marcel Proust, no 55, p. 75-89.
Girimonti, Greco Giuseppe, Martina, Sabrina, Piazza, Marco (éd.), 2012, Proust e gli oggetti, Firenze Le Cáriti Editore, « Logos. Biblioteca di saggistica » no 25, p. 231-240.
Gobin, Marie-Hélène, 2006, Proust en BD ? Que dirait Baudelaire ? Étude sémiotique, Littérature et esthétique, Paris Éditions Connaissances et Savoirs.
Gobin, Pierre, 1980, « Les traducteurs de Proust en langue anglaise », Canadian Review of Comparative Literature / Revue canadienne de Littérature comparée, no 7, p. 153-162.
Goga, Yvonne, 1998, Proust în România, Cluj-Napoca Dacia.
Goga, Yvonne, 2002, « La réception de Marcel Proust en Roumanie », Yvonne Goga, Corina Moldovan (éd.), Marcel Proust au début du troisième millénaire, Cluj-Napoca Editura Limes, p. 265-276.
Goga, Yvonne, 2009, « Marcel Proust et la Roumanie », Bulletin Marcel Proust, no 59, p. 81-96.
Górnikiewicz, Joanna, 2011, « Du côté de chez Proust : (re)traduction polonaises d’À la recherche du temps perdu », Enrico Monti, Peter Schnyder (éd.), Autour de la retraduction : perspectives littéraires européennes, Paris Orizons, p. 181-198.
Górnikiewicz, Joanna, 2012a, « Figures des premiers traducteurs polonais de Proust », Skibińska Elżbieta, Paprocka Natalia (éd.), Romanica Wratislaviensia 59, Figures du traducteur, Wrocław, p. 247-258.
Górnikiewicz, Joanna, 2012b, « Sur les traces de Boy – Julian Rogozinski traducteur de Proust », Romanica Cracoviensa, vol. 11, p. 154-166.
Gounel, Stéphane, 2000, « Proust et Ruskin : le “bénéfice intellectuel” de la traduction », Luc Fraisse (éd.), Pour une esthétique de la littérature mineure, Paris Honoré Champion.
Gramolini, Roberto, 1994, « Marcel Proust À la recherché du temps perdu. Traductions italiennes », Bulletin Marcel Proust, no 44, p. 149-152.
Green, F. C., [1949] 2013, « Preface », The Mind of Proust. A Detailed Interpretation of “À la recherche du temps perdu”, Cambridge University Press.
Green, Julien, [1985] 2004, Le Langage et son double, Paris Fayard.
Grésillon, Almuth, 1983, « Encore du temps perdu, Déjà le texte de la Recherche », Langage, no 69, p. 11-125.
Grieve, James, 1991, « Proust traduit et retraduit ». Table ronde avec Y. Zhang, J. Grieve, M. Gueorguiéva, T. Iwasaki, I. Mavrodin, Septièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1990), Arles Actes Sud, p. 35-46.
Gutanu, Laura, 2003, Receptarea lui Marcel Proust î România Bibliografie 1920-1944, Roumanie, Biblioteca Centrala Universitara « Mihai Eminescu ».
Haan, Martin de, Hofstede, Rokus, 2008, Overigens schitterend vertaald. Voor het behoud van een bloeiende vertaalcultuur, appendice 2, p. 42-46 ; pour une version anglaise, http://www.nlpvf.nl/docs/Pamphlet-Flourishing-Translation.pdf.
Halperin, J., 1988, « Introduction : Proust Disparu », Style, vol. 22, no 3, « Proust », automne, p. 363-367.
Henrot (Sostero), Geneviève, 1989, « Marcel Proust et le signe “Champi” », Poétique, no 78, avril, p. 131-150.
Henrot (Sostero), Geneviève, 1991, Délits/Délivrance. Thématique de la mémoire proustienne, Padova, cleup.
Henrot (Sostero), Geneviève, 1995, « D’un bleu de cinéraire. Note sur un fragment de la Recherche », Bulletin d’Informations Proustiennes, no 26, p. 127-143.
Henrot (Sostero), Geneviève, 1998, « Le Fléau de la balance, poétique de la réminiscence », Poétique, no 113, p. 61-82.
Henrot (Sostero), Geneviève, 2001, « Poétique et réminiscence. Charpenter le temps », Bernard Brun (éd.), Marcel Proust : nouvelles directions de la recherche proustienne, 2 vol., Paris Minard, vol. II, p. 253-281.
Henrot (Sostero), Geneviève, 2001-2002, « Déviances discursives. Portrait de Charlus en haut-parleur », Bulletin d’Informations Proustiennes, no 32, p. 121-136.
Henrot (Sostero), Geneviève, 2002a, « Mnemosyne ans the Rustle of Language », Katherine Kolb, Armine Mortimer (éd.), Proust Perspective : Visions and Revisions, Urbana-Champaign University of Illinois Press, p. 1015-115 ; trad. franç. Paris Garnier, [à paraître].
Henrot (Sostero), Geneviève, 2002b, « Un concerto dé-concerté. Histoire conversationnelle du baron de Charlus », Yvonne Goga, Corina Moldovan (éd.), Marcel Proust au début du troisième millénaire, Cluj-Napoca Editura Limes, p. 196-208 ; http://www.item.ens.fr/index.php?id=283738.
Henrot (Sostero), Geneviève, 2004a, « Poème en prose », Dictionnaire Marcel Proust, Honoré Champion, p. 775-776.
Henrot (Sostero), Geneviève, 2004b, « Réminiscence », Dictionnaire Marcel Proust, Honoré Champion, p. 850-854.
Henrot (Sostero), Geneviève, 2005a, « Il barone di Charlus e il saluto egemonico », Daniela De Agostini (éd.), La ‘Recherche’ tra apocalisse e salvezza, Journée Marcel Proust III, Fasano Schena, “Peregre”, p. 139-158.
Henrot (Sostero), Geneviève, 2005b, « Les Surprises de la mémoire ou la boite de Pandore », Raymonde Coudert, Guillaume Perrier (éd.), Marcel Proust : surprises de la Recherche, Textuel 45, p. 69-86.
Henrot (Sostero), Geneviève, 2008, « Dynamique conversationnelle dans le “Roman d’Albertine” de Marcel Proust », Gisella Maiello (éd.), Il Dialogo come tecnica linguistica e struttura letteraria, Atti del Convegno della SUSLLF, Università degli Studi di Salerno, 9-11 novembre 2006, Napoli Editrici Scientifiche Italiane, p. 115-135.
Henrot (Sostero), Geneviève, 2010, « Originalité, notoriété, exemplarité, antonomase », Philippe Chardin (dir.), Originalités proustiennes, Paris Kimé, p. 133-148.
Henrot (Sostero), Geneviève, 2011, Pragmatique de l’anthroponyme dans À la recherche du temps perdu, Paris Honoré Champion, « Lexica » no 20.
Henrot (Sostero), Geneviève, 2012, « Un/des Charlus. Du roman à la Toile », Neologica, no 5, p. 161-181.
Henrot (Sostero), Geneviève, 2013a, « La dislocation dans Sodome et Gomorrhe », Geneviève Henrot (Sostero), Isabelle Serça (dir.), Marcel Proust et la forme linguistique de la Recherche, Paris Honoré Champion, p. 195-219.
Henrot (Sostero), Geneviève, 2013b, « La réminiscence comme événement : saillance, agentivité, transformation », Ezio Ballardini, Roberta Pederzoli, Sandrine Reboul-Touré, Geneviève Tréguer-Felten (éd.), Les Facettes de l’événement : des formes aux signes, mediAzioni 15, http://mediazioni.sitlec.unibo.it.
Henry, Anne, 2004a, « Bréal (Michel) [1832-1915] », Dictionnaire Marcel Proust, Honoré Champion, p. 166-168.
Henry, Anne, 2004b, « Esthétique », Dictionnaire Marcel Proust, Honoré Champion, p. 353-356.
Herschberg-Pierrot, Anne, 1997, « Proust et la traduction », Judith Karafiàth, György Tverdota, Acclimater l’autre : la traduction littéraire et son contexte culturel, Budapest Éditions Balassi.
Herschberg-Pierrot, Anne, 1987, « Introduction » à Marcel Proust, Du côté de chez Swann, Paris Garnier-Flammarion, p. 54-90.
Hoenselaars, Tom, Van der Poel Ieme, 2012, « The Best Grapes Paris : Annotating Proust for Dutch and Flemish Readers », Marcel Proust Aujourd’hui, no 9, p. 129-143.
Hong, Huang, 2013, « Proust retrouvé », Philippe Forest, Stéphane Audeguy (dir.), Nouvelle Revue Française, no 603-604, mars, p. 294-304.
Houppermans, Sjef, 2008, « À la recherche des images perdues : Proust et Heuet », Revue électronique de littérature française (RELIEF), vol. 2, 3, p. 398-423.
Houppermans, Sjef, 2011, « Flâneries nordiques. Proust et la littérature néerlandaise d’aujourd’hui », Marcel Proust Aujourd’hui no 8 : « Proust et la Hollande », p. 259-272.
Houston, John Porter, 1971, « Structures temporelles dans À la recherche du temps perdu », trad. française Recherche de Proust, Paris Éditions du Seuil, « Points », p. 88-104.
Ignácio da Silva, Guilherme, 2015, « Proust au Brésil : première génération », Quaderni Proustiani, Napoli, no 9, p. 217-231.
Iwasaki, Tsutsomu, 198, « Traductions et études proustiennes au Japon depuis l’origine », Bulletin Marcel Proust, no 39.
Jullien, Dominique, 1989, Proust et ses modèles. Les Mille et une Nuits et les Mémoires de Saint-Simon, Paris Corti.
Kahn, Robert, [1997] 1999, « “Au pays des Kobolds” : Walter Benjamin traducteur de Proust » (Paris 1971), Littérature, no 107, octobre, p. 44-53 ; Martine Broda (éd.), La Traduction-poésie : à Antoine Berman, Strasbourg Presses Universitaires de Strasbourg, p. 147-159.
Kahn, Robert, 1998, Images, Passages : Marcel Proust et Walter Benjamin, Paris Kimé.
Kahn, Robert, 2010, « Proust en allemand : “Noch einmal ?” : à propos d’une retraduction récente », Robert Kahn, Catriona Seth (éd.), La Retraduction, Mont-Saint-Aignan Publications des universités de Rouen et du Havre, p. 209-217.
Kahn, Robert, 2013, « Erich Auerbach et Walter Benjamin lecteurs du Temps retrouvé », Adam Watt (éd.), Le Temps retrouvé : Eighty Years After / 80 ans après, critical essays / essais critiques, Peter Lang, « Modern French Identities » no 84, p. 225-238.
Karaosmanoğlu, Yakup Kadri, 1942, « Marcel Proust ve Eseri Hakkında », Marcel Proust Swann’ların Semtinden, tr. Yakup Kadri Karaosmanoğlu, İstanbul Maarif Matbaası.
Kasap, Nizamettin, 2000, « Deux traductions en turc d’Un amour de Swann », Edebijat Fakultesi Dergisi / Journal of Faculty of Letters, décembre, no 17, 2, p. 69-79.
Κρανάκη, Μιμίκα, 1965, « M. Merleau-Ponty. Εισήγηση και εκλογή κειμένων » [« M. Merleau-Ponty. Présentation et choix de textes »], Εποχές, no 27 (juillet), p. 85-99.
Kawada, Yasuko, 1973, « Le Style de Marcel Proust. Phrases tétrapodes », Études de Langue et Littérature Françaises, no 22, mars, p. 118-134.
Keller, Luzius, 2002, « Marcel Proust en Suisse », Mireille Naturel (éd.), La Réception de Proust à l’étranger, Illiers Combray Société des Amis de Marcel Proust et des Amis de Combray, p. 43-60.
Keller, Luzius, 2003, « Les maladresses du traducteur : mal entendu ou mal compris ? », Bruno Clément, Marc Escola, Alain Cantillon (dir.), Le Malentendu : généalogie du geste herméneutique, Paris Presses Universitaires de Vincennes, p. 33-44.
Keller, Luzius, 2004, « Contre Sainte-Beuve (édition Keller) », Dictionnaire Marcel Proust, Honoré Champion, p. 237-238.
Keller, Luzius, 2013, « Regards sur la fortune de Proust en Allemagne, en Autriche et en Suisse », Nouvelle Revue Française, no 603-604, mars, p. 267-278.
Kolb, Philippe, 1960, « Proust et Ruskin, nouvelles perspectives », Cahiers de l’AIEF, Association Internationale des Études Françaises, no 12, p. 259-273 ; rééd. Bulletin de la Société des Amis de Marcel Proust, no 11, 1961.
Kovač, Ciril, “Marcel Proust v slovenščini. Ob prevodu knjige V Swannovem svetu” [Marcel Proust en slovène. La traduction de l’ouvrage Le Monde de Swann], Naši razgledi, no 8, p. 154-155.
Kristeva, Julia, 1994, Le Temps sensible, Paris Gallimard.
Kristeva, Julia, 1998, « L’autre langue ou traduire le sensible », French Studies, no 52, 4, p. 385-396.
Kristeva, Julia, 2004, « Sensation(s) », Dictionnaire Marcel Proust, p. 926-930.
Lacaille-Lefebvre, Armelle, 2011, La poésie dans À la recherche du temps perdu de Marcel Proust, Paris L’Harmattan.
Lambert, Hervé-Pierre, 2010, « La lecture de Marcel Proust par Octavio Paz », Karen Haddad-Wotling, Vincent Ferré (éd.), Proust l’étranger, Amsterdam / New York Rodopi, « CRIN, 54 », p. 103-117.
Lauro, Carlo, 1995, Proust e la cultura anglosassone, Roma Bulzoni.
Lavault, Maya, 2013, « Du côté de l’incipit de la Recherche : la genèse de la fiction selon Proust », Genesis. Manuscrits, recherche, invention, « Proust 1913 », no 36, p. 91-103.
Le Bidois, Robert, 1952, L’inversion du sujet dans la prose contemporaine 1900-1950, étudiée plus spécialement dans l’œuvre de Marcel Proust, Paris D’Artrey.
Lefkoparidis, Xénophon, 1933, « Ο Μαρσέλ Προυστ καλλιτέχνης » [« Marcel Proust artiste »], Σήμερα [Aujourd’hui], 1e année, no 2 (février 1933), p. 38-44, repris dans Προυστ, Μαρσέλ (1998–), II, p. 457-464.
Leonard, Diane, 2004a, « Carlyle (Thomas) [1795-1881] », Dictionnaire Marcel Proust, Honoré Champion, p. 185-186.
Leonard, Diane, 2004b, « Impression », Dictionnaire Marcel Proust, Honoré Champion, p. 494-496.
Leonard, Diane, 2004c, « Intelligence », Dictionnaire Marcel Proust, Honoré Champion, p. 512-514.
Leonard, Diane, 2004d, « Traduction », Dictionnaire Marcel Proust, Honoré Champion, p. 1009-1010.
Leonte, Livi, 2006, « À la recherche du roman moderne : la réception de l’œuvre de Marcel Proust en Roumanie », Ateneu, Iasi Institutul european, no 11-12, p. 446-447.
Leriche, Françoise, 2000, « Le “je” poustien, cet innommable : pour en finir avec “Marcel”, et le “Narrateur” », Bernard Brun (éd.), Marcel Proust 2. Nouvelles directions de la recherche proustienne 1, Paris / Caen Lettres Modernes Minard, p. 13-42.
Leriche, Françoise, 2004, « Musique », Dictionnaire Marcel Proust, Honoré Champion, p. 664-666.
Leriche, Françoise, 2013, « L’aventure d’une écriture », Antoine Compagnon, Kazuyoshi Yoshikawa (dir.), Swann le centenaire, Paris Hermann, p. 55-71.
Lipiansky, Mireille, 1974, La Naissance du monde Proustien dans Jean Santeuil, Paris Nizet.
Lohmüller, Torben, 2010, « Relaciones tóxicas : Walter Benjamin traduce a Marcel Proust », Marcel Proust : écritures, réécritures. Dynamiques de l’échange esthétique / Marcel Proust : escritura, reescrituras. Dinámicas del intercambio estético, Bruxelles P. I. E. Peter Lang, p. 367-380.
Louria, Yvette, 1971, La convergence stylistique, Paris Nizet.
Lowery, Bruce, 1964, Marcel Proust et Henry James, Paris Plon.
Lozinsky, Elena, 2009a, « Nouvelle traduction de Proust en russe », Les Assises internationales du roman : le roman, hors frontières [Lyon, 24-31 mai 2009] / [organisées par] Le Monde [et la] Villa Gillet, Paris Christian Bourgois, p. 385-389.
Lozinsky, Elena, 2009b, « Traduire en russe À la recherche du temps perdu », Bulletin Marcel Proust, no 59, p. 73-79.
Mackenzie, Robin, 2000, « Calembour, cuirs and corps bon conducteur : Towards a Proustian Poetics of Word-Play », Nottingham French Studies, no 39, 2, p. 193-202.
Mälzer, Nathalie, 1996, Proust oder ähnlich, Proust Übersetzen Deutschland, Berlin Verlag Das Arsenal.
Maranini, Lorenza, 1961, « Senso e valore degli aggettivi “congiunti” nello stile di Proust », Studi Francesi, gennaio-aprile, p. 40-62.
Marantz, Enid J., 1981, « L’action de Proust sur ses traducteurs et adaptateurs anglais », Bulletin de la Société des Amis de Marcel Proust, no 31.
Maréchal, Robert, 1963, « La phrase de Marcel Proust », Le Français moderne, janvier, p. 13-30.
Martin-Chauffier, Louis, 1943, « Proust et le double “je” des quatre personnes », Confluences, numéro spécial consacré aux Problèmes du roman, p. 55-63 et 69 ; repris partiellement dans Jacques Bersani, Les Critiques de notre temps et Proust, Paris Garnier, 1971, p. 54-65.
Martínez-Dueñas, José Luis, 2010, « Proust Inglaterra : traducción y recepción crítica », Marcel Proust : écritures, réécritures. Dynamiques de l’échange esthétique / Marcel Proust : escritura, reescrituras. Dinámicas del intercambio estético, Bruxelles Peter Lang, p. 381-391.
Matoré, Georges, Mecz Irène, 1968, « Proust linguiste », Festschrift Walter von Wartburg zum 80 Geburtstag, no 18, mai, p. 279-292.
Mauriac-Dyer, Nathalie, 2004, « Inachèvement », Dictionnaire Marcel Proust, Honoré Champion, p. 502-503.
Mauriac-Dyer, Nathalie, 2006, « Découverte d’un inédit : du nouveau sur l’incipit d’À la recherche du temps perdu », Génésis, no 27, p. 141-157.
Mavrodin, Irina, 2003, « Une mutation du discours critique », L’Approche poietique / poétique, no 4, p. 11-14.
Maya, Kazuko, 2011, L’Art caché ou le style de Proust, Tokyo Keio University Press.
Miguet-Ollagnier, Marie, 2004, « Sciences », Dictionnaire Marcel Proust, Honoré Champion, p. 921-923.
Mikhailov, Andrei, 2000, « Le Destin russe de Marcel Proust », Marcel Proust dans la littérature russe, Moskva Rudomino, p. 5-42.
Mikhailov, Andrei, Parthenova E., 1988, Marcel Proust dans les éditions, traductions et la critique russe 1923-1988. Bibliographie, s. l., s. n.
Mikšić, Vanda, [2008] 2011, « Traganje za zastarjelim prijevodima. Komparativna analiza četiriju prijevoda Combraya », Tema, 3-4, p. 28-37, repris dans Vanda Mikšić, Interpretacija i prijevod, Zagreb Meandar Media, p. 119-138.
Milly, Jean, [1974] 1983, « Sur quelques noms proustiens », Littérature, no 14, p. 61-82 ; repris dans La Phrase de Proust, Paris Honoré Champion, p. 79-97.
Milly, Jean, [1975] 1983, La Phrase de Proust : des phrases de Bergotte aux phrases de Vinteuil, Paris Larousse ; Genève-Paris Slatkine Reprints.
Milly, Jean, 1985, Proust dans le texte et l’avant-texte, Paris Flammarion.
Milly, Jean, 1986, La Longueur des phrases dans « Combray », Paris/Genève, Honoré Champion / Slatkine.
Milly, Jean, 1987, « Préface » à Marcel Proust, Du côté de chez Swann, Paris Garnier-Flammarion, p. 9-39.
Milly, Jean, 2001, « Phrases, phrases », Marcel Proust : nouvelles directions de la recherche proustienne 2, Paris Minard, p. 197-216.
Milly, Jean, 2004a, « Phrase », Dictionnaire Marcel Proust, Honoré Champion, p. 767-769.
Milly, Jean, 2004b, « Style », Dictionnaire Marcel Proust, Honoré Champion, p. 969-973.
Milly, Jean, 2013, « Swann a cent ans », Antoine Compagnon, Kazuyoshi Yoshikawa, (dir.), Proust le centenaire, Paris Hermann, p. 7-9.
Moricheau-Airaud, Bérengère, 2007, « La représentation de discours directs non actualisés dans À la recherche du temps perdu », L’Information grammaticale, no 112, janvier, p. 9-15.
Mouton, Jean, 1948, Le Style de Marcel Proust, Corrêa ; rééd. Nizet, 1968.
Muller, Marcel, [1965] 19832, Les Voix narratives dans À la recherche du temps perdu, Genève Droz.
Murakami, Yuji, 2013, « Postérité japonaise d’À la recherche du temps perdu », Philippe Forest, Stéphane Audeguy (dir.), Nouvelle Revue Française, no 603-604, mars, p. 289-293.
Nakano, Chizu, 1992, « Marcel Proust dans le Japon actuel », Bulletin Marcel Proust no 42, p. 136-152.
Naturel, Mireille, 2002, La Réception de Proust à l’étranger, Actes du colloque BnF, 28-29 janvier 2000, préface de Pierre-Jean Remy, Illiers-Combray Société des Amis de Marcel Proust et des Amis de Combray.
Neefs, Jacques, 1992, « Proust dans le temps de l’œuvre : pour saluer la traduction d’Anne-Lisa Amadou de la Recherche du temps perdu », Romansk Forum, no 6, p. 75-87.
NÍ Cheallaigh, Dairine, 1995, « Les Intermittences du temps : Proust et ses traducteurs », Iberica, Institut d’Études Hispaniques, université Paris-Sorbonne.
NÍ Cheallaigh, Dairine, 2012, « Du temps perdu au temps retrouvé : Proust face à Genette », Modèles linguistiques, vol. 65, p. 69-98.
O’Sullivan, Michael, 2005, « Metaphore’s lost time : notes on the new translations of Proust », Nottingham French Studies, no 4, no 2, p. 31-41.
Oliveira, Antonio, 2009, « Eugenio de Andrade, lecteur de Proust », Marcel Proust aujourd’hui, no 7, p. 51-72.
Painter, George, 1966, Marcel Proust : 1871-1922, trad. Georges Cattaui et Roger-Paul Vial, 2 vol., Paris Mercure de France, 1966-1968 [corrigée et augmentée].
Perovitch, Predrag S., 1959, « Marcel Proust, Sodoma i Gomora », Beograd Politica, 12 juillet, LVI, 16520 – Kulturai Umetnost, III, p. 118.
Pierre-Quint, Léon, 1925, Marcel Proust, sa vie, son œuvre. Le comique et le mystère chez Proust, Paris Kra.
Pierron, Sylvie, 1999, « La langue Françoise dans À la recherche du temps perdu », Littérature, no 116, décembre, p. 47-58.
Pierron, Sylvie, 2005, Ce beau français un peu individuel. Proust et la langue, Paris Presses Universitaires de Vincennes.
Pierron (Bougeard), Sylvie, 2013, « Les mots nouveaux de la Recherche. La néologie dérivationnelle », Geneviève Henrot Sostero, Isabelle Serça (dir.), Marcel Proust et la forme linguistique de la Recherche, Paris Honoré Champion, « Recherches Proustiennes » no 30, p. 221-238.
Pietrantonio, Vanessa, 2003, Debenedetti e il suo doppio : una traversata con Marcel Proust, Bologna Il Mulino.
Pistorius, George, 1976, « Proust en Allemagne (1965-1974). Bibliographie », Bulletin Marcel Proust, no 26, p. 295-305.
Pistorius, George, 2002, Marcel Proust und Deutschland : eine internationale bibliographie, Heidelberg C. Winter.
Ponge, Myriam, 2010, « Ponctuations en contrepoint : étude comparée de traductions espagnoles d’À la recherche du temps perdu », Gabrielle Le Tallec-Lloret, (éd.), Vues et contrevues, Limoges Lambert-Lucas, p. 373-381.
Poulos, Panagiotis, Karpeles, Eric (éd.), 2008, Η ζωγραφική στο έργο του Προυστ. Ένας εικαστικός οδηγός στο Αναζητώντας τον χαμένο χρόνο [Paintings Proust. A Visual Companion to In Search of Lost Time], Αθήνα, Βιβλιοπωλείον της « Εστίας ».
Poulos, Panagiotis, 1992, « Η μετάφραση του Αναζητώντας τον χαμένο χρόνο και οι διαβαθμίσεις στην αντίληψη της αλλαγής » [« La traduction d’À la recherche du temps perdu et la gradation dans la perception du changement »], Εντευκτήριο, no 20, p. 98-102.
Poulos, Panagiotis, 1994, « Η εντύπωση ως τέχνη και η πειθαρχία του χαμένου χρόνου » [« L’impression comme un art et la discipline du temps perdu »], Gérassimos Kouzélis, Iossif Solomon (éd.), Πειθαρχία και γνώση [Discipline et savoir], τοπικά α΄, Αθήνα, Société pour l’étude des sciences de l’homme / Νήσος, p. 299-322.
Poulos, Panagiotis, 1995, « Η παρακαμπτήριος της φιλοσοφίας » [« Tours et détours de la philosophie »], « Épilégomènes » à Gilles Deleuze, Empirisme et subjectivité. Essai sur la nature humaine selon Hume (1953), traduit et annoté par Panagiotis Poulos, Αθήνα, Ολκός, p. 211-224.
Poulos, Panagiotis, 1996, « Ιδέα μιας πειραματικής κατασκευής » [« Idée d’une construction expérimentale »], Panagiotis Poulos (éd.), Περί κατασκευής [Autour de la notion de construction], τοπικά β΄, Αθήνα, Société pour l’étude des sciences de l’homme / Νήσος, p. 347-370.
Poulos, Panagiotis, 1997, « Η μεταφραστική εργασία του Παύλου Ζάννα » [« Le travail du traducteur Pavlos Zannas »], Μετάφραση, no 3, p. 105-110.
Poulos, Panagiotis, 1998, « Απορίες μεταφράζοντας το Αναζητώντας τον χαμένο χρόνο » [« Difficultés apparues en traduisant À la recherche du temps perdu »], Η γλώσσα της λογοτεχνίας και η γλώσσα της μετάφρασης [La langue de la littérature et la langue de la traduction], Thessalonique Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, p. 89-102.
Poulos, Panagiotis, 2002, « Αλήθεια και αναστοχαστικότητα. Από τον Σπινόζα στον Προυστ και τανάπαλιν » [« Vérité et réflexivité. De Spinoza à Proust et vice-versa »], Vassiliki Grigoropoulou, Aristotélis Stylianou (éd.), Σπινόζα : προς την ελευθερία [Spinoza : vers la liberté], Αξιολογικά, no spécial 2, p. 229-254.
Poulos, Panagiotis, 2004-2005, « Η μουσική διάσταση στο Αναζητώντας τον χαμένο χρόνο » [« La dimension musicale dans À la recherche du temps perdu »], Το δέντρο, no 137-138, novembre-janvie, p. 118-121.
Poulos, Panagiotis, 2006, « Les Puissances de l’indirect : traduire et enseigner l’esthétique contemporaine en Grèce », Rue Descartes, no 51, janvier-mars 2006, p. 59-65.
Poulos, Panagiotis, 2006, « Νέες θεωρήσεις της έννοιας της τέχνης » [« Nouvelles conceptions de la notion d’art »], Panagiotis Poulos (éd.), Έννοιες της τέχνης τον εικοστό αιώνα [Notions d’art au xxe siècle], Αθήνα Ανωτάτη Σχολή Καλών Τεχνών, p. 9-24.
Poulos, Panagiotis, 2009, « Μια ζωτική διεργασία : η ανάκτηση της τέχνης » [« Une démarche vitale : la réappropriation de la dimension artistique »], « Épilégomènes » à Richard Wollheim, Η τέχνη και τα αντικείμενά της
[Art and Its Objects (19802)], édité et annoté par Panagiotis Poulos, Αθήνα, Ανωτάτη Σχολή Καλών Τεχνών, p. 343-415.
Poulos, Panagiotis, 2013, « Οι στιγμές της τέχνης και η στιγμή στην Τέχνη » [« Les moments de l’art et le point final dans l’Art »], http://www.mmb.org.gr/page/default.asp?id=6819&la=1
Poulos, Panagiotis, 2014, « Τέχνη, εννόηση, εκτύλιξη » [« Art, pensée, déploiement »], Fay Zika (éd.), Τέχνη, σκέψη, ζωή. Η αισθητική φιλοσοφία του Αλέξανδρου Νεχαμά [Art, pensée, vie. La philosophie esthétique d’Alexandre Nehamas], Αθήνα, Εκδόσεις Οκτώ, p. 17-53.
Prat, Marie-Hélène, 1984, « À l’ombre des jeunes filles en fleurs : Notes sur l’archaïsme chez Proust narrateur », L’Information Grammaticale, no 21, p. 20-29.
Prendergast, Christopher 1993, « English Proust », London Review of Books, vol. 15, no 13, 8 July, p. 20-23.
Prince, Gerald, 2011, « Discours, récit, traduction », Neophilologus, octobre, vol. 95, 4, p. 557-563.
Prose, Francine, 1997, “Artists Conversation”, Bomb Magazine 60, Summer, URL : http://bombmagazine.org/article/2086/lydia-davis. Dernière consultation le 18/08/2014.
Proust Bulletin pb#4, Neal Ashley Conrad et Helga Schmidt (dir.), La Réception de Proust en Scandinavie. Copenhague, Dit Danske Proustselskab.
Pugh, Anthony R., 2004, The Growth of À la recherche du temps perdu. A Chronological Examination of Proust’s Manuscripts from 1909 to 1914, vol. I 1909-1911 ; vol. II 1911-1914, Toronto-Buffalo-London University of Toronto Press.
Quémar, Claudine, [1978] 1979, « Rêverie(s) onomastique(s) proustienne(s) à la lumière des avant-textes », Littérature, no 28, 1978, p. 77-99 ; repris dans Essais de critique génétique, Paris Flammarion, 1979, p. 71-102.
Quémar, Claudine, 1976, « Autour de trois “avant-textes” de l’Ouverture de la Recherche ; nouvelles approches des problèmes du Contre Sainte-Beuve », Bulletin d’Informations Proustiennes, no 3, p. 7-30.
Quiniou, Chantal, 1997, « Le titre de la Recherche en anglais », Bulletin Marcel Proust, no 47, p. 147-156.
Raboni, Giovanni, 1981, « Introduzione », M. Proust, Un amore di Swann, Milano Mondadori, p. 5-14.
Raboni, Giovanni, 1990, « Tradurre Proust : dalla lettura alla scrittura », Luciano De Maria (éd.), Proust oggi, Milano Mondadori, p. 111-119.
Raccanello, Manuela, 2008, « Le prime traduzioni italiane della Recherche di Proust », Trieste Edizioni del Tornasole.
Raccanello, Manuela, 2014, Proust in Italia. Le traduzioni della ‘Recherche’, Firenze Le Lettere-Università-88.
Radomińska, Jadwiga, 1973, “Julian Rogoziński”, eadem, Spotkania zapisane, KrakówWydawnictwo Literackie, p. 412-417.
Rastier, François, 1992, « Une petite phrase de Proust », C. Lopez Alonso, A. Séré de Olmos (éd.), Où en est la linguistique ? – Entretiens avec des linguistes, Paris Didier, p. 109-115.
Régis Jr, Guy, « Tradui [créole, sic] Proust dans une totale jubilation », Philippe Forest, Stéphane Audeguy (dir.), Nouvelle Revue Française, no 603-604, mars 2013, p. 305-309.
Renan, Ernest, [1853] 1878, « L’Espagne musulmane », Le Journal des débats [politiques et littéraires], repris dans Mélanges d’histoire et de voyages, Paris Calmann Lévy, p. 279-280.
Rey, Pierre-Louis, Yoshida, Jo, 1987, « Introduction », M. Proust, Du côté de chez Swann, Jean-Yves Tadié (éd.), À la recherche du temps perdu, Paris Gallimard, « Pléiade », vol. 1.
Richard, Jean-Pierre, 1974, Proust et le monde sensible, Paris Éditions du Seuil.
Ricœur, Paul, 2004, « Défi et bonheur de la traduction », Sur la traduction, Paris Bayard.
Ridha Bouguerra, Mohamed, 2007, C. R. de Proust Marcel, Le Temps retrouvé, trad. Gamel Chahid, Le Caire Éditions Sharkyat, 2005, Bulletin Marcel Proust no 57, p. 110-113.
Risset, Jacqueline, 2007, Traduction et mémoire poétique. Dante, Scève, Rimbaud, Proust, préface d’Yves Bonnefoy, Paris Hermann.
Rivière, Jacques, 1985, « Marcel Proust et la tradition classique », Quelques progrès dans l’étude du cœur humain, Paris Gallimard, « Cahiers Marcel Proust ».
Rogers, Brian G., [1965] 2004, The Narrative Techniques of À la recherche du temps perdu, Paris Honoré Champion.
Roudy, Pierre, 1971, « Anthony Powell et l’Angleterre proustienne », Europe, no 502-503, février-mars, p. 167-173.
Rousset, Jean, 1996, « La voix de Charlus », Poétique, no 108, p. 387-393.
Runcan, Anca, 1971, « Proust en Roumanie », Europe, no 502-503, février-mars p. 150-155.
Ruskin, John, 1893, Selections from the Writings of John Ruskin, 2 vol. : First Series 1843-1860, London, George Allen.
Ruskin, John, 1901, Les sept lampes de l’architecture et La Couronne d’Olivier sauvage, trad. George Ellwall, Paris Société d’édition artistique, 1901.
Ruskin, John, 1902, Quatre essais sur les premiers principes d’économie politique, trad. Abbé Pelie d’Unto this Last, introd. H. J. Brunhes, Paris Gabriel Beauchesne.
Ruskin, John, 1906a, Les Matins à Florence, trad. Eugénie Nypels, Paris H. Laurens.
Ruskin, John, 1906b, Les Pierres de Venise, trad. Mathilde Crémieux, Paris H. Laurens.
Ruskin, John, 1906c, The Works of John Ruskin, « Library Edition », George Allen, London t. XXII.
Ruskin, John, 1908, Le Repos de Saint-Marc. Histoire de Venise pour les rares voyageurs qui se soucient encore de ses monuments, trad. K. Johnson, Paris Hachette.
Ruskin, John, 1910, Praeterita, souvenirs de jeunesse, trad. Mme Gaston Paris ; préface de Robert de La Sizeranne, Paris Hachette.
Saignes, Anna, 2002, « “Ils sont tous devenus fous avec ce maudit Proust”. La Réception d’À la recherche du temps perdu dans la revue polonaise Wiadomosci Literackie 1924-1939) », La Réception du roman français contemporain dans l’Europe de l’entre-deux-guerres, p. 33-46.
Saint-Fort, Hugues, 2013, « Proust peut-il être traduit en “Kreyol” ? », HT Haitian Times, 23-01-2013 http://www.haitiantimes/Proust-peut-il-etre-traduit-e-kreyol/
Sandras, Michel, 2010, Proust et l’euphorie de la prose, Paris Honoré Champion, « Recherches Proustiennes », no 18.
Santos, M. d. R. G. R. D., 2007, « Autour de la réception de Monsieur Proust au Portugal », Marcel Proust Aujourd’hui, vol. no 5, p. 187-216.
Schmid, Marion, 2005, « La réception de Proust au Royaume Uni », Cahiers de l’Association Internationale des Études Françaises, no 57, p. 313-327.
Schmidtt, Georges, 1997, « Proust en néerlandais. Interview de Thérèse Cornips », La Revue générale. Une saison avec Proust no 10, octobre, p. 105-111.
Schoentjes, Pierre, 1993, Recherche de l’ironie et ironie de la Recherche, Gent, RU Gent, Werken uitgegeven door de Faculteit van de Letteren en Wijsbegeerte, 180e aflevering.
Schulte Nordholt, Annelies, 2011, « Premiers lecteurs de Proust aux Pays-Bas : Samuel Dresden », Marcel Proust Aujourd’hui, no 81, p. 243-258.
Scotti, Massimo, 2012, « Angeli veglianti. Le sette copertine della Recherche nella edizione Einaudi di 1978 », Giuseppe Girimonti Greco, Sabrina Martina, Marco Piazza (éd.), Proust e gli oggetti, Firenze Le Cáriti Editore, « Logos. Biblioteca di saggistica », no 25, p. 231-240.
Séféris, Giorgis, 1971, « Quand on est seul on peut demander l’aide de Swann », Le Figaro, 9 juillet 1971.
Séféris, Giorgis, 1974, Έξι νύχτες στην Ακρόπολη, Αθήνα, Ερμής, p. 157, 159, 193 ; Séféris, Giorges (2013), Six nuits sur l’Acropole, traduit et présenté par Gilles Ortlieb, Paris Le Bruit du temps, p. 157, 159, 189.
Séféris, Giorgis, 1980, Μεταγραφές [Exercices de « transcription » du grec ancien en grec moderne], éd. Giorgis Giatromanolakis, Αθήνα, Λέσχη.
Séféris, Giorgis, 199418, « Piazza San Nicolò », « Η χώρα του αχωρήτου », Ποιήματα, Αθήνα, Ίκαρος, p. 159-160, 166 ; trad. Jacques Lacarrière et Égérie Mavraki.
Séféris, Georges (1989), Poèmes (1933-1955) suivis de Trois poèmes secrets, Préface d’Yves Bonnefoy, Postface de Gaëtan Picon, Paris, Gallimard, p. 97-98.
Serça, Isabelle, 2000, « Argots, jargons et idiolectes : les commentaires métalinguistiques du Narrateur dans Sodome et Gomorrhe », Michel Erman (éd.), Ellipse, no spécial de la revue sur Sodome et Gomorrhe, p. 47-57.
Serça, Isabelle, 2001-2002, « Exercices de traduction simultanée dans Sodome et Gomorrhe », Bulletin d’Informations Proustiennes, no 32, p. 137-149.
Serça, Isabelle, 2001a, « La parenthèse. Un raccroc dans le bâti du texte proustien », Marcel Proust : nouvelles directions de la recherche proustienne, Paris Minard, p. 217-234.
Serça, Isabelle, 2001b, « Solutions de continuité dans Sodome et Gomorrhe », Lectures de Sodome et Gomorrhe, Cahiers Textuel, no 23, université Paris VII, p. 43-69.
Serça, Isabelle, 2002a, « Ponctuation et énonciation : guillemets, parenthèses et discours rapporté chez Proust », Ruth Amossy (éd.), Pragmatique et analyse des textes, Tel-Aviv University French Department, p. 95-119.
Serça, Isabelle, 2002b, « Portrait du Narrateur en sociolinguiste », Goga, Yvonne, Moldovan, Corina (éd.), Marcel Proust au début de troisième millénaire, Cluj-Napoca Editura Limes, p. 209-222.
Serça, Isabelle, 2004a, « Continuité », Dictionnaire Marcel Proust, Honoré Champion, p. 230-232.
Serça, Isabelle, 2004b, « Écriture », Dictionnaire Marcel Proust, Honoré Champion, p. 321-324.
Serça, Isabelle, 2004c, « Langage », Dictionnaire Marcel Proust, Honoré Champion, p. 549-553.
Serça, Isabelle, 2004d, « Parenthèse », Dictionnaire Marcel Proust, Honoré Champion, p. 719-772.
Serça, Isabelle, 2004e, « Ponctuation », Dictionnaire Marcel, Proust Honoré Champion, p. 782-783.
Serça, Isabelle, Simon Anne, 2004f, « Sommeils », Dictionnaire Marcel Proust Honoré Champion, p. 947-950.
Serça, Isabelle, 2004g, « Spitzer (Leo) [1887-1960] », Dictionnaire Marcel Proust, Honoré Champion, p. 955-957.
Serça, Isabelle, 2004h, « Vocabulaire », Dictionnaire Marcel Proust, Honoré Champion, p. 1060-1063.
Serça, Isabelle, 2008, « Écrire le temps : phrase, rythme et ponctuation chez Proust », Poétique, no 153, mars, p. 23-39.
Serça, Isabelle, 2009, « Mouvements de la mémoire / Mouvements de l’écriture : la figure de l’interpolation chez Proust », Antoine Compagnon (éd.), Proust la mémoire et la littérature (Séminaire 2006-2007 au Collège de France), Paris Odile Jacob, p. 137-156.
Serça, Isabelle, 2010, Les Coutures apparentes de la Recherche. Proust et la ponctuation, Paris Honoré Champion, « Recherches Proustiennes » no 15.
Serça, Isabelle, 2012, Esthétique de la ponctuation, Paris Gallimard.
Serça, Isabelle, 2013, « Vertus de l’hypallage », Antoine Compagnon, Kazuyoshi Yoshikawa (dir.), Swann, le Centenaire, Paris Hermann, p. 35-53.
Shen, Zhiming, 1989, « Proust en Chine aujourd’hui », Bulletin Marcel Proust, no 39, p. 123-126.
Shi, Kangqiang, 2005, C.R. de : Proust Marcel, Zai Siwan jia zhebian, Traduction chinoise de Du côté de chez Swann par Hejin Xu, Nankin Éditions Yilin, 2005, Bulletin Marcel Proust no 55, p. 126-127.
Simon, Anne, 2004, « Le côté phénoménologique de Proust (Proust et Husserl) », Frédéric Worms (éd.), Le moment 1900 en philosophie, Villeneuve d’Ascq Presses Universitaires du Septentrion.
Sizeranne, Robert (de la), 1897, Ruskin et la religion de la beauté, Paris Hachette.
Skibińska, Elżbieta, 2011, « “C’est la faute à Boy” : Les traductions “canoniques” sont-elles un obstacle à la retraduction ? », Enrico Monti, Peter Schnyder (éd.), Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes, Paris Orizons.
Soelberg, Nils, 2000, Recherche et narration, Copenhague Museum Tusculanum Press, « Études romanes 49 ».
Spitzer, Leo, [1927], « Saint-Simon et Proust », trad. ital. Marcel Proust e altri saggi di letteratura francese moderna, Torino Einaudi, p. 319-328.
Spitzer, Leo, [1928] 1970, « Le style de Marcel Proust », Études de style, précédé de Leo Spitzer et la lecture stylistique par Jean Starobinski, traduit de l’anglais et de l’allemand par Eliane Kaufholz, Alain Coulon, Michel Foucault, Paris nrf ; Gallimard, « Tel », 1970, p. 397-473.
Spitzer, Leo, [1931] 2009, « Portrait de Louis XIV par Saint-Simon », Étienne Karabétian (éd.), Études sur le style. Analyses de textes littéraires français 1918-1931), Paris Ophrys.
Squarzina, Anna Isabella, 2005, Anatomia del dolore. Saggio sulla Recherche di Proust, Torino Aragno, p. 143-144.
Squarzina, Anna Isabella, 2007, « Alcune considerazioni sulle traduzioni italiane del titolo Du côté de chez Swann », Quaderni di filologia e lingue romanze, terza serie, no 22, p. 89-96.
Ştefănescu, Cornelia, 1968, « Receptarea criticălui Marcel Proust în România », Studii de literaturăcomparată, Bucureşti Editura Academiei, p. 215-225.
Suleiman, Susan, 1977, “The parenthetical function À la recherche du temps perdu”, Publications of Modern Language Association of America (P.M.L.A.), vol. 92, no 3, mai, p. 458-470.
Swahn, Sigbrit, 1981, « Proust en Suède. Échos du monde de la critique », Revue de Littérature Comparée, vol. 55, no 1, p. 90-104.
Swahn, Sigbrit, 2002, « Proust en Scandinavie », Mireille Naturel (éd.), La Réception de Proust à l’étranger, Illiers Combray Société des Amis de Marcel Proust et des Amis de Combray, p. 86-88.
Tadié, Jean-Yves, 1971, Proust et le roman – essais sur les formes et techniques du roman dans À la recherche du temps perdu, Paris Gallimard.
Tadié, Jean-Yves, 1981, « À chaque époque sa Recherche ». Entretien avec Bertrand Leclair, Quinzaine littéraire, no 693, mai, p. 6-7.
Tadié, Jean-Yves, 1982, Proust le dossier, Paris Belfond.
Tadié, Jean-Yves, 1996, Marcel Proust I. Biographie, Paris Gallimard.
Tassis, Gervaise, 2004, « Lectures de Marcel Proust dans l’émigration de l’entre-deux-guerres », Premières rencontres de l’Institut Européen Est-Ouest / Lyon, ENS-LSH, 2-4 décembre 2004, p. 415-438 ; http://russie-europe.ens-lyon.fr/article.php3?id_article=63
Torres, Marie-Hélène Catherine, 2009, « L’Autre traduit ou la littérature française au Brésil », Synergies / Brésil, no 7, p. 91-99.
Tsirkas, Stratis, 1963, « Κ.Π. Καβάφη. Σχόλια στο Ράσκιν. Ένα ανέκδοτο χειρόγραφο του ποιητή » [« C.P. Cavafy. Notes de lecture sur Ruskin. Un manuscrit inédit du poète »], Επιθεώρηση τέχνης, année Θ΄ (décembre 1963), vol. ΙΗ΄, no 108, p. 582-611, repris sous le titre « Ο Καβάφης σχολιάζει Ράσκιν (Ένα ανέκδοτο χειρόγραφο του ποιητή » [« Cavafy commente Ruskin (un manuscrit inédit du poète) »], Τσίρκας, Στρατής (1971), Ο πολιτικός Καβάφης [La dimension politique chez Cavafy], Αθήνα, Κέδρος, p. 223-265.
Tu, Weiqun, 2012, « Soixante ans de recherches proustiennes en Chine », Journal de l’université de Pékin (de philosophie et de sciences sociales), vol. no 49, no 3, p. 91-100.
Tu, Weiqun, 2013, « Le rôle révélateur de l’art chinois par rapport aux deux aspects de l’esthétique proustienne », Les Alpes, no 3, Presses de l’enseignement du Hebei, p. 50-70.
Ullmann, Stefan, 1957, Style French Novel, Cambridge The University Press, p. 189-209.
Ushiba, Akio, 1978, « À propos des deux côtés d’À la recherche du temps perdu », Études de langue et de littérature françaises, no 92, mars, p. 78-98.
Vago, Davide, 2013, « Proust : fuir de l’oralité pour trouver un accent », Fuga. Colloque à l’université Catholique, 1-2 mars 2013, numéro spécial de L’Analisi Linguistica e Letteraria (sous presse).
Vago, Davide, 2014, « Anamorphose d’une voix : “entendre la Berma” », Quaderni Proustiani, no 8, p. 23-42.
Valéry, Paul, 1990, Cahiers 1894-1914, Tome III, édition intégrale par Nicole Celeyrette-Pietri, Robert Pickering et Judith Robinson-Valéry, Paris Gallimard.
Van Wesemael, Sabine, 1999, De receptie van Proust Nederland, Amsterdam Amsterdamse Historische Reeks 40.
Van Wesemael, Sabine, 2002, « La réception de Proust aux Pays-Bas », Mireille Naturel (éd.), La Récepion de Marcel Proust à l’étranger, Illiers-Combray Société des Amis de Marcel Proust et des Amis de Combray, p. 89-109.
Van Wesemael, Sabine, 2011, « Lire Proust aux Pays-Bas », Marcel Proust Aujourd’hui, no 8. p. 223-240.
Vasarri, Fabio, 2006, « Le strade di Swann », Roberto Puggioni (dir.), Teoria e pratica della traduzione letteraria, Roma Bulzoni, p. 89-109.
Vasarri, Fabio, 2013, « Un amour de Natalia Ginzburg », Francofonia, no 64, p. 161-178.
Vassilieva, O., Yindstrem, M., 2000, Marcel Proust dans la littérature russe, Moskva Roudomino.
Véréch, Sacha, 1959, « Marcel Ptoust, Sodoma i Gomora », Sarajevo Izraz, III, t. 6, 7-8, p. 101-110.
Verna, Marisa, 2013, Le sens du plaisir. Des synesthésies proustiennes, Bern Peter Lang.
Vrančič, Radoyka, 1971, « Marcel Proust chez les Slovènes. Bibliographie », Bulletin Marcel Proust, no 21, p. 1181-1189.
Vultur, Ioana, 2005, « La réception de la Recherche : une question de genre ? », Poétique, no 142, p. 239-254.
Wada, Akio, 1988, « La dactylographie problématique de Combray », Équinoxe, « Marcel Proust », automne, p. 155-179.
Wada, Akio, 2009, Index général des cahiers de brouillon de Marcel Proust, Osaka University, p. vi.
Wada, Akio, 2012, « Marcel Proust À la recherche du temps perdu, traduction japonaise de Kazuyoshi Yoshikawa », Bulletin Marcel Proust, no 62, p. 113-114.
Watt, Adam (éd.), 2009, Le Temps retrouvé : 80 ans après : essais critiques / Eighty years after: critical essays, Peter Lang, « Modern French identities » no 84.
Watt, Adam, 2014, « ‘Un dialogue de sourds’ : Proust et ses premiers traducteurs britanniques (Scott Moncrieff, Schiff) », Fabula / Les colloques, Proust : dialogues critiques, URL : http://www.fabula.org/colloques/document2183.php, page consultée le 18 août 2014.
Wieser, Dagmar, 2012, « La tâche du traducteur au miroir du temps : à propos de Marcel Proust », Annick Ettlin, Fabien Pillet (éd.), Les Mouvements de la traduction : réceptions, transformations, créations, Genève Metispresses, p. 95-110.
Wollheim, Richard (2003), « Ruskin et la question de la peinture », Matthias Waschek (dir.), Relire Ruskin (cycle de conférences organisé au Musée du Louvre du 8 mars au 5 avril 2001), Paris École Nationale Supérieure des Beaux-Arts, p. 127-128.
Wood, Michael, 2013, « Translations », Adam Watt (éd. 2013), Marcel Proust Context, Cambridge University Press, p. 230-240.
Xu, Hejin, 1992, « La traduction de la Recherche en chinois », Bulletin Marcel Proust, no 42, p. 179-180.
Xu, Hejin, 2007, « Ma traduction de Proust en chinois », Bulletin Marcel Proust no 57, p. 13-21.
Xu, Hejin, 2013, « Le centenaire de Du côté de chez Swann en Chine », Bulletin Marcel Proust, Centenaire de Du côté de chez Swann, no 63, p. 11-12.
Xu, Jun, 1992, « De la reproduction des métaphores proustiennes : à propos de la traduction de Proust en chinois », Bulletin Marcel Proust, no 42, p. 172-178.
Yeshurun, Helit, 2002, « L’“ombre” d’À la recherche du temps perdu, de Marcel Proust à la “lumière” de sa traduction en hébreu », Michel Lascome (dir.), La Culture francophone en Israël, t, 2, Paris / Budapest / Torino L’Harmattan, p. 115-123.
Yoshida, Jo, 2001a, « L’école japonaise de recherche sur la littérature française : le cas de Marcel Proust », Cahiers de l’AIEF, Association Internationale des Études Françaises, no 53, p. 47-59.
Yoshida, Jo, 2001b, « Les Proustiens de l’école japonaise », Le Magazine littéraire, no hors série, « Proust », p. 112-113.
Yoshida, Jo, 2001c, « Phénomène de Proust au Japon et en France », Mainichi, 6 juin (en japonais).
Yoshida, Jo, 2002, « La réception de Marcel Proust au Japon », Mireille Naturel (éd.), La Réception de Proust à l’étranger, Illiers-Combray, Société des Amis de Marcel Proust et des Amis de Combray, p. 25-42.
Yoshida, Jo, 2005, « Ce que nous apprennent les épreuves de Du côté de chez Swann dans la collection Bodmer », Bulletin d’Informations Proustiennes, no 35, p. 31-45.
Yoshikawa, Kazuyoshi, 1996, « Trente ans d’études proustiennes » (en japonais), Actes du colloque « Nouvelles tendances des études de littérature française », Société japonaise de langue et littérature française, mars.
Yoshikawa, Kazuyoshi, 2001, C.R. de la traduction japonaise d’À la recherche du temps perdu par Michihiko Suzuki, Tokyo Shûeisha, 1996-2001, Bulletin Marcel Proust, no 51, p. 179-180.
Yoshikawa, Kazuyoshi, 2004a, « Contre Sainte-Beuve (Édition Clarac) », Dictionnaire Marcel Proust, Honoré Champion, p. 232-235.
Yoshikawa, Kazuyoshi, 2004b, « Elstir », Dictionnaire Marcel Proust, Honoré Champion, p. 329-332.
Yoshikawa, Kazuyoshi, 2004c, « Impressionnisme », Dictionnaire Marcel Proust, Honoré Champion, p. 496-498.
Yoshikawa, Kazuyoshi, 2004d, « Monet », Dictionnaire Marcel Proust, Honoré Champion, p. 639-641.
Yoshikawa, Kazuyoshi, 2010, Proust et l’art pictural, préface de Jean-Yves Tadié, Paris Honoré Champion, « Recherches Proustiennes » no 14.
Yoshikawa, Kazuyoshi, 2011, « Une nouvelle traduction de Proust en japonais », Revue de la Bibliothèque nationale de France, vol. no 38, septembre, p. 35-39.
Yücel, Tahsib, 1997, « Pour une langue culturelle : la réforme linguistique en Turquie », La Traduction : carrefour des cultures et des temps, Hommage à Hasan-Âli Yücel, H. Anamur (éd.), İstanbul Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları, p. 25-33.
Zannas, Pavlos, 2002, « Η μετάφραση του Αναζητώντας τον χαμένο χρόνο στη φυλακή (1968-1972) » [« La traduction d’À la recherche du temps perdu en prison (1968-1971) »], Νέα Εστία, no 1748 (septembre), p. 236-243.
Zannas, Pavlos, 1970, « Αναζητώντας… » [« À la recherche … »], dans Προυστ, 1969-1988, III, p. 65-105 ; repris dans Προυστ, Μαρσέλ (1998), I, p. 385-406.
Zannas, Pavlos, 1980, « χετικά με τη μετάφραση του Αναζητώντας τον χαμένο χρόνο » [« À propos de la traduction de À la recherche du temps perdu »], Το πρίσμα, no 1 (automne 1980), repris dans Προυστ, 1998, IV, p. 505-514.
Zannas, Pavlos, 1986, « Γλωσσική πολυμορφία και πολιτιστικές βιομηχανίες » [« Plurilinguisme et industries culturelles »], Η λέξη, no 56 (juillet-août), p. 683-691 ; repris dans Προυστ, Μαρσέλ (1998–), V, p. 457-463.
Zannas, Pavlos, 1989, « Η “εθνοκεντρική” μετάφραση και οι προβληματισμοί του μεταφραστή » [« La traduction “éthnocentrique” et les interrogations du traducteur »], Πόρφυρας, no 48 (janvier-mars), repris avec des additions manuscrites de l’auteur dans Προυστ, 1998, VI, p. 357-367.
Zannas, Pavlos, 1990, Πετροκαλαμήθρες. Δοκίμια και άλλα 1960-1989 [Compas. Essais et autres textes 1960-1989], Αθήνα, Διάττων.
Zannas, Pavlos, 2000, Ημερολόγιο φυλακής [Journal de prison], éd. A.P. Zannas, préface de Dimitris Maronitis, traduction des passages français et anglais par Odette Varon-Vassar et Aris Marangopoulos, Αθήνα, Ερμής.
Zhang, Yinde, 1992, « Proust traduit et retraduit », table ronde animée par Zhang Yinde, Septièmes Assises de la Traduction Littéraire en Arles, Arles Actes Sud, p. 21-51.
Zhang, Yinde, 1992, « Proust en chinois », Bulletin Marcel Proust, no 42, p. 154-171.
Zhang, Yinde, 2004, « Éléments nouveaux de la réception de Proust en Chine », Bulletin Marcel Proust, no 54, décembre, p. 181-196. Consultable en ligne à l’URL : http://pagesperso-orange.fr/Marcel,proust/proust_chine.pdf.
Zhang, Yinde, 2005a, « Proust en Chine : traduction, réception et réécriture », Cahiers de la Société Asiatique, nouvelle série (vol. IV), p. 495-517.
Zhang, Yinde, 2005b, « La traduction de Proust et son rôle dans le système littéraire chinois », Chine, Corée, Japon et Vietnam : Aventures des lettres françaises, You Feng, p. 114-132.
Linguistique, philosophie et traductologie
Théorie et méthodologie
Abramitzky, Ran, Sin, Isabelle, 2008-2012, Book Translations as Information Flows: How detrimental was Communism to the Flow of Ideas?, section Documentation, http://www.unesco.org/xtrans/bsstatlist.aspx?lg=1. Dernière consultation : le 18 août 2014.
Acerbi, Alberto, Ghirlanda, Stefano, Enquist, Magnus, 2012, The Logic of Fashion Cycles. PLoS ONE 7(3) : e32541. doi :10.1371/journal.pone.0032541 ; section Documentation, http://www.unesco.org/xtrans/bsstatlist.aspx?lg=1. Dernière consultation : le 18 août 2014.
Adam, Jean-Michel, 1992, Textes. Types et prototypes (Récit, description, argumentation, explication et dialogue), Paris Nathan, « Fac ».
Adonis, 2009, Le regard d’Orphée, Paris Fayard, « Témoignage pour l’Histoire ».
Adrados, Francisco R., 1975, Lingüística Indoeuropea, Tome II, Madrid Gredos.
Agostini-Ouafi, Viviana, Hermetet, Anne-Rachel (éd.), 2006, La Traduction littéraire : des aspects théoriques aux analyses textuelles, Caen Presses Universitaires de Caen.
Al-Manhal, 1980, Dictionnaire français-arabe, par Jabbour Abdel-Nour et Souheil Idriss, dar al addab et dar al ilm lilmalaiyyin.
Anić, Vladimir, 1991, Rječnik hrvatskog jezika, Zagreb Novi Liber.
Apter, Emily (2014), “Preface”, Barbara Cassin (éd.), Dictionary of Untranslatables. A Philosophical Lexicon, traduit et édité par Emily Apter, Jacques Lezra, Michael Wood, Princeton N.J., Princeton University Press, p. x.
Aristote [384-322 avant J.-C.], 2007, Métaphysique, Delta, Paris Pocket, 2007.
Atlani, Françoise, 1984, « On l’illusionniste », La langue au ras du texte, Lille PUL, p. 13-29.
Auroux, Sylvain, 2001, « Le langage n’est pas dans le cerveau », Jean-François Dortier (coord.), Le Langage. Nature, histoire et usage, Auxerre Éditons Sciences Humaines.
Authier, Jacqueline, 1992-1993, « Repères dans le champ du discours rapporté », L’Information grammaticale, no 55, p. 38-42 et no 56, p. 10-15.
Authier-Revuz, Jacqueline, 1995, Ces mots qui ne vont pas de soi. Boucles réflexives et non-coïncidences du dire, Paris Larousse.
Baker, Mona, Saldanha, Gabriela (éd.), [1998] 2011, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London / New York Routledge.
Bally, Charles, [1909] 1970, Traité de stylistique française, Genève Librairie de l’université.
Barthes, Roland, 1977, Fragments d’un discours amoureux, Paris Éditions du Seuil.
Bellos, David, 2011, Is That a Fish your Ear? Translation and the Meaning of Everything, London Particular Books.
Benelli, Graziano, Raccanello, Manuela (dir.), 2010, Il cavallo e la formica, Firenze Le Lettere.
Benjamin, Walter, 1971, « La tâche du traducteur », Œuvres, Tome I, trad. franç. Maurice de Gandillac ; rééd. Paris Gallimard, « Folio », 2000.
Benveniste, Émile, [1963] 1966, Problèmes de linguistique générale I, Paris Gallimard.
Benveniste, Émile, [1965] 1974, Problèmes de linguistique générale II, Paris Gallimard.
Benveniste, Émile, 2012, Dernières leçons – Collège de France – 1968-1969, Paris Éditions du Seuil.
Benveniste, Émile, 2012, Les notes manuscrites de Benveniste sur la langue de Baudelaire, Revue SEMEN, no 33, Besançon Presses Universitaires de Franche-Comté.
Bergson, Henri, [1938] 1987, La Pensée et le mouvant, Paris PUF.
Berman, Antoine, 1984, L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allmagne romantique, Paris Gallimard.
Berman, Antoine, 1985, « Analytique de la traduction », Les Tours de Babel : essais sur la traduction, Genève Trans-Europe Repress.
Berman, Antoine, 1990, « La Retraduction comme espace de la traduction », Palimpsestes, no 4, p. 1-7.
Berman, Antoine, 1994, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris Gallimard, « Biblithèque des Idées ».
Berman, Antoine, 1999, La Traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain, Paris Éditions du Seuil.
Blanchot, Maurice, 1971, « iv. Traduire », L’amitié, Paris Gallimard, p. 62-74.
Bollak, Jean, 2000, Sens contre sens. Comment lit-on ?, Paris Éditions La passe du Vent.
Bonhomme, Marc, 2011, « La traduction comme modulation fonctionnelle », « Traduire Astérix en Allemand, Transposer ou interpréter ? », Pierre
Marillaud, Robert Gauthier (éd.), Traduire… Interpréter, Toulouse université Toulouse II-Le Mirail, p. 79-88.
Bonnefoy, Yves, 2008, « La traduction au sens large : à propos d’Edgar Poe et de ses traducteurs », Littérature, no 150, juin, p. 9-24.
Boone, Annie et Joly, André, 1996, Dictionnaire terminologique de la systématique du langage, Paris L’Harmattan, 2004.
Borges, Jorge Luis, 1993, « Les Traductions d’Homère », Œuvres complètes, éd. J.-P. Bernès, Paris Gallimard, « Pléiade », I, p. 291.
Bouveresse, Jacques (2008), La Connaissance de l’écrivain. Sur la littérature, la vérité et la vie, Marseille Agone, § 27-30.
Bréal, Michel, 1898, Les Idées latentes du langage, Leçon faite au Collège de France pour la réouverture du cours de grammaire comparée le 7 décembre 1868, Paris Librairie de L. Hachette et Cie, 1868 [Texte en ligne sur Google livres].
Brisset, Annie, 2004, « Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction », Palimpsestes, no 15, p. 39-67.
Bruno, Christophe, 2013, Les Survivances du vocatif dans le français parlé, thèse de doctorat, université de Toulon, consultable en ligne sur TEL (Thèse En Ligne).
Brunschvicg, Léon, 1931, De la connaissance de soi, Paris, Librairie Félix Alcan.
Brunschvicg, Léon, 19643, La Modalité du jugement, augmentée de La Vertu métaphysique du syllogisme selon Aristote, Paris, PUF.
Burnyeat, Myles, 1998, « Préface », Introduction au Théétète de Platon, trad. Michel Narcy, Paris, PUF.
Cadiot, Pierre, 2002, « la métaphore ou l’entrelacs des motifs et des thèmes », Semen, no 15, http://semen.revues.org/2374.
Cadiot, Pierre (éd.), 2012, Liguistique et phénoménologie du langage, La TILV, mai, no 52-53.
Cadiot, Pierre, 2013, « Théorie des fomes sémantiques : quelques pistes de réflexion pour la traduction des métaphores », Julie Brock (éd.), Les Iiges de Mil et les Pattes du héron, vol. 2, Paris CNRS Éditions, p. 259-268.
Cadiot, Pierre et Lautel-Ribstein, Florence, 2011, « Entretien avec Pierre Cadiot et Florence Lautel-Ribstein. Théorie des formes sémantiques : un tournant épistémologique en traduction », Georgiana Lungu-Badea (éd.), Traductibilité des noms propres, Revue Translationes, no 3, université Ouest de Timisoara, p. 261-270.
Cadiot, Pierre et Visetti, Yves-Marie, 2001, Pour une théorie des formes sémantiques : motifs, profils, thèmes, Paris PUF.
Cadiot, Pierre et Visetti, Yves-Marie, 2008, « Formes sémantiques, du lexème au proverbe », Linguistiques, http://www.formes-symboliques.org/IMG/pdf/doc-194.pdf.
Camprubi, Michel, 1997, « Les locutions prépositives dans une approche contrastive », Faits de langues, no 9, mars, p. 185-192.
Candau, Joël et Wathelet, Olivier, 2011, « Les catégories d’odeur en sont-elles vraiment ? », Langages, no 181, 1, p. 37-52.
Cao, Xueqin, 1981, Le Rêve dans le pavillon rouge, traduction par Li Tche-Houa et Jacqueline Alézaïs, révision par André d’Hormon, Paris Gallimard, « Pléiade ».
Cassin, Barbara (éd.), 2004, « Présentation », Vocabulaire européen des philosophies, Paris, Seuil / Le Robert, p. xx-xxi.
Cassirer, Ernst, [1923] 1972, Philosophie des formes symboliques 1. Le langage, coll. « Le sens commun », Paris Éditions de Minuit.
Cassirer, Ernst, [1944]1975, Essai sur l’homme, trad. Norbert Massa, Paris Éditions de Minuit.
Catach, Nina, 1994, La Ponctuation, Paris PUF, « Que sais-je ? » no 2818.
Chartier, Delphine, 2006, « De la perception de l’hypotexte à sa traduction : une histoire de lecture… », Palimpsestes, no 18, p. 165-179.
Chauviré, Christiane, Laugier, Sandra et Rosat, Jean-Jacques, 2001, Wittgenstein, les mots de l’esprit : philosophie de la pscychologie, Paris Vrin.
Chen, Zhenyao et Xue, Jiancheng (éd.), 2005, Grand dictionnaire français-chinois du nouveau siècle, Beijing Éd. de l’enseignement et de la recherche des langues étrangères.
Cheng, Anne, 1997, Histoire de la pensée chinoise, Paris Éditions du Seuil.
Cheng, François, 1977, L’Écriture poétique chinoise, suivi d’une Anthologie des poèmes des Tang, Paris Éditions du Seuil, 19822, 19962.
Chevalier, Jean-Claude et Delport, Marie-France, 1995, L’Horlogerie de Saint-Jérôme. Problèmes linguistiques de la traduction, Paris L’Harmattan.
Chevalier, Jean-Claude et Delport, Marie-France, 2010, Jéromiades, Paris L’Harmattan.
Chevrel, Yves, [1989] 2006, Littérature comparée, « Que-sais-je ? », Paris PUF.
Chevrel, Yves et Masson, Jean-Yves, 2006, « Pour une “histoire des traductions en langue française” », Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte, vol. 30, 1-2, p. 11-23.
Cigada, Sergio, 1989, Il linguaggio metafonologico. Ricerche sulle tecniche retoriche nell’opera narrativa di G. Cazotte, M. G. Lewis, E. A. Poe, G. Flaubert, O. Wilde, Brescia La Scuola.
Clément, Bruno, 2012, La Voix verticale, Paris Belin, « L’Extrême Contemporain ».
Collombat, Isabelle, 2004, « Le xxie siècle : l’âge de la retraduction / 21st Century : The Age of Retranslation », Translation Studies the New Millennium. An International Journal of Translation and Interpreting (Turquie, Ankara), vol. 2, p. 1-15.
Combettes, Bernard, 1989, « Discours rapporté et énonciation : trois approches différentes », Pratiques, no 64, décembre, p. 111-122.
Constantinescu, Muguraş, 2005, Traduction entre pratique et théorie, Suceava Editura Universităţii.
Coquet, Jean-Claude, 1997, La Quête du sens. Le Langage en question, Paris PUF.
Coquet, Jean-Claude, 2007, Phusis et Logos. Une phénoménologie du langage, Paris Presses Universitaires de Vincennes.
Cordonnier, Jean-Louis, 1995, Traduction et culture, Paris Éditions Didier.
Cornea, Paul, 1966, “Traduceri şi traducători în prima jumătate a sec. al xix-lea”, De la Alecsandri la Eminescu, Bucureşti Ed. pentru Literaturã.
Courier-Brière, Jacqueline, 2009, « Re-création et interprétations, La poésie de Paul Valéry en arabe : difficultés, problèmes et réussites à propos d’une traduction de La Jeune Parque », La Tribune internationale des langues vivantes, no 46-47, mai, Perros-Guirec Éditions Anagrammes, p. 114-127.
Culioli, Antoine, 1975-1976, Recherche en linguistique. Théorie des opérations énonciatives, Département de Recherches Linguistiques, université Denis Diderot-Paris 7, Paris Centre de documentation en sciences humaines.
Culioli, Antoine, 1991, Pour une linguistique de l’énonciation, vol. 1, Paris Ophrys.
Damrosch, David, 2003, What is World Literature? Princeton N.J. Princeton U.P.
Deguy, Michel, 1987, La Poésie n’est pas seule, Paris Éditions du Seuil.
Deleuze, Gilles, 1993, « Avant-propos » et « Spinoza et les trois “Éthiques” », Critique et clinique, Paris Éditions de Minuit, p. 7-10 et 172-187.
De Man, Paul, 1991, « Conclusions : “La Tâche du traducteur” de Walter Benjamin », Sherry Simon (dir.), Traduire la théorie, TTR, vol. 4, no 2, 2e semestre, p. 21-52.
De Mauro, Tullio, 1999, Grande Dizionario Italiano dell’uso, Torino Utet.
Derrida, Jacques, 1999, « Qu’est-ce qu’une traduction “relevante” ? », Quinzièmes Assises de l’ATLAS, Arles Actes Sud, p. 21-48.
Desclés, Jean-Pierre et Guentchéva, Zlatka, 1987, « Fonctions discursives du passé simple et de l’imparfait », Jean Greisch (dir.), Le Texte comme objet philosophique, Paris Beauchesne.
Descombes, Vincent, 1987, Proust. Philosophie du roman, Paris Éditions de Minuit, 1987, p. 244.
Descombes, Vincent, 2004, Le Complément de sujet. Enquête sur le fait d’agir de soi-même, Paris Gallimard.
Descombes, Vincent, 2013, « Avant-propos » à Richard Moran (2001), Autorité et aliénation. Essai sur la connaissance de soi, trad. Sophie Djigo, Paris J. Vrin, p. 7-27.
Di Cristo, Albert, 1981, « Aspects phonétiques et phonologiques des éléments prosodiques », Modèles linguistiques, tome III, 2, vol. 6, p. 24-83.
Dubois, Jean et al., 2002, Dictionnaire de linguistique, Paris Larousse-Bordas, VUEF.
Durrer, Sylvie, 1994, Le Dialogue romanesque. Style et structure, Genève Droz.
Eco, Umberto, 2001, Sémiotique et philosophie du langage, Paris PUF.
Eco, Umberto, 2002, Sulla letteratura, Milano Bompiani.
Eco, Umberto, 2003, De la littérature, trad. Myriem Bouzaher, Paris Grasset.
Eco, Umberto, 2003, Dire quasi la stessa cosa, Milano Bompiani.
Eco, Umberto, 2006, Dire presque la même chose. Expériences de traduction, trad. Myriem Bouzaher, Paris Grasset.
Event-Zohar, Itama, 1990, Polysystem Studies, Special Issue of Poetics Today, no 11/1.
Feuillet, Jack, 1985, « La théorie de Benveniste et l’organisation des systèmes verbaux », L’Information grammaticale, no. 26, p. 3-8.
Fiala, Pierre et Habert, Benoît, 1989, « La langue de bois en éclat : les défigements dans les titres de presse quotidienne française », Mots, décembre, no 21, p. 83-99.
Flamand, Jacques, 1984, « Qu’est-ce qu’une bonne traduction ? », Meta, vol. 29, fasc. 3, septembre, p. 330-333.
Fløttum, Kjersti, 2002, « Fragments guillemetés dans une perspective polyphonique », Tribune 13. Skriftserie for Romansk institutt, université de Bergen, Éd. K. Fløttum & H. V. Holm, p. 107–130. (Som prepublikasjon på www.hum.au.dk/romansk/polyfoni)
Fløttum, Kjersti, Jonasson, Kerstin, Norén, Coco (dir.), 2007, On : pronom à facettes, Bruxelles De Boeck, « Champs linguistiques ».
Fónagy, Ivan, 1983, La vive voix. Essais de psycho-phonétique, Préface de Roman Jakobson, Paris Payot.
Frei, Henri, 1929, La Grammaire des fautes, Paris Libraire Paul Geuthner.
Fuchs, Catherine, 1996, Les Ambigüités du français, Paris Ophrys, « L’essentiel / français ».
Gabrielli, Aldo, Grande Dizionario Italiano, Milano Hœpli, version en ligne consultable : http://www.grandidizionari.it/
Gambier, Yves, 1994, « La retraduction, retour et détour », Meta, vol. 39, no 3, p. 413-417.
Gardes-Tamine, Joëlle, 2011, Pour une nouvelle théorie des figures, Paris PUF.
Gardiner, Alan, [1932] 1989, A Theory of Speech and Language, Oxford University Press. Langage et Acte de langage, trad. C. Douay, Villeneuve d’Ascq Presses Universitaires du Septentrion.
Graffi, Giorgio et Scalise, Sergio, 2013, Le lingue e il linguaggio, Bologna Il Mulino.
Green, Julien, [1941] 1987, My First Book in English, trad. franç. Le Langage et son double, Paris Éditions du Seuil.
Greimas, Algirdas Julien et Courtés, Joseph, 1979, Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, Paris Hachette.
Grimm, Jacob et Wilhelm, 1999, Das deutsche Wörterbuch 1854-1971, s.l., dtv.
Groussier, Marie-Line, 1997, « Prépositions et primauté du spatial : de l’expression de relations dans l’espace à l’expression de relations non-spatiales », Faits de langues, no 9, mars, p. 221-234.
Guidère, Mathieu, 2002, Manuel de traduction français arabe / arabe français. Thème Version, Rédaction. Exemple, Textes corrigés, Ellipses.
Guiraud, Pierre, 1954, Le Caractère statistique du vocabulaire, Paris PUF.
Hagège, Claude, 1987, L’Homme de paroles, Paris Gallimard.
Hajjar, Joseph, 1972, Traité de traduction : grammaire, rhétorique et stylistique, Beyrouth, Dar-il-Machreq.
Hall, Edward T., [1959] 1990, 2009, The Silent Language, New York Doubleday ; trad. franç. Le Langage silencieux, Paris Éditions du Seuil, « Points Essais » no 160.
Henry, Jacqueline, 1994, La Traduction des jeux de mots, Paris Presses de la Sorbonne Nouvelle.
Hoek, Leo, 1981, La Marque du titre. Dispositifs sémiotiques d’une pratique textuelle, La Haye / Paris Mouton.
Husserl, Edmund, [1929] 1992, Méditations cartésiennes, trad. Emmanuel Levinas, Paris Vrin.
Imbert, Claude, 2005, Maurice Merleau-Ponty, Paris, adpf / Ministère des Affaires Étrangères.
Imbert, Claude, 2008, « Les échasses du prince de Guermantes », Mauro Carbone, Eleonora Sparvoli (éd.), Proust et la philosophie aujourd’hui, Pisa Edizioni ETS, p. 231-255.
Jakobson, Roman, 1959, « On Linguistic Aspects of Translation », A. Brower, Reuben (éd.), On translation, Cambridge Ma Harvard University Press, p. 232-239 ; repris dans Lawrence Venuti 2000, The Translation Studies Reader, London & New York Routledge, p. 113-118.
Jakobson, Roman, 1963, Essais de linguistique générale, trad. Nicolas Ruwet, Paris Éditions de Minuit.
James, Henry, 1909, “Venice” (1882), Italian Hours, London William Heinemann.
Jenny, Laurent, 1990, La Parole singulière, Paris Belin.
Jenny, Laurent, 2011, « Le Style », Laurent Jenny (éd.), Méthodes et problèmes, Cours d’initiation aux méthodes et problèmes de littérature française moderne, Département de Français Moderne, université de Genève, en ligne : http://www.unige.ch/framo/enseignements/methodes/pds/14-LeStyle.pdf, consulté le 5 janvier 2014.
Jeronimidis, Anna, 2000, « “Étranger : qui peut savoir ce que ce mot veut dire”. Sulla traduzione di un titolo », Vito Carofiglio et al. (éd.), Interpretare e tradurre. Studi onore di Luigi De Nardis, Napoli Bibliopolis, p. 511-520.
Joly, André, NÍ Cheallaigh, Dairine, 1993, Grammaire systématique de l’anglais, Paris Nathan.
Jonasson, Kerstin, 1994, Le Nom propre : constructions et interprétations, Louvain-la-Neuve Duculot.
Kahn, Robert et Set, Catriona (éd.), 2010, La Retraduction, Rouen Publications des universités de Rouen et du Havre, p. 33-45.
Katan, David, [1999] 2004, Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester St Jerome.
Kerbrat-Orecchioni, Catherine, 1990, L’Énonciation. De la subjectivité dans le langage, Paris Colin.
Klossowski, Pierre, 1964, Préface à la traduction de Virgile, L’Énéide, Paris Gallimard.
Koffka, Kurt, 1924, The Growth of Mind, London Routledge & Kegan Paul.
Koffka, Kurt, 1935, Principles of Gestalt Psychology, New York Harcourt Brace.
Köhler, Wolfgang, 1969, The Task of Gestalt Psychology, Princeton University Press.
Köhler, Wolfgang, 1971, Selected Papers, New York Liveright.
Kwiecinski, Piotr, 2001, Disturbing Strangeness: Foreignisation and Domestication Translation Procedures the Context of Cultural Assymetry, Torun (Poland) Wydawinnictwo Edytor.
Ladmiral, Jean-René, 1979, Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris Payot.
Lambert, José, 1993, « La Traduction dans les littératures. Pour une historiographie des traductions », José Lambert, André Lefevere (éd.), La Traduction dans le développement des littératures, Peter Lang / Leuven University Press, p. 9-25.
Langacker, Ronald, 1991, « Noms et verbes », Communications, no 53, p. 103-154.
Larbaud, Valery, 1946, Sous l’invocation de Saint-Jérôme, Paris Gallimard.
Laugier, Sandra, 2004, « La question d’une subjectivité sans psychologie », Europe, no 906 : « Wittgenstein », p. 106-120.
Laugier (Rabaté), Sandra, 1992, L’Anthropologie logique de Quine : l’apprentissage de l’obvie, Paris Vrin.
Launay, Marc (de), Qu’est-ce que traduire ?, Paris Vrin.
Lautel-Ribstein, Florence, 2008, « Plaidoyer pour une réflexion sur la dimension ontologique du traduire poétique », Journal of Translation Studies, Chinese University of Hong Kong, no 11.1, p. 1-50.
Lautel-Ribstein, Florence, 2012, Formes sémantiques, langages et interprétations : hommage à Pierre Cadiot, La TILV, no spécial.
Lecler, Aude, 2006, « Le défigement : un nouvel indicateur des marques du figement ? », Cahiers de praxématique, no 46, p. 43-60.
Léon, Pierre R., 1992, Phonétisme et prononciations du français, Paris Nathan.
Levi, Jean, 1995, La Chine romanesque : fictions d’Orient et d’Occident, Paris Éditions du Seuil.
Lévi-Strauss, Claude, 1962, La Pensée sauvage, Paris, Plon, p. 35-36.
Long, Lynne, 2009, “The European lending library : borrowing, translating and returning texts”, Ashley Chantler, Carla Dente, Manfred Pfister (éd.), Translation Practices: Through Language to Culture, Amsterdam Rodopi, p. 17-29.
Lungu-Badea, Georgiana, 2009, « Remarques sur le concept de culturème ». Translationes 1, Timişoara Editura Universităţii, p. 15-78.
Lungu-Badea, Georgiana, 2012, « Traduire les effets d’évocation des culturèmes », Revue SEPTET, Des mots aux actes, no 3, septembre, p. 289-308.
Luo, Xinzhang et Chen, Yingnian, 2009, Anthologie de la traduction (nouvelle édition), Beijing Presses commerciales.
Luzzati, Françoise et Luzzati, Daniel, 1986, « Oral et familier », L’Information grammaticale, no 28, janvier, p. 5-10.
Luzzati, Françoise et Luzzati, Daniel, 1986, « Oral et familier. Du lexique à l’organisation du discours », L’Information grammaticale, no 30, juin, p. 23-28.
Luzzati, Françoise et Luzzati, Daniel, 1987, « Oral et familier. Le style oralisé », L’Information grammaticale, no 34, juin, p. 23-28.
Macherey, Pierre, 2013, Proust. Entre littérature et philosophie, Paris Éditions Amsterdam.
Macherey, Pierre, 2014, « Postface inédite », Anthony Glinoer (éd.), Pour une théorie de la production littéraire [1966], Lyon ENS Éditions, p. 277-288.
Mälzer, Nathalie, 1996, Proust oder ähnlich, Proust Übersetzen Deutschland, Berlin Verlag Das Arsenal.
Marmontel, Jean-François, 2005, « Familier », Éléments de littérature 1787, éd. de S. Le Ménahèze, Paris Desjonquères.
Martin, Philippe, 2013, « Contraintes phonologiques de l’intonation de la phrase réinterprétées à la lumière des recherches récentes en neurophysiologie », La Linguistique, vol. 49, no 1, p. 97-114.
Mavrodin, Irina, 1981, Modernii, precursori ai clasicilor, Cluj-Napoca Dacia.
Mavrodin, Irina, 1999, Uimire şi Poiesis, Craiova Scrisul Românesc.
Mavrodin, Irina, 2006, Despre traducere literal şi în toate sensurile, Craiova Scrisul Românesc.
Mengaldo, Pier Vincenzo, 1998, Profili di critici del Novecento, Torino Bollati Boringhieri.
Merleau-Ponty, Maurice, [1959-1961] 1996, Notes des cours au Collège de France, « L’Ontologie cartésienne et l’ontologie d’aujourd’hui », Paris Gallimard.
Merleau-Ponty, Maurice, 1945, Phénoménologie de la perception, Paris Gallimard.
Merleau-Ponty, Maurice, 1960, Signes, Paris Gallimard.
Merleau-Ponty, Maurice, 1964, Le Visible et l’invisible, Paris Gallimard.
Merleau-Ponty, Maurice, 1996, Sens et non-sens, Paris Gallimard.
Merleau-Ponty, Maurice, 1968, Résumés de cours. Collège de France (1952-1960), Avertissement de Claude Lefort, Paris Gallimard.
Merleau-Ponty, Maurice, 2003, L’Institution dans l’histoire personnelle et publique. Le Problème de la passivité. Le Sommeil, l’Inconscient, la Mémoire. Notes de Cours au Collège de France (1954-1955), textes établis par Dominique Darmaillacq, Claude Lefort et Stéphanie Ménasé, Préface de Claude Lefort, Paris Belin.
Meschonnic, Henri, 1999, Poétique du traduire, Lagrasse Verdier.
Mesnard, Jean, 2008, « Pascal ou la maîtrise de l’esprit », Bulletin de la Société Française de Philosophie, 102e année, no 3, p. 18-19.
Migliorini, Bruno, [1960] 1988, Storia della lingua italiana, Firenze Sansoni, 2 vol.
Milliaressi, Tatiana, (éd.), 2011, De la linguistique à la traductologie, Lille Presses Universitaires du Septentrion, « Philosophie & linguistique ».
Molinié, Georges, 1994, « Problématique de la répétition », Langue française, no 101, p. 105.
Monti, Enrico et Schnyder, Peter (éd.), 2013, Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Avec un texte inédit de Jean-René Ladmiral, Orizons.
Morcos, Fouad et al., 1967, Comment traduire, Le Caire Livres de France.
Mounin, Georges, 1963, Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris Gallimard.
Mounin, Georges, 1992, Sept poètes et le langage, Paris Gallimard.
Nissim, Liana, 1989, « “L’Éducation sentimentale” o l’universo della parola », Sergio Cigada, Il linguaggio metafonologico. Ricerche sulle tecniche retoriche nell’opera narrativa di G. Cazotte, M. G. Lewis, E. A. Poe, G. Flaubert, O. Wilde, Brescia La Scuola, p. 131-178.
Nord, Christiane, 1997, Translating as a Purposefull Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester St Jerome.
Pagnoulle, Christine, 2009, « Poèmes en traduction : formes négociées », Nadia D’Amelio (dir.), La Forme comme paradigme du traduire, Mons CIPA, p. 117-128.
Palimpsestes, no 4.
Palimpsestes, no 15.
Pascal, Blaise (2011), Pensées, opuscules et lettres, édition de Philippe Sellier, Paris.
Philippe, Gilles, 2002, Sujet, verbe, complément. Le moment grammatical de la littérature française 1890-1840, Paris Gallimard.
Philippe, Gilles, 2013, Le Rêve du style parfait, Paris PUF.
Picoche, Jacqueline et Honeste, Marie-Luce, 1993, « L’expérience de l’espace et sa symbolisation vue à travers la polysémie des mots bord et côté », Faits de langues, no 1, mars, p. 163-171.
Podeur, Josiane, 2002, La pratica della traduzione. Dal francese italiano e dall’italiano al francese, Napoli Liguori, p. 46-48.
Pottier, Bernard, 1987, Théorie et analyse en linguistique, Paris Hachette.
Putanec, Vladimir, 1989, Francusko-hrvatski ili srpski rječnik, Zagreb Školska knjiga.
Quine, Willard Van Orman, 1977, Le Mot et la Chose, trad. J. Dopp et P. Gochet, Paris Flammarion.
Rastier, François, 1987, Sémantique interprétative, Paris PUF.
Rastier, François, 2005, « Sémiotique du cognitivisme et sémantique cognitive : questions d’histoire et d’épistémologie », Texto, http://www.revue-texto.net/index.php?id=537.
Reig, Daniel, As-Sabil, 1983, Dictionnaire arabe-français, français-arabe, Larousse, « Saturne ».
Rémi-Guiraud, Sylvianne et Panier, Louis (éd.), 2003, La Polysémique ou l’empire des sens : lexique, discours, représentations, Lyon Presses Universitaires de Lyon.
Revue de Littérature Comparée 1989, Le Texte étranger. L’œuvre littéraire en traduction, no 2.
Revue SEPTET, Des mots aux actes 2008, Traduction et philosophie du langage, Florence Lautel-Ribstein (éd.), no 1.
Revue SEPTET, Des mots aux actes 2013, La rhétorique à l’épreuve de la traduction, Camille Fort, Florence Lautel-Ribstein (éd.), no 5.
Ricœur, Paul, 1983, Temps et Récit 1, Paris Éditions du Seuil, « Points ».
Ricœur, Paul, 1984, Temps et Récit 2. La Configuration du temps dans le récit de fiction, Paris Éditions du Seuil, « L’ordre philosophique ».
Ricœur, Paul, 1985, Temps et Récit 3. Le Temps raconté, Paris Éditions du Seuil, « L’ordre philosophique ».
Ricœur, Paul, 2004, Sur la traduction, Paris Bayard.
Riegel, Martin, Pellat, Jean-Christophe et Rioul, René, 1994, Grammaire méthodique du français, Paris PUF.
Robert, Le Nouveau Petit Robert, dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, 1967, 1993, 2002, Paris Société Le Robert.
Rodriguez Adrados, Francisco, 1975, Lingüística Indoeuropea, t. II, Madrid Gredos.
Rodriguez, Liliane, 2006, « Sous le signe de Mercure. La retraduction », Palimpsestes, no 4, p. 63-80.
Roman, André, 1981, Études arabes et islamiques, Théorie et pratique de la traduction littéraire du français à l’arabe, Paris Klincksieck.
Rousset, Jean, 1962, Forme et signification, Paris Corti.
Roux-Faucard, Geneviève, 2008, Poétique du récit traduit, Caen Minard, « Lettres Modernes ».
Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst, [1813] 1999, Des différentes méthodes de traduire, traduit de l’allemand par Antoine Berman, Paris Éditions du Seuil.
Schuster, Theodor, 1841, Nouveau dictionnaire des langues allemande et française (revu pour le français par Adolphe Régnier), Paris Charles Hingray.
Séailles, Gabriel, 1892, Léonard de Vinci, l’artiste et le savant, essai de biographie psychologique, Paris Perrin.
Séailles, Gabriel, 1901, Watteau, Laurens, « Les grands artistes ».
Séailles, Gabriel, 1904, Léonard de Vinci, biographie critique, Laurens, « Les grands artistes ».
Seguin, Jean-Pierre, 1993, L’Invention de la phrase au xviiie s. Contribution à l’histoire du sentiment linguistique français, Louvain Peeters.
Serfaty Garzon, Perla, 2003, « Le chez-soi : habitat et intimité », Marion Segaud, Jacques Brun, Jean-Claude Driant. (éd.), Dictionnaire critique de l’habitat et du logement, Paris Armand Colin, p. 65-69.
Snell-Hornby, Mary, 2006, The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam/Philadelphia, Benjamins.
Šonje, Jure, 2000, Rječnik hrvatskog jezika [Dictionnaire de la langue croate], Zagreb LZMK Školska knjiga.
Soutet, Olivier (dir.), 2005, La Polysémie, Paris Presses de l’université Paris-Sorbonne.
Spemann, Adolf, 1944, Funzione dell’editore nella nuova Europa. Discorso tenuto alla Sede dell’Istituto di Relazioni culturali all’estero, Roma Tipografia G. Bardi.
Steiner, George, 1975, After Babel: Aspect of Language and Translation, Oxford University Press, 1975.
Steiner, George, 1978, Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, Albin Michel, trad. Lucienne Lotringer et P. E. Dauzat (édition revue et corrigée en 1992 et 1998).
Steiner, George, [1983] 1998, După Babel – Aspecte ale traducerii, Bucuresti Editura Univers.
Stétié, Salah, 1999, « Arabité et Francité l’inévitable dialogue », p. 52-64 بأقلا مهم وعلى شفا فهم Beyrouth Rouad Tarabay, dar al mourad.
Tadié, Jean-Yves, 1990, Le Roman au xxe siècle, Paris Belfond.
Tesnière, Lucien, [1958] 1966, Éléments de syntaxe structurale, Paris Klincksieck.
Testa, Enrico, 1997, Lo stile semplice, Torino Einaudi.
Thérive, André, 1923, Le Français langue morte ?, Paris Plon.
Thierry, Augustin, 18422, Récits des temps mérovingiens ; précédés de Considérations sur l’histoire de France 2e édition revue et corrigée, t. 1.
Tommaseo, Nicolò et Bellini, Bernardo, 1861-1879, Dizionario della lingua italiana, Torino Unione-Tipografico-Editrice.
Vattimo, Gianni, 1963, Essere, storia e linguaggio Heidegger, Torino Filosofia.
Vegliante, Jean-Charles, 1996, D’écrire la traduction, Paris PSN.
Vento, Claude, 1888, Les Peintures de la femme, E. Dentu.
Venuti, Lawrence, 1995, The Translator’s Invisibility: a History of Translation, London / New York Routledge.
Venuti, Lawrence, 2000, The Translation Studies Reader, New York Routledge, p. 43-63.
Venuti, Lawrence, 2006, « Traduction, intertextualité, interprétation », Palimpsestes, no 18, p. 17-42.
Venuti, Lawrence, 2012, “World Literature and Translation Studies”, Theo D’Haen, David Damrosch, Djelal Kadir (éd.), The Routledge Companion to World Literature, London / New York Routledge, p. 180-193.
Vermeer, Hans J. et Witte, Heidrun, 1990, « Exkurs 3 : Kultureme », Text context. Beiheft 3, Mögen Sie Zistrosen, Heidelberg Julius Groos, p. 135-145.
Vermeer, Hans J., 1983, Aufsätze zur Translationsauftrag, Heidelberg, Universität Heidelberg.
Vetters, Carl, 1993, Le Temps, de la phrase au texte, Lille Presses Universitaires de Lille.
Vinay, Jean-Paul, 1968, « La traduction humaine », André Martinet, Le Langage, Paris Gallimard, « Pléiade », p. 729-757.
Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean, 1958, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Montréal Beauchemin.
Visetti, Yves-Marie et Cadiot, Pierre, 2006, Motifs et proverbes, Paris PUF.
Vlakhov, Sergeĭ Ivanov et Florin, Sider, 1970, « Neperodimoe v perevode : realii » [L’Intraduisible traduit], Masterstvo peredova, Moskva Sovettskii pisatel, p. 432-456.
Vlakhov, Sergeĭ Ivanov et Florin, Sider, 2012, Neperodimoe v perevode [L’intraduisible traduit], Moskva P. Valent.
Vocabolario Treccani della Lingua Italiana, http://treccani.it/vocabolario.
Vogt, Hans, 1949, « Dans quelles conditions et dans quelles limites peut s’exercer sur le système morphologique d’une langue l’action du système morphologique d’une autre langue ? », Actes du 6e Congrès International des Linguistes, Paris Klincksieck, p. 31-40.
Weinrich, Harald, [1964] 1973, Le Temps. Le récit et le commentaire, trad. M. Lacoste, Paris Éditions du Seuil, « Poétique », 1973.
Wertheimer, Max, 1945, Productive Thinking, New York / London Harper.
Wittgenstein, Ludwig, [1953] 2005, Recherches philosophiques, trad. F. Dastur et al., Paris Gallimard.
Wittgenstein, Ludwig, [1933-1934] 1996, Le Cahier bleu et le Cahier brun, préface de Claude Imbert, trad. Marc Goldberg et Jérôme Sackur, Paris Gallimard.
Partitions
Fauré, Gabriel, Sonate pour violon et piano op. 13.
Franck, César, Sonate pour violon et piano FWV 8.
Hahn, Reynaldo, Le Rossignol éperdu, Paris 1912, Heugel.
Saint-Saëns, Camille, Sonate pour violon et piano op. 75.
1 La Recherche a fait l’objet tour à tour de traductions partielles et d’entreprises complètes. Pour faciliter le repérage des volumes concernés par chaque entreprise de traduction, chacun des titres d’À la recherche du temps perdu est précédé de son numéro d’ordre, de (1) Du côté de chez Swann à (7) Le Temps retrouvé.
2 Le titre de l’édition anglaise est différent de celui de l’édition américaine.
- CLIL theme: 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
- ISBN: 978-2-8124-3790-8
- EAN: 9782812437908
- ISSN: 2430-8218
- DOI: 10.15122/isbn.978-2-8124-3790-8.p.0665
- Publisher: Classiques Garnier
- Online publication: 08-27-2015
- Periodicity: Biannual
- Language: French