Avant-propos
- Type de publication : Chapitre d’ouvrage
- Ouvrage : Le Chemin de Damas I
- Pages : 7 à 8
- Collection : Littératures du monde, n° 13
Chapitre d’ouvrage : 1/15 Suivant
Avant-propos
Le Chemin de Damas I est la première œuvre d’August Strindberg publiée par les Classiques Garnier. Le choix s’est effectué essentiellement à partir de deux considérations : il fallait mettre à la disposition du public francophone un texte représentatif de la production de son auteur et qui a fait date dans l’histoire de la littérature, et tenter d’attirer l’attention sur un drame moins joué et moins lu, en France et ailleurs, qu’il ne le mériterait. On connaît généralement Le Songe, mais on ne sait pas toujours qu’il a été précédé par la pièce dans laquelle Strindberg rompt spectaculairement avec l’esthétique réaliste, qui contient déjà la plupart des innovations qu’on trouve dans Le Songe, et sans laquelle l’écriture de celui-ci n’aurait pas été possible, à savoir Le Chemin de Damas. Le choix de cette œuvre a donc été motivé par son importance dans l’histoire du théâtre, qui a sans doute besoin d’être à nouveau soulignée.
Une traduction française a été faite en 2004 par Terje Sinding à l’occasion de la représentation du Chemin de Damas au Théâtre Dijon Bourgogne et au Théâtre National de la Colline à Paris. Mais il s’agissait d’une version destinée uniquement à la scène, et qui a fait l’objet de coupures et d’adaptations. La dernière traduction française intégrale publiée est celle de Maurice Gravier et Alfred Jolivet, qui a paru en 1950, et a été rééditée en 1983, avec une présentation de Carl-Gustaf Bjurström, dans le tome 3 du Théâtre complet de Strindberg.
La traduction française de Till Damaskus I (Le Chemin de Damas I) qu’on trouvera dans le présent volume est celle du texte qui figure p. 7-157 dans le tome 39 de August Strindbergs Samlade Verk (les Œuvres Complètes d’August Strindberg), qui sont aujourd’hui l’édition de référence pour les écrits de Strindberg. Le volume, édité par Gunnar Ollén, a paru en 1991. Le texte a été établi à partir du manuscrit original, qui se trouve à la Bibliothèque Royale de Stockholm.
On sait aujourd’hui que la première édition de Till Damaskus I, celle de 1898, n’a pas été faite à partir de ce manuscrit, mais à partir d’une
copie, aujourd’hui perdue, qui comportait sans doute quelques erreurs. Strindberg a relu les épreuves et y a apporté un certain nombre de modifications. L’édition des Samlade Verk reprend ces modifications dans la mesure où elles rétablissent ce qui figure sur le manuscrit d’origine ou paraissent correspondre à la volonté de Strindberg d’améliorer son texte.
Il y a eu une nouvelle édition de la pièce en 1904, dans Strindbergs Samlade Dramatiska Arbeten (les Œuvres Dramatiques Complètes de Strindberg), pour laquelle l’auteur a également relu les épreuves. Des neuf modifications de sa main sur ces épreuves, quatre sont reprises dans les Samlade Verk, ici encore celles qui paraissaient avoir été voulues par l’auteur.
L’éditeur Gunnar Ollén n’a procédé qu’à un seul changement par rapport au manuscrit original et aux éditions de 1898 et 1904, l’ajout du vers « Judicanti responsura » dans le Requiem en latin cité à la scène « L’Asile », vers qui manque dans les trois versions.
La présente édition a bénéficié du soutien de l’Académie Suédoise, à laquelle j’exprime toute ma reconnaissance. Je remercie les personnes qui m’ont communiqué les documents nécessaires à la rédaction du présent volume, Per Stam, rédacteur des Samlade Verk, Nathalie Godard, du Théâtre National de la Colline, et Isabelle Georjon, de la Bibliothèque nationale de France.
- Thème CLIL : 4033 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Langues étrangères
- ISBN : 978-2-8124-3383-2
- EAN : 9782812433832
- ISSN : 2261-5911
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-3383-2.p.0007
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 02/09/2015
- Langue : Français