Aller au contenu

Table des matières

Afficher toutes les informations ⮟

  • ISBN: 978-2-406-09578-1
  • ISSN: 2648-6768
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-09580-4.p.0221
  • Éditeur: Classiques Garnier
  • Date de parution: 24/12/2019
  • Langue: Français
Accès libre
Support: Numérique
221

Table des matières

Franck Barbin et Sylvie Monjean-Decaudin

Introduction   7

PREMIÈRE PARTIE

ÉPISTÉMOLOGIE

Sylvie Monjean-Decaudin

La juritraductologie, où en est-on en 2018 ?   17

Franck Barbin

Spécificités de la traduction économique,
financière et commerciale   33

DEUXIÈME PARTIE

POLITIQUES LINGUISTIQUES

Marie-Josée de Saint Robert

La traduction à lONU   47

Isabelle Pingel

Le droit en partage dans lUnion européenne.

Définitions et traductions   61

222

Deniz Kurmel

La traduction en turc des concepts autonomes
de la Convention européenne des droits de lhomme    73

Danio Maldussi

Aspects perlocutoires, discursifs et traductionnels
dans la terminologie de la BCE.

Un regard croisé franco-italien    85

TROISIÈME PARTIE

MÉTHODOLOGIES

Joëlle Popineau

La juritraductologie comme outil didactique
pour la traduction des concepts en français et en anglais   101

Radegundis Stolze

Lapproche globale en traduction économique   115

Gabriella Serrone

Les corpus au service de la traduction juridique   129

Márta Kóbor

Optimisation terminologique
dans la traduction de sites web dentreprises   139

QUATRIÈME PARTIE

DÉONTOLOGIE

Carmen Expósito Castro

La pratique professionnelle du traducteur
et de linterprète assermenté, juridique et judiciaire   153

223

Dorina Irimia

Le traducteur confronté à la traduction des actes judiciaires   169

Références bibliographiques   197

Index des noms   213

Résumés   217

Article de collectif: Précédent 17/17