Table des matières
- Type de publication : Article de collectif
- Collectif : Présences du traducteur
- Pages : 317 à 319
- Collection : Translatio, n° 9
- Série : Problématiques de traduction, n° 7
Article de collectif : Précédent 23/23
Table des matières
Véronique Duché et Françoise Wuilmart
Introduction. Présences du traducteur 7
PREMIÈRE PARTIE
DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION
Sophie Léchauguette
D’un nécessaire va-et-vient entre pratique
et théorie ou le conflit des institutions 13
Véronique Béghain
Le traducteur universitaire entre mythes et réalités 25
Katarína Bednárová
La formation universitaire à la traduction littéraire
serait-elle paradoxale ? 39
Silvia Kadiu
Traduire la traductologie. Une didactique réflexive 55
318DEUXIÈME PARTIE
UNE POÉTIQUE DU TRADUIRE
Claire de Oliveira
Canonique, le canon ? Retraduire La Montagne magique 73
Esa Hartmann
Saint-John Perse en dialogue avec ses traducteurs.
Pour une poétique du processus traductif 85
Patrick Hersant
Le traducteur phagocyte. Appropriations du poème étranger 101
Sarah Neelsen
Échelles et serpents. Lire en réseau pour mieux traduire 117
Capucine Echiffre
Le lied en France au milieu du xixe siècle 131
TROISIÈME PARTIE
TRADUCTION ET INCONSCIENT
Françoise Wuilmart
Méthodologies conscientes et inconscientes
du traducteur littéraire 145
Thilde Barboni
La structure de personnalité du traducteur,
passager clandestin de la transmutation linguistique 163
Christophe Jouanlanne
Freud, Benjamin et la traduction. Une parenté 173
319Janine Altounian
Traduction linguistique et traduction psychique 187
Adelia Lucattini
Traduire l’inconscient. André Pézard et Dante 197
QUATRIÈME PARTIE
DISCOURS DU TRADUCTEUR
Nadia Cernogora et Alice Vintenon
Le discours des traducteurs de poésie à la Renaissance 211
Carole Primot
« Une rature depuis la première page jusqu’à la dernière ».
La leçon de traduction de Jean de Montlyard 247
Alexandra Sfoini
Conceptions sur la traduction au cours
des Lumières néohelléniques 259
Luc Arnault
Traduire la poésie néo-zélandaise contemporaine en français.
Vers une traduction polyphonique ? 271
Références bibliographiques 283
Index nominum 305
Résumés 311