Dans la transcription des lettres de Sophie Cottin et de ses correspondants on a toujours modernisé l’orthographe ; en revanche, la ponctuation n’a été modifiée que dans le cas où cela s’imposait afin de ne pas gêner inutilement la lecture courante des textes.
En ce qui concerne les romans de Sophie Cottin, les mentions « précédée » et « suivie », insérées dans les titres mêmes après les noms des héroïnes, ont été harmonisées au féminin.
Dans les notes, on a choisi de se référer à Sophie Cottin par son prénom, ou par son prénom suivi de son nom, pour la correspondance et pour les ouvrages inédits, tandis que, pour les romans, on a choisi la formule Mme Cottin.
Dans les notes, les références bibliographiques aux ouvrages les plus récurrents (notamment les principales biographies de Sophie Cottin) ne porteront que le seul nom de l’auteur, dès qu’ils auront été cités une première fois :
Arnelle
Arnelle (pseudonyme de Mme de Clauzade), Une oubliée. Mme Cottin, d’après sa correspondance, Paris, Plon-Nourrit, 1914.
Lagrange
Lagrange-Ferrègues, Gaston de, « Notes sur Madame Cottin », Revue de l’Agenais – Bulletin de la Société Académique d’Agen, 1938, vol. 65, p. 65-80 ; 125-143 ; 196-211 ; 1939, vol. 66, p. 196-210.
Marquiset
Marquiset, Alfred, Les Bas-bleus du premier Empire, Paris, Champion, 1913, p. 15-61.