Nous reproduisons le plus fidèlement possible le texte de L’Aveugle et du boiteux contenu dans le manuscrit de Paris, BnF, fr. 24332, fo 234-240. Nos interventions, signalées dans les Corrections textuelles, sont limitées à la correction d’erreurs manifestes ou à la discussion de formes peu lisibles. Les ratures et amendements du copiste, ainsi que quelques signes insérés, sont signalés dans la section État du manuscrit.
Pour des raisons de lisibilité, nous distinguons systématiquement entre -i et -j, -u et -v. La cédille a été introduite sous le -c dans les cas usuels (sçauroye 46), ainsi que l’accent aigu sur les finales en -e des substantifs (povreté 17, maleurté 19) ou des participes passés (m’a laissé 10, Robé m’a 12…). Si la tonique est suivie d’un -e atone (gallee 136, renomee 228), l’accent n’apparaît pas. Un tréma a été introduit pour marquer la diérèse lorsque la mesure des vers l’exige (oÿ 73). Aucun autre accent n’est utilisé.
Nous avons introduit l’apostrophe pour distinguer entre les homographies : m’a/ma, l’a/la, etc. Certaines agglutinations ont été séparées (a coup 178) pour les rendre plus compréhensibles ; les cas délicats (pourtant 145) sont discutés dans les Corrections textuelles. Nous avons résolu quelques abréviations et ajouté une ponctuation moderne.
La numérotation des vers suit un incrément de cinq. Placée à gauche du texte, elle exclut les noms de rôle et les indications scéniques. Les numéros des folios sont indiqués à droite du texte. Les didascalies sont placées dans la marge droite, comme elles le sont dans le manuscrit.