Références bibliographiques
- Type de publication : Article de collectif
- Collectif : La traduction juridique et économique. Aspects théoriques et pratiques
- Pages : 197 à 211
- Collection : Translatio, n° 4
- Série : Problématiques de traduction, n° 3
Références bibliographiques
Abdel Hadi, Maher, « La juritraductologie et le problème des équivalences des notions juridiques en droit des pays arabes », ILCEA, no 3, 2002, p. 71-78.
Alland, Denis, & Rials, Stéphane, Dictionnaire de la culture juridique, Paris, PUF, Lamy, 2003.
« Anadolu Üniversitesi Hukuk Fakültesi İnsan Hakları Hukuku Projesi, İnsan Hakları Avrupa Mahkemesi İçtihatları » [Projet des droits de l’homme – la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l’homme], https://www.anadolu.edu.tr/akademik/fakulteler/ders/121116/insan-haklari-hukuku/ders-icerik
AntConc, http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html
Artus, Patrick, « Il est possible de sortir de la déflation, mais la BCE ne fera pas tout pour », La Tribune, 5 décembre 2013.
Aston, Guy, “Corpus use and learning to translate”, Textus, no 12, 1999, p. 289-313.
Bachrach, John Albert et Hirschberg, Lydia, « Une troisième version du ‘Dicautom’ », http://www.aclweb.org/anthology/C67-1022.
Baker, Mona, “Corpus Linguistics and Translation Studies : Implications and Applications”, Text and Technology. In Honour of John Sinclair, ed. M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, 1993, p. 233-250.
Baker, Mona, “The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators”, International Journal of Corpus Linguistics, vol. 4, no 2, 1999, p. 281-298.
Baker, Mona, « Réexplorer la langue de la traduction : une approche par corpus », Meta, vol. 43, no 4, 1998, p. 480-485.
Balian, Serge, Les définitions dans la loi, Paris, La Maison du dictionnaire, 2014.
Banque Centrale Européenne, Press conferences in 2017, https://www.ecb.europa.eu/press/pressconf/2017/html/index.en.html
Banque De France, Quantitative easing, 2017, https://abc-economie.banque-france.fr/quantitative-easing
Barbin, Franck, “Translating Articles in the Humanities and Social Sciences”, EspaceTemps.net, no 18, novembre, 2014, http://www.espacestemps.net/articles/translating-articles-in-the-humanities-and-social-sciences
198Barbin, Franck, « Dépasser la dualité en traduction : l’équivalence en matière de questionnaire », Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux, éd. M. Mariaule et C. Wecksteen, Arras, Artois Presses université, 2011, t. 1, p. 133-144.
Barceló Martínez, María Tanagua et Delgado Pugés, Iván, « La traduction assermentée en Espagne et en France : aspects “privés” et étude comparative », Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, nº 66, 2016, p. 124-135.
Barraud, Boris, La recherche juridique : sciences et pensée du droit, Paris, L’Harmattan, 2016.
Bathelot, Bertrand, « Transcréation publicitaire », Définitions Marketing, 2017, http://www.definitions-marketing.com/definition/transcreation-publicitaire
Beciri, Hélène, « Traduction spécialisée : quelques spécificités de la communication technique asymétrique », Paris, Cahiers du CIEL, 2008.
Beneke, Jürgen, „Metaphorik in Fachtexten“, Textlinguistik und Fachsprache (Akten des internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions Hildesheim, 13-16 April 1987), ed. Hg. R. Arntz, Hildesheim/Zürich/New York, Olms, 1988, p. 197-213.
Bernardini, Silvia, “Corpora for Translator Education and Translation Practice. Achievements and Challenges”, Language Resources for Translation Work, Research and Training, LREC 2006 Workshop Proceedings, Genoa, 22-28 May 2006, ed. E. Yuste Rodrigo, Amsterdam, John Benjamins, 2006, p 17-23.
Biber, Douglas, Variation across Speech and Writing, Cambridge, Cambridge University Press, 1998.
Bissardon, Sébastien, Guide du langage juridique. Vocabulaire, pièges et difficultés, 4e éd., Paris, LexisNexis, 2013.
Blasco Mayor, María Jesús & Del Pozo Triviño, Maribel, « La interpretación judicial en España en un momento de cambio », MonTI, Monographies de Traduction et d’Interprétation, no 7, 2015, p. 9-40.
Blondeel, Jean, « La Common Law et le droit civil », Revue internationale de droit comparé, vol. 3, no 4, 1951, p. 585-598.
Boletín Oficial del Estado, Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado, https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-2014-11801
Borsa Italiana, Bce e Fed : differenze di obiettivi a cavallo, dell’Atlantico, https://www.borsaitaliana.it/notizie/speciali/politicamonetariaevitareale/europa/bce-fed-obiettivi-differenti/bce-fed-obiettivi-differenti.htm
Boticario Galavís, María Luisa, « Marco regulador del derecho a ser asistido por intérprete. Legislation on the right to be assisted by interpreter », Revista de Derecho UNED, no 11, 2012, p. 93-105.
199Bouffard, Paula et Caignon, Philippe, « Localisation et variation linguistique. Vers une géolinguistique de l’espace virtuel francophone », Meta, vol. 51, no 4, 2006, p. 806-823.
Boulanger, Pier-Pascale, « Quand les médias traduisent la crise : les métaphores utilisées par la presse généraliste pendant la crise de subprimes », Meta, no 61, Hors-série, 2016, p. 144-162, https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2016-v61-meta02902/1038690ar/
Bowker, Lynne, “Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation”, Meta, vol. 46, no 2, 2001, p. 345-364, https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2001-v46-n2-meta159/002135ar/
Boyé, Éric, L’anglais des contrats internationaux, Paris, Dunod, 1992.
Brealey, Richard, Leland, Hayne & Pyle, David H., “Informational Asymmetries, Financial Structure, and Financial Intermediation”, Journal of Finance, vol. 32, no 2, 1977, p. 371-387, https://www2.bc.edu/thomas-chemmanur/phdfincorp/MF891%20papers/Leland%20and%20Pyle%201975.pdf
Brunot, Ferdinand, Histoire de la langue française des origines à 1900, Paris, Colin, 1905/1933.
Business Insider, What is Quantitative Easing ?, 2010, http://www.businessinsider.com/what-is-quantitative-easing-2010-8?IR=T
Camphyn, Carole et Rautenbach, Pascale, Anglais : concours d’entrée en écoles de commerce, Montreuil, Pearson, 2013.
Carbonnier, Jean, Droit civil. Introduction, 26e éd., Paris, PUF, 1999.
Cassin, Barbara, Éloge de la traduction – Compliquer l’universel, Paris, Fayard, 2016.
Catala, Pierre (éd.), L’art de la traduction, l’accueil international de l’avant-projet de réforme du droit des obligations, Paris, Panthéon Assas, 2011.
Cattrysse, Patrick, “Multimedia & Translation : Methodological Considerations”, (Multi) Media Translation. Concepts, Practices, and Research, ed. Y. Gambier & H. Gottlieb, Amsterdam, John Benjamins, 2001, p. 1-12.
Charrel, Marie, « Rendez-vous en 2015 », Le Monde, 7 décembre 2014.
CIGREF, Veille stratégique : organiser la veille sur les nouvelles technologies de l’information, Paris, CIGREF, 1998, http://www.cigref.fr/cigref_publications/RapportsContainer/Parus1998/Veille_strategique_1998_web.pdf
Citroën, « Alerte de franchissement involontaire de ligne », 2018a, http://www.citroen.fr/technologie/afil.html
Citroën, « Développement durable », 2018b, https://www.citroen.fr/univers-citroen/environnement-developpement-durable/developpement-durable.html#sticky
Cœuré, Benoît, La politique monétaire dans la zone euro, 2015, https://www.ecb.europa.eu/press/key/date/2015/html/sp150312.en.pdf
Colin, Jean-Pierre, Le gouvernement des juges dans les Communautés européennes, Paris, LGDJ, 1966.
Constitución Española de 1978, Madrid, Senado, 2001.
200Cornu, Gérard, « Les définitions dans la loi », Mélanges Vincent, Paris, Dalloz, 1981, p. 77-92.
Cornu, Gérard, Linguistique juridique, Paris, Montchrestien, 2005.
Cornu, Gérard, Vocabulaire juridique, 11e éd., Paris, PUF, 2016.
Cornu, Marie et Moreau, Michel, Traduction du droit et droit de la traduction, Paris, Dalloz, 2011.
Cornu, Marie, Lamberterie, Isabelle de, Sirinelli, Pierre & Wallaert, Catherine, Dictionnaire comparé du droit d’auteur et du copyright, Paris, CNRS, 2003.
Cour européenne des droits de l’homme, « Aperçu 1959-2016, CEDH », 2017, http://www.echr.coe.int/Documents/Overview_19592016_FRA.pdf
Crépeau, Paul-André, « La transposition linguistique », Français juridique et science du droit, éd. G. Snow et J. Vanderlinden, Bruxelles, Bruylant, 1995.
Cronin, Michael, Translation and Globalisation, London, Routledge, 2003.
Darbelnet, Jean, « Réflexions sur le discours juridique », Meta, vol. 24, no 1, 1979, p. 26-34.
Davoine, Lucie et Méda, Dominique, Place et sens du travail en Europe : une singularité française ?, Noisy-le-Grand, Centre d’Études de l’Emploi, 2008.
Delisle, Jean et Woodsworth, Judith (éd.), Les traducteurs dans l’histoire, Ottawa/Paris, Presses de l’université d’Ottawa, Unesco, 1995.
Delmas-Marty, Mireille, Le pluralisme ordonné, Paris, Seuil, 2006.
Delmas-Marty, Mireille, Towards a Truly Common law, Cambridge, Cambridge University Press, 2002.
Deppert, Alex, Verstehen und Verständlichkeit. Wissenschaftstexte und die Rolle themaspezifischen Vorwissens, Wiesbaden, Deutscher Universitäts-Verlag, 2001.
Detraz, Stéphane, « Entraves à l’exercice de la justice », J-Cl. Pénal Code, art. 434-18, fasc. 20, 2008.
Didier, Emmanuel, Langues et langages du droit, Montréal, Wilson & Lafleur, 1990.
Dimitriu, Rodica & Freigang, Karl-Heinz (ed.), Translation Technology in Translation Classes, Iasi, Institutul European, 2008.
Direction générale de la traduction (DGT), Web translation as a genre, Bruxelles, Commission européenne, 2009.
Direction générale du Trésor, « Les services économiques à l’étranger : Singapour », 2018, https://www.tresor.economie.gouv.fr/Ressources/Pays/singapour
Donnedieu de Vabres, Henri, Précis de droit criminel, Paris, Dalloz, 1946.
Esselink, Bert, A Practical Guide to Localization, Amsterdam, John Benjamins, 2000.
Estoup, Pierre, Les jugements civils : principes et méthodes de rédaction, Paris, Litec, 1988.
201Expósito Castro, Carmen, Análisis de la traducción y terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial : las resoluciones judiciales en Francia, tesis doctoral, dir. M. A. Jurado & J. M. Castellano Martinez, Córdoba, Universidad de Córdoba, 2017.
Fallon, Michel, « L’utilisation de la méthode comparative en droit international privé et en droit européen », http://www.ecoledoctorale-droit.be/documents/fallon0604.pdf
Forner, „Sinn und Text in technischer Kommunikation. Fachsprachliche Vertextungsstrategien eines häufigen Argumentationsschema – am Beilspiel von französischen Texten zur Elektrotechnik“, Fachsprache und Terminologie in Geschichte und Gegenwart, ed. Hg. J. Albrecht, R. Baum, Tübingen, Narr, 1992, p. 197-221.
Frison-Roche, Marie-Anne (éd.), Régulation, Supervision, Compliance, Paris, Dalloz, coll. Régulations, 2017.
Fusilier, Évelyne, « Traducteurs et interprètes experts : une exception française ? », Traduire, no 223, 2010, p. 8-37, http://journals.openedition.org/traduire/331
Gambier, Yves & Gottlieb, Henrik, “Multimedia, Multilingua : Multiple Challenges”, (Multi) Media Translation. Concepts, Practices, and Research, ed. Y. Gambier & H. Gottlieb, Amsterdam, John Benjamins, 2001, p. viii-xx.
Garre, Marianne, Human Rights in Translation, Legal Concepts in Different Languages, Copenhagen, Copenhagen Business School Press, 1999.
Garzone, Giuliana, “Multimodal analysis”, The Handbook of Business Discourse., ed. F. Bargiela-Chiappini, Edinburgh, Edinburgh University Press, 2009, p. 155-165.
Gaudu, François, Les 100 mots du droit, Paris, PUF, QSJ ?, 2010.
Gémar, Jean-Claude, « Aux sources de la “jurilinguistique” : texte juridique, langues et cultures », Revue française de linguistique appliquée, no 1, 2011, p. 9-16.
Gémar, Jean-Claude, Langage du droit et traduction, Essais de jurilinguistique, Montréal, Linguatech, Conseil de la langue française, 1982.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, “The role of Sense Relations in Translating Vague Business and Economic Texts”, Translation and Lexicography. A special Monograph, ed. M. Snell-Hornby, Paintbrush. A Journal of Poetry (Translations and Letters 16), 1989, p. 187-196.
Glanert, Simone, De la traductibilité du droit, Paris, Dalloz, 2011.
Gläser, Rosemarie, „Fachsprachen und Funktionalstile. Art. 16“, HSK – Fachsprachen, Languages for Specific Purposes, (1. Halbband), ed. Hg. L. Hoffmann, H. Kalverkämper & H. E. Wiegand, Berlin, de Gruyter, 1998, p. 199-208.
202Godefroy, Frédéric, Lexique de l’ancien français, Paris, Champion, 1990, http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k4197p
Godin, Romaric, « À quel jeu joue l’Allemagne ? », La Tribune, 15 septembre 2014.
Gondouin, Daniel, « Localisation de sites Web : contraintes et enjeux », Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations, éd. E. Lavault, Bern, Peter Lang, 2007, p. 179-188.
Gouadec, Daniel, Guide des métiers de la traduction, de la localisation et de la communication multimédia, Paris, La Maison du dictionnaire, 2009.
Gouadec, Daniel, Le traducteur, la traduction et l’entreprise, Paris, AFNOR, 1990.
Gouadec, Daniel, Traduction signalétique et traduction synoptique, Paris, La Maison du Dictionnaire, 1999.
Goźdź-Roszkowski, Stanislaw, & Pontrandolfo, Gianluca, “Legal Phraseology Today. Corpus-based Applications Across Legal Languages and Genres”, Fachsprache : international Zeitschrift für Facbsprachenforschung, no 3-4, 2015, p. 130-138.
Gözübüyük, Şeref & Gölcüklü, Feyyaz, Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi ve Uygulaması [La Convention européenne des droits de l’homme et son application], Ankara, Turhan Kitabevi, 7e éd., 2007.
Guidère, Mathieu, « De la traduction publicitaire à la communication multilingue », Meta, vol. 54, no 3, 2009, p. 417-430.
Guidère, Mathieu, « Les nouveaux métiers de la traduction », Hermès, La Revue, vol. 1, no 56, 2010, p. 55-62.
Guinbard, Serge et Debard, Thierry, Lexique des termes juridiques, Paris, Dalloz, 25e éd., 2017.
Harvey, Malcolm, “Pardon my French : the Influence of French on Legal English”, Jurilinguistique : entre langues et droits, éd. J.-Cl. Gémar et N. Kasirer, Bruxelles, Bruylant, Thémis, 2005, p. 261-275.
Harvey, Malcolm, “What’s so Special about Legal Translation ?” Meta, vol. 47, no 2, 2002, p. 177-185.
Harvey, Malcom, « Traduire l’intraduisible, Stratégies d’équivalence dans la traduction juridique », Les Cahiers de l’ILCEA, no 3, 2000-2001, p. 39-49.
Heyden, Benjamin, « D’une culture de Common law à une culture civiliste, la traduction des doublets juridiques anglais en français », DG Traduction, Commission européenne, 2010.
Hollander, Régine, An introduction to financial English, Paris, Ellipses, 2013.
Holmes, Oliver Wendell Jr., The Common law, Boston, Little, Brown & Co, 1881, http://www.gutenberg.org/files/2449/2449-h/2449-htm
Houbert, Frédéric, Guide pratique de la traduction juridique, Paris, La Maison du dictionnaire, 2005.
Hudoc, 2010, http://hudoc.echr.coe.int
203Humbley, John, « Terminologie et traduction une complémentarité oubliée ? », Tralogy, Session 1 – Terminology and Translation/Terminologie et Traduction, 2011, http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=63
Hundt, Markus, „Typologie der Wirtschaftssprache : Spekulation oder Notwendigkeit“, Fachsprache International Journal of LSP, no 3-4, 1998, p. 98-115.
IATE, Brochure, https://iate.europa.eu/info/documentation
Investopedia, “Pump priming”, https://www.investopedia.com/terms/s/stimulus-package.asp
Investopedia, “Stimulus package”, 2017, http://www.investopedia.com/terms/s/stimulus-package.asp#ixzz4sNGe7hAs
Irimia, Dorina, « Pour une nouvelle branche de droit ? La traduction juridique, du droit au langage ? », Revue Études de linguistique appliquée (ELA), no 183, 2016, p. 329-341.
Jahr, Silke, „Zur Einheit und Differenz der Naturwissenschaften und Geistes- bzw. Sozialwissenschaften“, Fachsprache International Journal of LSP, no 1-2, 2005, p. 18-31.
Jiménez-Crespo, Miguel Angel, “Conventions in localisation : a corpus study of original vs. translated web texts”, Journal of Specialised Translation, no 12, 2009, p. 79-98.
Jiménez-Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localisation. New York/London, Routledge, 2013.
Jolowicz, John Anthony, Droit anglais, Paris, Dalloz, coll. Précis Dalloz, 1986.
jullien, françois, Il n’y a pas d’identité culturelle, Paris, L’Herne, 2016.
Kalverkämper, Hartwig, „Fach und Fachwissen. Art. 1“, HSK Fachsprachen – Languages for specific purposes, no 1, ed. Halbband, Hg. L. Hoffmann, H. Kalverkämper, H. E. Wiegand, Berlin, de Gruyter, 1998, p. 1-24.
Kübler, Natalie, “Creating a term base to customize an MT system : reusability of resources and tools from the translator’s point of view”, Proceedings of the Language Resources for Translation Work and Research, Workshop of the LREC Conference, Las Palmas de Gran Canarias, 28 May 2002, ed. E. Yuste Rodrigo, Las Palmas de Gran Canarias, ELRA, 2002.
Kübler, Natalie, “Corpora and LSP translation”, Corpora in Translator Education, ed. F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart, Manchester, St Jerome, 2003.
Kübler, Natalie, “Using Webcorp for building specialized dictionaries”, Proceedings of the ICAME Conference, Göteborg, May 2002, ed. K. Aijmer, Amsterdam, Rodopi, 2004.
Kübler, Natalie, “Working with different corpora in translation teaching”, New Trends in Corpora and Language Learning, ed. A. Frankenberg-Garcia, L. Flowerdew & G. Aston, London, Continuum, 2011, p. 62-80.
204Kübler, Natalie, « Traduction pragmatique, linguistique de corpus, traducteur : un ménage à trois explosif ? », Communication présentée au Colloque Tralogy II, Paris, 2014.
Kübler, Natalie & Aston, Guy, “Using Corpora in Translation”, The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, ed. M. McCarthy & A. O’Keefe, London, Routledge, 2010, p. 505-515.
Kübler, Natalie, Bordet, Geneviève et Pecman, Mojca, « La linguistique de corpus entretient-elle d’étroites relations avec la traduction pragmatique ? », Passeurs de mots, passeurs d’espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité, éd. M. Van Campenhoud, T. Lino et R. Costa, Paris, AUF, 2010, p. 579-592.
Kurmel, Deniz, « Traduction en turc de l’article 5 de la Convention européenne des droits de l’homme : différents types de la détention », Humanitas, vol. 5, no 9, 2017, p. 29-43.
Kurmel, Deniz, Les droits de l’homme en turc : aménagement ou développement spontané ?, thèse de doctorat, dir. J. Humbley, Paris, université Paris Diderot, 2014.
Ladmiral, Jean-René, Sourcier ou cibliste, Paris, Les Belles Lettres, Traductologiques, 2014.
Ladmiral, Jean-René, Traduire : théorèmes pour la traduction, 2e éd., Paris, Gallimard, 2002.
Lakó, Cristian, “Translating for the Web – The Keyword Oriented Translation Process”, Proceedings of the European Integration – Between Tradition and Modernity Congress (3), Targu-Mureş, Editura Universităţii Petru Maior, 2009, p. 761-767.
Lakó, Cristian, “An onomasiological approach to online marketing”, Proceedings of the International Conference Communication, context, interdisciplinarity (1), Târgu-Mureş, Editura Universităţii Petru Maior, 2010, p. 417-421.
Lakoff, George & Johnson, Mark, Metaphors we live by, Chicago/London, The University of Chicago Press, 1980.
Latham, Ronald Edward (ed.), Dictionary of Medieval Latin from British Sources, Oxford, Oxford University Press, British Academy, 1934.
Laviosa, Sara, “Core Patterns of Lexical Use in Comparable Corpus of English Narrative Prose”, Meta, vol. 43, no 4, 1998, p. 557-570.
Lee-Jahnke, Hannelore, “Teaching medical translation : an easy job ?” Panace@, vol. 6, no 20, 2005, p. 81-84.
Legeais, René, « Exposé introductif », Traduction du droit et droit de la traduction, éd. M. Cornu et M. Moreau, Paris, Dalloz, 2011, p. 7-27.
Légifrance, Code de procédure civile, 2018, https://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?cidTexte=LEGITEXT000006070716
205Légifrance, Loi nº 2013-711 du 5 août 2013 portant diverses dispositions d’adaptation dans le domaine de la justice en application du droit de l’Union européenne et des engagements internationaux de la France, JORF no 0181 du 6 août 2013, p. 13338, https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000027805521&categorieLien=id
Lerat, Pierre, Vocabulaire du juriste débutant, Décrypter le langage juridique, Paris, Ellipses, 2007.
Levasseur, Alain, Droit des États-Unis, Paris, Dalloz, 1994.
Lévy, Jean-Philippe et Castaldo, André, Histoire du Droit Civil, Paris, Dalloz, 2010.
Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abril, por la que se modifican la Ley de Enjuiciamiento Criminal y la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial, para transponer la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de 2010 y la Directiva 2012/13/UE, de 22 de mayo de 2012, Boletín Oficial del Estado, https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2015-4605
Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial. Boletín Oficial del Estado, https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-1985-12666
L’Homme, Marie-Claude, « Fonctions lexicales pour représenter les relations sémantiques entre termes », TAL, vol. 43, no 1, 2002, p. 19-41.
L’Homme, Marie-Claude, heid, Ulrich & sager, Juan C., “Terminology the past decade (1994-2004)”, Terminology, vol. 9, no 2, 2003, p. 151-161.
L’Homme, Marie-Claude, “A Lexico-semantic Approach to the Structuring of Terminology”, Computerm 2004, Proceedings of the 3rd International Workshop on Computational Terminology, 29th August 2004, Geneva, Coling, ed. S. Ananiadou & P. Zweigenbaum, Stroudsburg, Association for Computational Linguistics, 2004, p. 7-14.
L’Homme, Marie-Claude, “Using ECL (Explanatory Combinatorial Lexicology) to discover the lexical structure of specialized subject field”, Words, Meanings and other Interesting Things. A Festschrift in Honour of the 80th Anniversary of Professor Igor Alexandrovic Mel’cuk, ed. Apresjan, J. et al., Moscow, RCK, 2012, p. 378-390.
L’Homme, Marie-Claude, “Using Explanatory and Combinatorial Lexicology to Describe Terms”, Selected Lexical and Grammatical Topics in the Meaning-Text Theory. In Honour of Igor Mel’čuk, ed. Wanner. L., Amsterdam/Philadelphia, John Benjamin, 2007, http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?rep=rep1&type=pdf&doi=10.1.1.123.8521
Lobato Patricio, Julia, « La traducción jurídica, judicial y jurada : vías de comunicación con las administraciones », Entreculturas, no 1, 2009, p. 191-206.
Macías Otón, Elena, Didáctica de la traducción de la terminología jurídica en textos normativos y jurisprudenciales, tesis doctoral, dir. C. Méndez & S. Muñoz, Vic, Universitat de Vic, 2015.
206Macovei, Monica, Libérté et sûreté de la personne. Un guide sur la mise en œuvre de l’article 5 de la Convention européenne des Droits de l’Homme. Conseil de l’Europe, 2003.
Maddalon, Philippe, « Pourquoi la CJUE crée-t-elle des définitions ? », Dicodex, Réflexions sur les définitions juridiques codifiées, éd. J. Lefèbvre, Amiens, CEPRISCA, 2015, p. 213-228.
Maddalon, Philippe, La notion de marché dans la jurisprudence de la Cour de justice des Communautés européennes, Paris, LGDJ, 2007.
Martin, Javier Muñoz et Valdivieso Blanco, Mariá, « Multilinguisme et asymétrie dans la banque terminologique des institutions européennes », 7e journée scientifique Realiter, « Multilinguisme et pratiques terminologiques », Québec, 1er juin 2011, http://www.realiter.net/wp-content/uploads/2013/06/Javier_Munoz_Martin__Maria_Valdivieso_Blanco.pdf
Mattila, Heikki, Jurilinguistique comparée, Cowansville, Yvon Blais, 2012.
Mauranen, Anna, “Universal tendencies in translation”, Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator, ed. M. Rogers & G. Anderman, Clevedon, Multilingual Matters, 2007.
Mellinkoff, David, The Language of the Law, Boston, Little, Brown & Co, 1963.
Mileto, Fiorenza & Muzii, Luigi, “Teaching computer-assisted translation and localization : a project based approach”, Teaching Translation and Interpreting : Challenges and Practices, ed. L. Bogucki, Newcastle, Cambridge Scholars Publishing, 2010, p. 3-14.
Mimin, Pierre, Le style des jugements, Paris, Librairies technique, 1978.
Monjean-Decaudin, Sylvie, « La traduction juridique », Études de Linguistique Appliquée, vol. 3, no 183, 2016a, p. 263-275.
Monjean-Decaudin, Sylvie, « Pourquoi traduire un code, hier et aujourd’hui ? », Journal of Civil Law Studies, vol. 9, no 1, 2016b, p. 191-204.
Monjean-Decaudin, Sylvie, La traduction du droit dans la procédure judiciaire. Contribution à l’étude de la linguistique juridique, Paris, Dalloz, Bibliothèque de la Justice, 2012a.
Monjean-Decaudin, Sylvie, « La notion de “simple traduction” : Cass crim., 11 décembre 2012b, no de pourvoi 12-86508, non publié au bulletin », site web du Cerije, rubrique La jurisprudence en bref, https://www.cerije.eu/1-traduction-interpr%C3%A9tation-et-l-administration-de-la-justice/1-1-la-notion-de-simple-traduction/
Monjean-Decaudin, Sylvie, « L’Union européenne consacre le droit à l’assistance linguistique dans les procédures pénales », Revue Trimestrielle de Droit Européen, vol. 47, no 4, 2011, p. 763-781.
Monjean-Decaudin, Sylvie, « Approche juridique de la traduction du droit », CEJEC-wp, 2010/1, https://cejec.parisnanterre.fr/2010/01/13/approche-juridique-de-la-traduction-du-droit/
207Monjean-Decaudin, Sylvie, « Les parémies juridiques : une version en espagnol et en français de leur traduction », Traducción y Cultura : La Paremia, éd. G. Ruiz Yepes et C. Valderrey Reñones, Malaga, Libros Encasa, 2007, p. 93-114.
Moréteau, Olivier, Droit anglais des affaires, Paris, Dalloz, 2000.
Mowbray, Alastair, “The Creativity of the European Court of Human Rights”, Human Rights Law Review, vol. 5, no 1, 2005, p. 57-79.
Nord, Christiane, Translating as a Purposeful Activity : Functionalist Approaches Explained, Manchester, St. Jerome Publishing, 1997.
Olohan, Maeve, Introducing Corpora in Translation Studies, London, Routledge, 2004.
Organisation des Nations unies, Division de Traduction, Service Français. Manuel à l’usage des traducteurs, SFTR/1/Rev. 3, New York, Nations unies, 1988.
Ortega Herráez, Juan Miguel, Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España : el intérprete frente a su papel profesional, tesis doctoral, Granada, Universidad de Granada, 2006.
Ost, François, Le droit comme traduction, Québec, PU Laval, coll. Verbatim, 2010.
Oustinoff, Michaël, Bilinguisme d’écriture et auto-traduction : Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, Paris, L’Harmattan, 2001.
Pearson, Jennifer, Terms in Context, Amsterdam, John Benjamins, 1998.
Pelage, Jacques, Éléments de traductologie juridique : application aux langues romanes, Paris, Launay, 2001.
Perellan, Chaïm, Logique juridique. Nouvelle Rhétorique, Paris, Dalloz, 1976.
Pic, Elsa, « La traduction multilingue des droits fondamentaux », Le multilinguisme dans l’Union européenne, éd. I. Pingel, Paris, Pedone, 2015, p. 31-43.
Pigeon, Louis-Philippe, « La traduction juridique. L’équivalence fonctionnelle », Langage du droit et traduction, Québec, Gémar, 1982, p. 271-281.
Pingel, Isabelle, « Le Brexit et le régime linguistique des institutions de l’Union européenne », Revue trimestrielle de droit européen, 2017a, p. 657-663.
Pingel, Isabelle, « Intervention et désintéressée », Recherche lexicographique en procédure civile, éd. E. Jeuland et S. Lalani, Paris, IRJS, 2017b, p. 169.
Pingel, Isabelle, « Les conséquences du Brexit sur le régime linguistique de l’Union européenne », Annuaire du droit de l’Union européenne, 2016, p. 85-94.
Pingel, Isabelle, « Intervention. Cour de justice de l’Union européenne », Dictionnaire des acteurs de l’Europe, éd. E. Lambert Abdelgawad et H. Michel, Bruxelles, Larcier, 2015a, p. 225-228.
Pingel, Isabelle, « Le multilinguisme dans l’Union européenne », Annuaire du droit de l’Union européenne, 2015b, p. 107-124.
Pommer, Sieglinde, « Re-evaluating Interdisciplinarity: The Significance of Comparative Law for Legal Translation Methodology », FIT Proceedings, 208XVIIth World Congress of the International Federation of Translators, Rights on!, Tampere 4 au 7 août 2005, Paris, Fédération Française des Traducteurs, 2005.
Pommer, Sieglinde, « Droit comparé et traduction juridique – Réflexions jurilinguistiques sur les principes communs », éd. A. St-Pierre et M. Thibeault, Actes des XXIe Journées de Linguistique de l’Université Laval, Québec, 8-9 mars 2007, Québec, Université Laval, 2008, p. 26-30.
Pontrandolfo, Gianluca, “Investigating Judicial Phraseology with COSPE, A Contrastive Corpus-Based Study”, Translation and Multilingual Natural Language Processing (TMNLP), Berlin, Language Science Press, 2015, p. 137-160.
Pontrandolfo, Gianluca, “Legal Corpora : An Overview”, RITT (Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione), no 14, 2012, p. 121-136.
Pound, Roscoe, “What Is the Common law”, University of Chicago Law Review, vol. 4, no 2, article 3, 1937, p. 176-189, https://chicagounbound.uchicago.edu/uclrev/vol4/iss2/3
Pradel, Jean, « Collégialité et procédure pénale », Principes de collégialité et cultures judiciaires, Actes de Colloque, Bordeaux, Université Montesquieu-Bordeaux IV, 20 et 21 septembre 2007, éd. F. Hourquebie, Bruxelles, Bruylant, 2011.
Prandi, Michele, Conceptual Conflicts in Metaphor and Figurative Language, New York-London, Routledge, 2017.
Pütz, Andrea, „Public Relations als Wirtschaftskommunikation im interkulturellen Kontext“, Interkulturelle Kommunikation. Kongressbeiträge zur, no 20, 1990, p. 185-186.
PricewaterhouseCoopers, UK Economic Outlook : July 2013, London, 2013, http://www.pwc.com/im/en/publications/assets/ukeo_full_report_july_2013.pdf
Pym, Anthony et al, Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization), Tarragona, Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 2006.
Pym, Anthony, The Moving Text. Localization, translation, and distribution, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, 2004.
Randow, Elise von, „Aspekte sozialwissenschaftlicher, insbesondere soziologischer Fachtexte“, Interkulturelle Kommunikation. Kongressbeiträge zur, no 20, 1990, p. 146.
Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, por el que se modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, Boletín Oficial del Estado, 24 de diciembre de 2014, p. 109229-109234.
Relmy, Jean-Pierre, « Le droit de la traduction, Contribution à l’étude du droit du langage », Lettre de Recherche Droit et Justice, no 34, 2010, p. 12.
René, David, Les grands systèmes de droit contemporains, Paris, Dalloz, 1978.
209Richard, Isabelle, « Le Common Law est une femme… et quelle femme ! », Miranda [Online], no 12, 2016, https://journals.openedition.org/miranda/8686
Rike, Sissel Marie, “Bilingual corporate websites – from translation to transcreation ?”, Journal of Specialised Translation, no 20, 2013, p. 68-85.
Rojo Chacón, Araceli, « La transposición al Derecho Nacional de la Directiva Europea 2010/64/UE en España, Francia, Bélgica y Luxemburgo : “Lost in transposition” », FITISPos International Journal, no 2, 2015, p. 94-109.
Ruiz-Fabri, Hélène et al., Revisiting Van Gend en Loos, Paris, Société de législation comparée, 2014.
Sacco, Rodolfo, L’interprétation des textes juridiques rédigés en plus d’une langue, Turin, L’Harmattan Italia, ISAIDAT, 2002.
Sacco, Rodolfo, Les frontières avancées du savoir du juriste – l’anthropologie juridique et la traductologie juridique, Bruxelles, Bruylant, 2011.
Sacco, Rodolfo et Castellani, Leonardo, Les multiples langues du droit européen uniforme, Turin et Paris, L’Harmattan Italia, 1999.
Saint Robert, Marie-Josée de, « Rôle et place de la traduction dans les organisations internationales », Traductologie et géopolitique, éd. Mathieu Guidère, Paris, L’Harmattan, 2015, p. 77-100.
Saint Robert, Marie-Josée de, « Le discours spécialisé à l’ONU : chances et défis pour le traducteur », Traduire, no 228, SFT (Syndicat national des traducteurs professionnels), 2013, p. 6-21.
Sandrini, Peter, “Localization and Translation”, MuTra Journal, no 2, 2008, p. 167-191.
Seleskovitch, Danica et Lederer, Marianne, Interpréter pour traduire, Paris, Didier érudition, 1986.
Shulman, David, Brand, Susan G., and Levine, Sharon M., “The Goldilocks Economy : Keeping the Bears at Bay”, New York, Salomon Brothers United States Equity Research, 1992.
Sinclair, John McHardy, “Corpus and text-basic principles”, Developing Linguistic Corpora : a Guide to Good Practice, ed. M. Wynne, Oxford, Oxbow Books, 2004, p. 1-16.
Sinclair, John McHardy, “The search for units of meaning”, Textus, vol. 9, 1996, p. 75-106.
Sinclair, John McHardy, Corpus, Concordance, Collocation, Oxford, Oxford University Press, 1991.
Smith, Tom W., “Developing comparable questions in cross-national surveys”, Cross-Cultural Survey Methods, ed. J. A. Harkness, F. J. R. Van de Vijver and P. Ph. Mohler, New York, John Wiley & Sons, 2003, p. 69-92.
Sorrentino, Riccardo, “Le banche centrali e la sfida delle parole”, Il Sole 24 Ore, 4 août 2013.
210Sourioux, Jean-Louis et Lerat, Pierre, Le langage du droit, Paris, PUF, 1975.
Southey, Robert, The Doctor, &c, New York, Harper & brothers, 1834-1847, 7 vol.
Stolze, Radegundis, The Translator’s Approach – Introduction to Translational Hermeneutics. Theory and Examples from Practice, Berlin, Frank & Timme, 2011.
Stolze, Radegundis, Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Berlin, Frank & Timme, 2009.
Sudre, Frédéric, « Le recours aux “notions autonomes” », L’interprétation de la Convention européenne des droits de l’homme, Bruxelles, Bruylant, 1998, p. 93-131.
Sudre, Frédéric, Droit européen et international des droits de l’homme. Paris, PUF, 8e éd., 2006.
T.C. Resmi Gazete [Journal Officiel], 19/03/1954, no 8662, www.resmigazete.gov.tr
Teitgen, Pierre-Henri, Droit institutionnel communautaire, Paris, Les Cours du droit, 1977-1978.
Tizzano, Antonio, « Notes sur le rôle de la Cour de justice de l’Union européenne », Mélanges en l’honneur de Paolo Mengozzi, éd. V. Kronenberger, M. T. D’Alesio et V. Placco, Bruxelles, Bruylant, 2013, p. 223-244.
Touffait, Adolphe et Mallet, Louis, La mort des attendus ?, Paris, Dalloz-Sirey, 1968.
Mevzuat Bilgi Sistemi [système d’information sur la législation], http://www.mevzuat.gov.tr
Trömel-Plötz, Senta, “Languages of oppression”, Journal of Pragmatics, vol. 5, no 1, 1981, p. 67-80.
Tymoczko, Maria, “Computerized Corpora and the Future of Translation Studies”, Meta, vol. 43, no 4, 1998, p. 652-660.
UNTERM [United Nations Terminology Database], https://unterm.un.org/UNTERM/portal/welcome
Uther, Hans-Jörg, The Types of International Folktales : A Classification and Bibliography Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson, Helsinki, Academia Scientiarum Fennica, 2011, 3 vol.
Varantola, Krista, “Translators and disposable corpora”, Corpora in Translator Education, ed. F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart, Manchester, St. Jerome, 2003, p. 55-70.
Varantola, Krista, “Translators, Dictionaries and Text Corpora”, I corpora nella didattica della traduzione, ed. S. Bernardini & F. Zanettin, Bologna, CLUEB, 2000, p. 117-133.
Vecchi, Dardo de, « La terminologie de la communication d’entreprise : bases d’une pragmaterminologie », Cahier du C.I.E.L. Des fondements théoriques de la terminologie, 2004, p. 71-83.
Vermeer, Hans Joseph, A skopos theory of translation (some arguments for and against), Heidelberg, TEXTconTEXT, 1996.
211Vermeer, Hans Joseph, “Skopos and Commission in Translational Action”, Readings in Translation Theory, ed. A. Chesterman, Helsinki, Oy Finn Lectura Ab, 1989, p. 173-187.
Vermeer, Hans Joseph, « Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie», Lebende Sprachen, vol. 23, no 3, 1978, p. 99-102.
Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier, 1958.
Volclair, Alain, « Traduire en français le jugement d’un tribunal civil de premier degré italien. Ignorance de la langue contractuelle et annulabilité du contrat », Traduttori e giuristi a confronto. Interpretazione traducente e comparazione del discorso giuridico, ed. L. Schena, & R. D. Snel Trampus, Bologna, CLUEB, vol. 1, 2000, p. 93-121.
Weiss, Bert, „Lernziel Explizität : Hauptschwierigkeiten frankophoner Studenten beim Übersetzen französischer Wirtschaftstexte ins Deutsche“, Fachsprache und Terminologie in Geschichte und Gegenwart, ed. Hg. J. Albrecht & R. Baum, Tübingen, Narr, 1992, p. 302-318.
Zanettin, Federico, “Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators”, Meta, vol. 43, no 4, 1998, p. 616-630, http://id.erudit.org/iderudit/004638ar
Zanettin, Federico, Bernardini, Silvia & Stewart, Dominic, (ed.), Corpora in Translator Education, Manchester, St. Jerome, 2003.
- Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
- ISBN : 978-2-406-09580-4
- EAN : 9782406095804
- ISSN : 2800-5376
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-09580-4.p.0197
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 17/12/2019
- Langue : Français