Travailler sur la Scandinavie médiévale pose des problèmes de traduc- tion et de graphie évidents. Nous avons évité de traduire certains mots correspondant à des notions propres à cette région. Celles-ci renvoyant à une réalité historique souvent différente de celle de la France de la fin du Moyen Âge, une traduction risquait d'être approximative, sinon inexacte. Les offices de l'administration, les types de circonscriptions administratives, les titres, qui n'ont pas réellement d'équivalents latins, ont donc été gardés dans l'état. Les toponymes, à quelques exceptions près, ainsi que les noms des individus, ont été conservés dans une gra- phie danoise, suédoise et norvégienne moderne.
Se pencher sur l'union de Kalmar implique aussi le maniement de plusieurs langues et l'utilisation de mots qui, même s'ils se res- semblent, n'en ont pas moins des graphies différentes. Pour la description des phénomènes communs aux trois royaumes, nous avons opté pour l'orthographe suédoise qui nous était plus familière. Nous l'avons bien sûr abandonnée au profit des formes danoises et norvégiennes lorsqu'il était plus spécifiquement question de ces royaumes. Pour les termes les plus fréquemment employés dans le corps de notre texte, nous avons établi la table des concordances ci-dessous.
Suédois Danois Norvégien Dotter Datter Datter Drots Drost Drots Drottning Dronning Dronning Gdlkare Gjceldker Gjaldker Handfdstning Hdndfæstning Hdndfæstning Hederlig Hæderlig Hederlig Hovmdstare Hofinester Hofinester 12Hov HuvudgdrdHdradHôvitsmanKammarmdstareKung Ldn pd rdkenskapLdnsmanPanteln RiddareRiksm~teRiksrddRddgivare(Slotts)LdnSdtesgdrdTjdnst Vdlboren Vdn Vdpnaret~mbetet~rlig t~tt Hof Hovedgdrd HerredH~vedsmandKammermester Konge K~gemester Len pd regnskabLensmandPantelenRidder Rigsm~teRigsrddRddgivere(Slotts)LenSetesgdrdTjeneste UelborenUen VicebnerEmbeteÆrlig Ætt Hoff Hovedsgdrd HerredH~vedsmannKammermesterKonge Kj~gemester