Bibliographie
- Type de publication : Article de collectif
- Collectif : L’Autotraduction littéraire. Perspectives théoriques
- Pages : 221 à 246
- Collection : Rencontres, n° 154
- Série : Théorie littéraire, n° 5
Bibliographie
Abraham, Nicolas, Török, Maria, L’Écorce et le Noyau, Paris, Flammarion, coll. « Champs Essais », 2009 [1968].
Albrecht, Jörn, « Übersetzer und Übersetzungswesen in Europa. Ein kulturhistorischer Abriss », dans Übersetzung – Translation – Traduction, édit. H. Kittel, Berlin, De Gruyter, 2012, vol. 3, p. 2594-2613.
Alexakis, Vassilis, Paris-Athènes, Paris, Stock, 2006 [Seuil, 1989].
Alsina, Jean, « Lectura y autotraducción en la narrativa española actual », Quimera, nº 210, 2002, p. 39-45.
Anokhina, Olga, « Le rôle du multilinguisme dans l’activité créative de Vladimir Nabokov », dans Multilinguisme et créativité littéraire, édit. O. Anokhina, Louvain-la-Neuve, Academia Bruylant/Harmattan, 2012, p. 15-24.
Anokhina, Olga, « Traduction et réécriture chez Vladimir Nabokov : genèse d’une œuvre en trois langues », Genesis, no 38, 2014, p. 111-127.
Anselmi, Simona, On Self-translation : An Exploration in Self-translators’ Teloi and Strategies, Milan, LED, 2012.
Apalategui, Ur, La Naissance de l’écrivain basque. Évolution de la problématique littéraire de Bernardo Atxaga, Paris, L’Harmattan, 2000.
Apalategui, Ur, « Le phénomène Bernardo Atxaga, ou la difficile gestion d’une carrière littéraire bilingue », dans Écrire en situation bilingue, édit. C. Lagarde, Perpignan, Presses Universitaires de Perpignan, 2004, p. 485-492.
Aracil, Lluís Vicent, « Conflicte lingüístic i normalització lingüística a l’Europa nova » [1965], dans id., Papers de sociolingüística, Barcelone, La Magrana, 1982, p. 23-38.
Aracil, Lluís Vicent, « La situació minoritària », dans id., Dir la realitat, Barcelone, Ed. Països Catalans, 1983, en ligne, <http ://www.contrastant.net/autoritas/aracil/minoritaria.htm>
Arenas, Carme, Skrabec, Simona, La literatura catalana i la traducció en un món globalizat, Barcelone, Institució de les Lletres Catalanes/Institut Ramon Llull, 2006.
Aristodemo, Dina, De Meijer, Pieter, « Varianti di una stagione francese di Ungaretti », dans Actes du colloque international Ungaretti, Urbino, 3-6 octobre 1979, édit. C. Bo, M. Petrucciani, Urbino, Quattro Venti, 1981, p. 125-134.
Arnds, Peter, « Translating Survival, Translation as Survival in Primo Levi’s Se questo è un uomo », Translation and Literature, vol. 21, no 2, juillet 2012, p. 162-174.
Arp, Hans, Jours effeuillés : poèmes, essais, souvenirs 1920-1965, édit. M. Jean, Paris, Gallimard, 1966.
Arquez, Marcial Rubio, D’Antuono, Nicola, Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre), Milan, LED, 2013.
Attar, Samar, Lina. A Portrait of a Damascene Girl, Colorado Springs, Three Continents Press, 1994 [autotraduction de l’arabe du roman Lina : Lawhat Fatat Dimashqiya].
Attar, Samar, The House on Arnus Square, Pueblo, CO, Passeggiata Press, 1998 [autotraduction de l’arabe du roman Al-Bayt Fi Sahat Arnus].
Attar, Samar, « Translating the Exiled Self : Reflections on the Relationship Between Translation and Censorship », Translation Review, no 64, 2003, p. 35-46.
Augé, Marc, Non-lieux. Introduction à une anthropologie de la surmodernité, Paris, Seuil, 1992.
Augé, Marc, Futuro, Turin, Bollati Boringhieri, 2012.
Ausoni, Alain, « Quand Vassilis Alexakis tricote le moi translingue », Revue critique de fixxion française contemporaine, no 3 (« L’écrivain devant les langues »), édit. D. Combe, M. Murat, 2011, en ligne, <http ://www.revue-critique-de-fixxion-francaisecontemporaine.org/rcffc/article/view/fx03.03/515>
Ausoni, Alain, « En d’autres mots : écriture translingue et autobiographie », dans L’Autobiographie entre autres, édit. F. Arribert-Narce, A. Ausoni, Oxford, Peter Lang, 2013, p. 63-84.
Autotrad (groupe), « L’autotraduction littéraire comme domaine de recherche », Atelier de traduction, no 7 (« L’autotraduction »), 2007, p. 91-100.
Avirović, Ljljana, Dodds, John, édit., Umberto Eco e Claudio Magris autori e traduttori a confronto, atti del convegno internazionale, Trieste, 27-28 novembre 1989, Udine, Campanotto editore, 1993.
Barthes, Roland, Le Plaisir du texte, Paris, Seuil, coll. « Points », 1973.
Barthes, Roland, Roland Barthes, Paris, Seuil, coll. « Écrivains de toujours », 1975.
Barthes, Roland, « La mort de l’auteur » [1968], dans id., Œuvres complètes. Tome ii, 1966-1973, Paris, Seuil, 1994, p. 491-493.
Bassnett, Susan, « L’autotraduzione come riscrittura », dans Autotraduzione e riscrittura, édit. A. Ceccherelli, G. E. Imposti, M. Perotto, Bologne, Bononia University Press, 2013, p. 31-44.
Bassnett, Susan, « Rejoinder », Orbis Litterarum, vol. 68, no 3, 2013, p. 282-289.
Bataillon, Laure, « Traduire Cortázar avec Cortázar », SUD. Revue littéraire, no 69-70, 1987, p. 82-88.
Bauch, Chelsea, « Exclusive Q&A : Spanish Author Javier Marías », Flavorwire, <http ://flavorwire.com/48731/exclusive-qa-spanish-
author-javier-marias/comment-page-1>
Beaujour, Elizabeth Klosty, Alien Tongues : Bilingual Russian Writers of the ‘First’ Emigration, Ithaca, Cornell University Press, 1989.
Beckett, Samuel, Village Voice, 19 mars 1958, p. 8.
Beckett, Samuel, Watt, Paris, Les Éditions de Minuit, 1968.
Beckett, Samuel, Mercier et Camier, Paris, Les Éditions de Minuit, 1970.
Beckett, Samuel, Obra poética completa, édition et traduction de J. Talens (éd. trilingue anglais, français, espagnol), Madrid, Hiperión, 2000.
Bellay, Joachim du, La Deffence et Illustration de la langue françoyse, édit. J.-Ch. Monferran, Genève, Droz, 2001 [1549].
Bellemin-Noël, Jean, Le Texte et l’avant-texte. Les brouillons d’un poème de Milosz, Paris, Larousse, 1971.
Bellos, David, Le Poisson et le Bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction, Paris, Flammarion, 2012.
Benjamin, Walter, L’Œuvre d’art à l’époque de sa reproductibilité technique, trad. M. de Gandillac, dans id., Œuvres, vol. 2 : Poésie et révolution, Paris, Les lettres nouvelles, 1971, p. 140-171.
Benjamin, Walter, Die Aufgabe des Übersetzers, dans id., Gesammelte Schriften, édit. R. Tiedemann, Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1972, vol. iv/1, p. 9-21.
Bensoussan, Albert, Confessions d’un traître, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 1995.
Berman, Antoine, L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris, Gallimard, 1984.
Berman, Antoine, Pour une critique des traductions. John Donne, Paris, Gallimard, 1994.
Berman, Antoine, La Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999.
Besemeres, Mary, Translating One’s Self. Language and Selfhood in Cross-Cultural Autobiography, Bern, Peter Lang, 2002.
Besora, Alfred, Correa-Fiz, M. Valeria, « Primera parte de la entrevista a Sergi Pàmies con motivo de la presentación de su libro Si te comes un limón sin hacer muecas », Escritores, <http ://escritores.wordpress.com/category/escritor-espanol/page/33/>
Bhabha, Homi K., I luoghi della cultura, Roma, Meltemi, 2001 [éd. or. The Location of Culture, London/New York, Routledge, 1994].
Blanchot, Maurice, L’Espace littéraire, Paris, Gallimard, 1955.
Blanchot, Maurice, Le Livre à venir, Paris, Gallimard, 1959.
Blyth, Ian, « An Interview with Hélène Cixous », Paragraph, vol. 23, no 3 (« Hélène Cixous »), 2001, p. 338-343.
Bonn, Charles, Migrations des identités et des textes entre l’Algérie et le France dans la littérature des deux rives, Paris, L’Harmattan, 2004.
Bonnefoy, Yves, Entretiens sur la poésie, Paris, Mercure de France, 1990.
Bonnefoy, Yves, L’Inachevable. Entretiens sur la poésie 1990-2010, Paris, Le Livre de Poche, 2012.
Bonnefoy, Yves, L’Autre langue à portée de voix, Paris, Seuil, 2013.
Borges, Jorge Luis, L’Art de poésie, Paris, Gallimard, 2002.
Boschi, Massimiliano, « Il partner tedesco di Levi : Heinz Riedt traduttore partigiano », L’Unità, 26 janvier 2011.
Bouchet, André du, « Notes sur la traduction », dans id., Ici en deux, Paris, Mercure de France, 1986, non paginé.
Bouraoui, Hédi, Transpoétique. Éloge du nomadisme, Montréal, Mémoire d’encrier, 2005.
Bourdieu, Pierre, Ce que parler veut dire. Économie des échanges linguistiques, Paris, Fayard, 1982.
Bourdieu, Pierre, « Le champ littéraire », Actes de la Recherche en Sciences Sociales, vol. 89, septembre 1991, p. 3-46.
Bourdieu, Pierre, Raisons pratiques. Sur la théorie de l’action, Paris, Seuil, 1994.
Bourdieu, Pierre, Les Règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire, Paris, Seuil, 1998 [1992].
Bourdieu, Pierre, Langage et pouvoir symbolique, Paris, Seuil, 2001.
Bowles, Patrick, « How to Fail. Notes on Talks with Samuel Beckett », PN Review 96, vol. 20, no 4, Mar.-Apr. 1994, p. 24-38.
Boyd, Brian, Vladimir Nabokov. The American Years, Princeton, Princeton University Press, 1991.
Boyden, Michael, De Bleeker, Liesebeth, « Introduction », Orbis Litterarum, vol. 68, no 3, 2013, p. 177-187.
Boyer, Henri, édit., Plurilinguismes : « contact de langues » ou « conflit linguistique » ?, Paris, L’Harmattan, 1997.
Branchadell, Albert, « Política lingüística i traducció a Catalunya. Una conversa amb Lluís Jou », Quaderns. Revista de traducció, no 10, 2003, p. 165-184.
Brincourt, André, Langue française terre d’accueil, Monaco, Éditions du Rocher, 1997.
Brisset, Annie, « Traduire la création pure. Altazor de Huidobro et la (dé)raison transformationniste », Palimpsestes, no hors-série (« Traduire ou vouloir garder un peu de la poussière d’or. Hommage à Paul Bensimon »), 2006, p. 207-242.
Bueno García, Antonio, « Le concept d’autotraduction », dans Traductologie, linguistique et traduction, édit. M. Ballard, A. El Kaladi, Arras, Artois Presses Université, 2003, p. 265-277.
Buffoni, Franco, Iosif Brodsky, en ligne, <http ://www.nazioneindiana.com/2010/08/19/iosif-brodsky/>
Calvet, Louis-Jean, La Guerre des langues et les politiques linguistiques, Paris, Payot, 1987.
Calvet, Louis-Jean, Les Voix de la ville, Paris, Payot, 1994.
Calvet, Louis-Jean, Pour une écologie des langues du monde, Paris, Plon, 1999.
Calvet, Louis-Jean, Le Marché aux langues, Paris, Plon, 2001.
Calvet, Louis-Jean, « La mondialisation au filtre des traductions », Hermès, no 49, 2007, p. 45-57.
Calvet, Louis-Jean, Calvet Alain, « Le baromètre Calvet des langues du monde », en ligne, <http ://wikilf.culture.fr/barometre2012/>
Canonica, Elvezio, Estudios de poesia translingue : versos italianos de poetas espanoles desde la Edad media hasta el Siglo de oro, Saragosse, Libros Portico, coll. « Hispanica helvetica » no 9, 1996.
Canton, Licia, « Se traduire au quotidien », Interfrancophonies, no 6, 2015 (Regards croisés autour de l’autotraduction, édit. P. Puccini), p. 87-92, <www.interfrancophonies.org>
Caraza, Xánath, Conjuro, Kansas, Mammoth Publications, 2012 [édition bilingue].
Casanova, Pascale, La République mondiale des Lettres, Paris, Seuil, 1999.
Casanova, Pascale, « Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal », Actes de la Recherche en Sciences Sociales, vol. 144, no 3, 2002, p. 7-20.
Casement, Patrick J., « La relazione di Samuel Beckett con la madrelingua », Testo a fronte, xvii, no 35, déc. 2006, p. 217-236.
Castrée, Geneviève, Susceptible, Paris, L’Apocalypse, 2012.
Castrée, Geneviève, Susceptible, Montréal, Drawn & Quarterly 2013.
Ceccherelli, Andrea, « Introduzione », dans Autotraduzione e riscrittura, édit. A. Ceccherelli, G. E. Imposti, M. Perotto, Bologne, Bononia University Press, 2013, p. 11-22.
Certeau, Michel de, Julia, Dominique, Revel, Jacques, Une politique de la langue : la Révolution française et les patois, l’enquête Grégoire, Paris, Gallimard, 1975.
Chollier, Christine, édit., Cormac McCarthy : Unchartered Territories/Territoires inconnus, Presses Universitaires de Reims, 2003.
Cixous, Hélène, “L’Heure” de Clarice Lispector précédé de “Vivre l’orange”, Paris, Des Femmes, 1989 [1979].
Cixous, Hélène, Le Rire de la Méduse et autres ironies, préface F. Regard, Paris, Galilée, 2010.
Clément, Bruno, L’Œuvre sans qualités. Rhétorique de Samuel Beckett, Paris, Seuil, 1994.
Cliche, Élène, « La réécriture du texte wolfien, The Waves (1931), dans la traduction (1937) de Marguerite Yourcenar », dans Marguerite Yourcenar. Écriture, réécriture, traduction, édit. R. Poignault, J.-P. Castellani, Tours, SIEY, 2000, p. 323-332.
Cocco, Simona, « Lost in (Self-) Translation ? Riflessioni sull’autotraduzione », AnnalSS. Lost in Translation. Testi e culture allo specchio, nº 6, 2009, p. 103-118.
Coindreau, Maurice-Edgar, Mémoires d’un traducteur. Entretiens avec Christian Giudicelli, Paris, Gallimard, 1992 [1974].
Colin, Mariella, Tramuta, Marie-José, Agostini Ouafi, Viviana, édit., Les Écrivains italiens et leurs traducteurs français. Narration, traduction, réception, Caen, Presses Universitaires de Caen, 1996.
Combe, Dominique, Poétiques francophones, Paris, Hachette, 1995.
Combe, Dominique, Les Littératures francophones, Paris, PUF, 2010.
Constantinescu, Muguras, « Panaït Istrati : autotraduction, réécriture, (premier et second) original », dans L’Autotraduction, aux frontières de la langue et de la culture, édit. C. Lagarde, H. Tanqueiro, Limoges, Lambert-Lucas, 2013, p. 153-160.
Cordingley, Anthony, édit., Self-translation : Brokering Originality in Hybrid Culture, London, Bloomsbury, coll. « Continuum », 2013.
Crystal, David, Language Death, Cambridge University Press, 2000.
Cusset, Catherine, Le Problème avec Jane, Paris, Gallimard, 1999.
Cusset, Catherine, The Story of Jane, New York, Simon and Shuster, 2001.
Dadour, Gemma-Antonia-Franca, Giuseppe Ungaretti et la France, Paris/Lille, Atelier national de reproduction des thèses/Aux amateurs de livres, 2 vol., 1988.
D’Alfonso, Antonio, In Italics. In Defense of Ethnicity, Toronto, Guernica, coll. « Essays » no 21, 1996.
D’Alfonso, Antonio, En italiques. Réflexions sur l’ethnicité, Montréal, Balzac, coll. « Le vif du sujet », 2000.
D’Alfonso, Antonio, En italiques. Réflexions sur l’ethnicité. Essai, Ottawa, L’Interligne, coll. « Amarres », 2005.
D’Angelo, Biagio, « Confessioni di un italiano. Alcune osservazioni sull’autotraduzione », dans Oltreoceano, no 5 (« L’autotraduzione nelle letterature migranti »), édit. A. Ferraro, Udine, Forum, 2011, p. 113-123.
Dasilva, Xosé Manuel, « Competencia bilingüe e autotraducción en Galicia –algúns apuntamentos », VIII Conferencia Internacional de linguas minoritarias/VIII Internacional Conference on Minority Languages, Santiago de Compostela, Xunta de Galicia, 2002, p. 441-452.
Dasilva, Xosé Manuel, « Autotraducirse en Galicia : ¿bilingüismo o diglosia ? », Quaderns. Revista de traducció, nº 16, 2009, p. 143-156.
Dasilva, Xosé Manuel, « La autotraducción vista por los escritores gallegos », dans Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, édit. E. Gallén, F. Lafarga, L. Pegenaute, Bern, Peter Lang, 2010, p. 265-279.
Dasilva, Xosé Manuel, « La autotraducción transparente y la autotraducción opaca », dans Aproximaciones a la autotraducción, édit. X. M. Dasilva, H. Tanqueiro, Vigo, Editorial Academia del Hispanismo, 2011, p. 45-67.
Dasilva, Xosé Manuel, Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico, Bern, Peter Lang, 2013.
Dasilva, Xosé Manuel, « Retraducir el texto autotraducido. El curioso caso de Xente de aquí y de acolá, de Álvaro Cunqueiro », dans L’Autotraduction, aux frontières de la langue et de la culture, édit. C. Lagarde, H. Tanqueiro, Limoges, Lambert-Lucas, 2013, p. 251-259.
Dasilva, Xosé Manuel, Tanqueiro, Helena, édit., Aproximaciones a la autotraducción, Vigo, Editorial Academia del Hispanismo, 2011.
Davey, Frank, « Big, Bad, and Little Known : The Anglophone-Canadian Nancy Huston », dans Vision/Division : L’Œuvre de Nancy Huston, édit. M. Dvořák, J. Koustas, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2004, p. 3-21.
De Biasi, Pierre Marc, « Avant-texte », Dictionnaire des genres et notions littéraires, Paris, Encyclopaedia Universalis/Albin Michel, 1997, p. 55-59.
De Biasi, Pierre Marc, Génétique des textes, Paris, CNRS, 2011.
De Céspedes, Alba, Romanzi, édit. M. Zancan, coll. « I Meridiani », Milan, Mondadori, 2011.
De Chirico, Giorgio, Poesie/Poèmes. Segni e (Di) segni, édit. C. Siniscalco, Rome, Studio S/Arte Contemporanea, 1980.
De Chirico, Giorgio, Poèmes/Poesie, introd. J.-C. Vegliante, Paris, Solin, 1981.
De Chirico, Giorgio, Poesie/Poèmes II. Segni e (Di) segni, édit. C. Siniscalco, Rome, Studio S/Arte Contemporanea, 1983.
Del Lungo, Andrea, « Seuils, vingt ans après. Quelques pistes pour l’étude du paratexte après Genette », Littérature, no 155, 2009, p. 98-111.
Derrida, Jacques, De la grammatologie, Paris, Les Éditions de Minuit, 1967.
Derrida, Jacques, L’Écriture et la différence, Paris, Seuil, 1967.
Desideri, Paola, « L’operazione autotraduttiva, ovvero la seduzione delle lingue allo specchio », dans Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre), édit. M. R. Arquez, N. D’Antuono, Milan, LED, 2012, p. 11-33.
De Swaan, Abram, « The Emergent World Language System : an Introduction », International Political Science Review/Revue internationale de science politique, vol. 14, no 3, juillet 1993, p. 219-226.
De Swaan, Abram, Words of the World : the Global Language System, Cambridge, Polity Press, 2001.
Didier, Béatrice, L’Écriture-femme, Paris, PUF, 3e éd., 1999 [1981].
Duliani, Mario, Città senza donne, Montréal, Gustavo D’Errico, 1946.
Duranti, Francesca, Sogni mancini, Milan, Rizzoli, 2000.
Duranti, Francesca, Left-Handed Dreams, édit. et introd. N. Di Ciolla McGowan, Leics (UK)/Hull, Troubador/Hull Departement of Italian, 2000.
Ďurišin, Dionýz, Communautés interlittéraires spécifiques, 6. Notions et principes, Bratislava, Académic Slovaque des Sciences, 1993.
Ďurišin, Dionýz, Théorie du processus interlittéraire, Bratislava, Académic Slovaque des Sciences, 1995.
Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milan, Bompiani, 2003.
Eco, Umberto, « Come se scrivessero due libri diversi », dans Autotraduzione e riscrittura, édit. A. Ceccherelli, G. E Imposti, M. Perotto, Bologne, Bononia University Press, 2013, p. 25-29.
Elbaz, Shlomo, Lectures d’“Anabase” de Saint-John Perse : le Désert, le Désir, Lausanne, L’Âge d’homme, 1977.
Elefante, Chiara, Traduzione e paratesto, Bologne, Bononia University Press, 2013.
Elias, Norbert, Mozart : sociologie d’un génie, Paris, Seuil, 1991.
Elias, Norbert, Qu’est-ce que la sociologie ?, trad. Yasmin Hoffmann, Paris, Éditions de l’Aube, 1991.
Eliot, Thomas Stearns, « Un feuillet unique », dans Honneur à Saint-John Perse, intr. J. Paulhan, Paris, Gallimard, 1965, p. 18-19.
Eliot, Thomas Stearns, « Préface pour une édition anglaise d’Anabase », Honneur à Saint-John Perse, intr. J. Paulhan, Paris, Gallimard, 1965, p. 420-422.
Eliot, Thomas Stearns, « Note à la publication d’Anabasis », dans Saint-John Perse, Lettres atlantiques. Saint-John Perse, T. S. Eliot, Allen Tate, 1926-1970, Paris, Gallimard, 2006, p. 108-109.
El Nossery, Névine, « L’étrangeté rassurante de la “bi-langue” chez Abdelkébir Khatibi et Nancy Huston », Contemporary French and Francophone Studies, vol. 11, no 3, August 2007, p. 389-397.
Enríquez Aranda, María Mercedes, « El paratexto de la traducción : un ejemplo en la poesía de John Keats traducida al español », Interlingüística, vol. 2, nº 13, 2002, p. 31-40.
Esteban, Claude, Le Partage des mots, Paris, Gallimard, 1990.
Esteban, Claude, Critique de la raison poétique, Paris, Flammarion, 1993.
Even-Zohar, Itamar, Papers in Historical Poetics, Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1978.
Even-Zohar, Itamar, « Laws of Literary Interference », Poetics Today, vol. 11, no 1 (« Polysystem Studies »), 1990, p. 53-72.
Feehily, Gerry, « Biography – Nancy Huston : A View from Both Sides », The Indipendent, 22 février 2008, en ligne, <http ://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/features/biography-nancy-huston-a-view-from-both-sides-785331.html>
Fenoglio, Beppe, Il partigiano Johnny, édit. L. Mondo, Turin, Einaudi, 1970.
Fenoglio, Beppe, Ur Partigiano Johnny, édit. J. Meddemmen, avec traduction de B. Merry, dans id., Opere, édit. M. Corti, Turin, Einaudi, 1978, vol. 1.
Fenoglio, Beppe, Il partigiano Johnny, édit. D. Isella, Turin, Einaudi, 1994.
Ferguson, Charles, « Diglossia », Word, xv, 1959, p. 325-340.
Ferguson, Charles, « Diglossia Revisited », Southwest Journal of Linguistics, vol. 10, no 1, 1991, p. 214-234.
Ferraro, Alessandra, « Migrare e riscriversi », dans Oltreoceano, no 5 (« L’autotraduzione nelle letterature migranti »), édit. A. Ferraro, Udine, Forum, 2011, p. 9-12.
Ferraro, Alessandra, Écriture migrante et translinguisme au Québec, Venise, La Toletta, coll. « Nuove prospettive americane » no 9, 2014.
Ferrer, Daniel, « Finnegans Wake ou la créativité multilingue », dans Multilinguisme et créativité littéraire, édit. O. Anokhina, Louvain-la-Neuve, Academia Bruylant/Harmattan, 2012, p. 109-114.
Fiemeyer, Isabelle, « Le contrat de confiance », Lire, no 252, février 1997, p. 46.
Fishman, Joshua, « Bilingualism with or without Diglossia. Diglossia with or without Bilingualism », Journal of Social Issues, vol. 23, no 2, 1967, p. 29-38.
Fishman, Joshua, Reversing Language Shift, Clevedon, Multilingualism Matters, 1991.
Fishman, Joshua, Can Threatened Languages be Saved ?, Clevedon, Multilingualism Matters, 2001.
Fitch, Brian T., « The Status of Self-Translation », Texte. Revue de critique et de théorie littéraire, no 4, 1986, p. 111-125.
Flotow, Luise von, Translation and Gender : Translating in the ‘Era of Feminism’, Manchester, St. Jerome Press, 1997.
Folena, Gianfranco, Volgarizzare e tradurre, Turin, Einaudi, 1991 [1973].
Forster, Leonard, The Poet’s Tongues. Multilingualism in Literature, Cambridge, Cambridge University Press, 1970.
Foucault, Michel, « Qu’est-ce qu’un auteur ? », Bulletin de la Société française de philosophie, 63e année, no 3, 1969, p. 73-104.
Frank, Nino, Mémoire brisée, Paris, Calmann-Lévy, 1967.
Fusco, Fabiana, « Le migrazioni linguistiche e l’autotraduzione di Mario Duliani », dans Oltreoceano, no 5 (« L’autotraduzione nelle letterature migranti »), édit. A. Ferraro, Udine, Forum, 2011, p. 15-31.
Gafaiti, Hafid, édit., Rachid Boudjedra. Une poétique de la subversion. Autobiographie et histoire, Paris, L’Harmattan, 1999.
Galligani, Stéphanie, « Réflexion autour du concept d’interlangue pour décrire des variétés non natives avancées en français », Linx, no 49, 2003, en ligne, <http ://linx.revues.org/562>
Ganne, Valérie, Minon, Marc, « Géographies de la traduction », dans Traduire l’Europe, édit. F. Barret-Ducrocq, Paris, Payot, 1992, p. 55-95.
Gardy, Philippe, Lafont, Robert, « La diglossie comme conflit : l’exemple occitan », Langages, no 61, 1981, p. 75-91.
Garzia Garmendia, Juan, « Conversación con Bernardo Atxaga sobre la traducción de Obabakoak », Quimera, no 210, 2002, p. 53-57.
Gasquet, Axel, Suárez, Modesta, édit., Écrivains multilingues et écritures métisses, Clermont-Ferrand, Presses de l’Université Blaise Pascal, 2007.
Gaye, Cheikh Tidiane, Ode nascente/Ode naissante, Milan, Edizioni dell’Arco, 2009.
Gellings, Paul, Witte Paarden, Breda, De Geus, 2001.
Gellings, Paul, Motel Belmondo, Paris, Denoël, 2003.
Gellings, Paul, site officiel de Paul Gellings. Rubrique : Biographie, http ://www.paulgellings.nl/frankrijk/biographie-2/
Genette, Gérard, Seuils, Paris, Seuil, 1987.
Gentes, Eva, « Interview with Linda Olsson », sur le site Self-translation, http ://self-translation.blogspot.de/2013/04/interview-with-linda-olsson.html
Gil-Bardají, Anna, « La construction sémiotique de l’alterité dans les peritextes de la traduction de Julián Ribera de L’Histoire de la conquête de l’Espagne d’Ibnal-Qutiyya de Cordue », Forum, vol. 1, no 7, 2009, p. 35-59.
Gil-Bardají, Anna, Orero, Pilar, Rovira-Esteva, Sara, édit., Translation Peripheries, Bern, Peter Lang, 2012.
Godard, Barbara, « Translating (With) the Speculum », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 4, no 2, 1991, p. 85-121.
Godbout, Patricia, « Entre la transparence et l’opacité : traduire l’altérité québécoise », Meta, vol. 45, no 1, 2000, p. 29-36.
Godbout, Patricia, « Le dialogisme chez Anne Hébert », Cahiers Anne Hébert, no 10, 2011, p. 41-55.
Grayson, Jane, Nabokov Translated. A Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose, Oxford, Oxford University Press, 1977.
Green, Julien, « An Experiment in English/Une expérience en anglais », dans id., Le Langage et son double/The Language and its Shadow, Paris, Éd. de la Différence, coll. « Littérature », 1985, p. 153-187 [éd. or. Harper’s Magazine, sept. 1941].
Green, Julien, Le Langage et son double, Paris, Seuil, 1987.
Grégoire, abbé Henri, Convention nationale. Instruction publique. Rapport sur la nécessité et les moyens d’anéantir les patois et d’universaliser l’usage de la langue
française, par Grégoire ; séance du 16 prairial, l’an iie de la république une et indivisible ; suivi du décret de la Convention nationale. Imprimés par ordre de la Convention nationale, et envoyés aux autorités constituées, aux sociétés populaires, et à toutes les communes de la république, Paris, Impr. nationale, (s. d.) [1794].
Gresset, Michel, « Il miglior fabbro », dans M.-E. Coindreau, Mémoires d’un traducteur. Entretiens avec Christian Giudicelli, Paris, Gallimard, 1992 [1974], p. i-iv.
Grignani, Maria Antonietta, « Virtualità del testo e ricerca di una lingua da una stesura all’altra del Partigiano Johnny », Strumenti critici, no 36-37, octobre 1978, p. 275-331.
Grutman, Rainier, « Auto-translation », Encyclopedia of Translation Studies, édit. M. Baker, London/New York, Routledge, 1998, p. 17-20.
Grutman, Rainier, « La textualisation de la diglossie dans les littératures francophones », dans Des cultures en contact : visions de l’Amérique du Nord francophone, édit. J. Morency, H. Destrempes, D. Merkle et M. Pâquet, Québec, Nota Bene, 2005, p. 201-222.
Grutman, Rainier, « L’autotraduction : dilemme social et entre-deux textuel », Atelier de traduction, nº 7 (« L’autotraduction »), 2007, p. 219-229.
Grutman, Rainier, « L’écrivain bilingue et ses publics : une perspective comparatiste », dans Écrivains multilingues et écritures métisses. L’hospitalité des langues, édit. A. Gasquet, M. Suárez, Clermond-Ferrand, Presses Universitaires Blaise Pascal, 2007, p. 31-50.
Grutman, Rainier, « Self-translation », Encyclopedia of Translation Studies, édit. M. Baker, G. Saldanha, London/New York, Routledge, 2e éd. 2009, p. 257-260.
Grutman, Rainier, « La autotraducción en la “galaxia” de las lenguas », Quaderns. Revista de traducció, no 16, 2009, p. 123-134.
Grutman, Rainier, « Diglosia y autotraducción “vertical” (en y fuera de España) », dans Aproximaciones a la autotraducción, édit. X. M. Dasilva, H. Tanqueiro, Vigo, Editorial Academia del Hispanismo, 2011, p. 69-91.
Grutman, Rainier, « L’autotraduzione verticale ieri e oggi (con esempi dalla Spagna cinquecentesca e novecentesca) », dans Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre), édit. M. Rubio Árquez, N. D’Antuono, Milan, LED, 2012, p. 33-48.
Grutman, Rainier, « Beckett e oltre : autotraduzioni orizzontali e verticali », dans Autotraduzione e riscrittura, édit. A. Ceccherelli, G. E. Imposti, M. Perotto, Bologne, Bononia University Press, 2013, p. 33-49.
Grutman, Rainier, « Beckett and Beyond : Putting Self-Translation in Perspective », Orbis Litterarum, vol. 68, no 3, 2013, p. 188-206.
Gunn, Drewey Wayne, « Håkan Lindquist : Boy in Translation », sur le site
Lambda Literary, en ligne, <http ://www.lambdaliterary.org/interviews/04/21/hakan-lindquist-boy-in-translation/>
Hagège, Claude, « Au commencement était le mot mère : entretien avec Claude Hagège », dans N. Czechowksi, J.-M. Terrasse, La Mère : au commencement, Paris, Autrement, 1992.
Hagège, Claude, Halte à la mort des langues, Paris, Odile Jacob, 2000.
Halley, Achmy, « Postface. Une amitié littéraire en toutes lettres », dans M. Yourcenar, S. Baron Supervielle, Une reconstitution passionnelle. Correspondance 1980-1987, Paris, Gallimard, 2009, p. 86-89.
Hartmann, Esa Christine, Les Manuscrits de Saint-John Perse : pour une poétique vivante, Paris, L’Harmattan, 2007.
Hébert, Anne, Scott, Frank, « La traduction : dialogue entre le traducteur et l’auteur », Écrits du Canada français, vol. 8, 1960, p. 193-236.
Hébert, Anne, Scott, Frank, Dialogue sur la traduction : à propos du “Tombeau des Rois”, Montréal, Hurtubise HMH, 1970.
Heilbron, Johan, « Translation as a Cultural World System », Perspectives. Studies in Translatology, vol. 8, no 1, 2000, p. 9-26.
Heilbron, Johan, Shapiro, Gisèle, « Outline for a Sociology of Translation : Current Issues and Future Prospects », dans Constructing a Sociology of Translation, édit. M. Wolf, A. Fukari, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 2007.
Heine, Heinrich, Poèmes et légendes, Paris, Seuil, 1995 [1855].
Henry, Hélène, « Nabokov traducteur contesté de Pouchkine », dans Actes des quatorzième Assises de la traduction littéraire, Arles, Actes Sud, 1998, p. 81-86.
Hetriuc, Cristina, « L’enjeu de l’autotraduction istratienne », Revue Internationale d’Études en Langues Modernes Appliquées/International Review Of Studies In Applied Modern Languages, no 4, édit. I. Badiu, A. Pelea, 2011, p. 291-304.
Hinojosa-Smith, Rolando, The Valley, Ypsilanti, Michigan, Bilingual Press, 1983 [autotraduction de l’espagnol du roman Estampas del valle y otras obras].
Hinojosa-Smith, Rolando, « Language and Change », dans Voice-overs : Translation and Latin American Literature, édit. D. Balderston, M. E. Schwartz, Albany, State University of New York Press, 2002, p. 49-51.
Hoefkens, Ivo R. V., « Marguerite Yourcenar, traductrice », Babel : Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, vol. 40, no 1, 1994, p. 21-37.
Hokenson, Jan Walsh, « History and Self-Translation », dans Self-translation : Brokering Originality in Hybrid Culture, édit. A. Cordingley, London, Bloomsbury, coll. « Continuum », p. 39-60.
Hokenson, Jan Walsh, Munson, Marcella, The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation, Manchester, St. Jerome Press, 2007.
Hugo, Adèle, Le Journal d’Adèle Hugo, édit. F. Vernor Guille, Paris, Minard, 1968-2002, 4 vol.
Huston, Nancy, « A Tongue Called Mother », Cahiers du GRIF, no 39, 1988, p. 9-18.
Huston, Nancy, Journal de la création, Paris, Seuil, 1990.
Huston, Nancy, Plainsong, Toronto, Harper Collins publ., 1994 [1993].
Huston, Nancy, La Virevolte, Arles/Montréal, Actes Sud/Leméac, 1994.
Huston, Nancy, « En français dans le texte », dans id., Désirs et réalités. Textes choisis 1978-1994, Montréal/Arles, Leméac/Actes Sud, 1995-1996.
Huston, Nancy, Slow Emergencies, New York, Vintage International, 2000 [Toronto, Little Brown and Company, 1996].
Huston, Nancy, Âme et corps. Textes choisis 1981-2003, Arles/Montréal, Actes Sud/Lémeac, 2004.
Huston, Nancy, Mosaïque de la pornographie, Paris, Payot, 2004.
Huston, Nancy, Lignes de faille, Arles, Actes Sud, 2006.
Huston, Nancy, Fault Lines, Melbourne/London, The Text Publishing Company/Atlantic Books, 2007 [Toronto, McArthur & Company, 2008].
Huston, Nancy, « Traduttore non è traditore », dans Pour une littérature-monde, édit. M. Le Bris, J. Rouaud, Paris, Gallimard, 2007, p. 151-160.
Huston, Nancy, Infrarouge, Arles, Actes Sud, 2010.
Huston, Nancy, Infrared, New York, Grove Press, 2011.
Huston, Nancy, Sebbar, Leïla, Lettres parisiennes. Autopsie de l’exil, Paris, Bernard Barrault, 1986.
Imposti, Gabriella Elina, « Janus Bifrons, Janus Cerus : strategie traduttive e autotraduttive in Nabokov », dans Autotraduzione e riscrittura, édit. A. Ceccherelli, G. E. Imposti, M. Perotto, Bologne, Bononia University Press, 2013, p. 255-266.
Istrati, Panaït, Kyra Kyralina, Paris, F. Rieder, 1923.
Istrati, Panaït, Chira Chiralina, trad. du français anonyme, Bucarest, Editura Adevărul, 1924.
Istrati, Panaït, Oncle Anghel, Paris, Rieder, 1924.
Istrati, Panaït, Trecut si Viitor, Bucarest, Renasterea, 1925.
Istrati, Panaït, Pêcheur d’éponge : pages autobiographiques, Paris, Rieder, 1930.
Istrati, Panaït, Ţaţa Minca, Bucarest, Eminescu, 1931.
Istrati, Panaït, Biroul de plasare, Bucarest, Cartea Româneascǎ, 1934.
Istrati, Panaït, Chira Chiralina, Bucarest, I. G. Hertz, 1934.
Istrati, Panaït, Codin, Bucarest, I. G. Hertz, 1935.
Istrati, Panaït, În lumea Mediteranei. (Apus de soare), Bucarest, Cartea Româneascǎ, 1936.
Istrati, Panaït, Ciulinii Bǎrǎganului, Bucarest, Moderna, 1943.
Istrati, Panaït, Moş Anghel, Brăila, Istros, 1995 [éd. or. Bucarest, Renaşterea, 1925].
Istrati, Panaït, Casa Thuringer, Brăila, Istros, 1998 [éd. or. Bucarest, Cartea Româneascǎ, 1933].
Ivančić, Barbara, Il dialogo tra autori e traduttori. L’esempio di Claudio Magris, Bologne, Quaderni del CeSLiC, 2010.
Jaka Irizar, Aiora, « Littérature et traduction basques », Transcript, 2005, en ligne, <http ://www.basqueliterature.com/fr/basque/itzulp>
Janvier, Ludovic, « Traduire avec Beckett », Revue d’esthétique, no spécial hors-série (« Samuel Beckett »), 1986, p. 57-64.
Jouve, Pierre Jean, Commentaires, Genève, À la Baconnière, 1950.
Joyce, James, Finnegans Wake, London, Faber & Faber, 1939.
Joyce, James, Settanni, Ettore, « Anna Livia Plurabella », « I fiumi scorrono », Prospettive, no 4, 1940.
Jurt, Joseph, « La théorie du champ littéraire et l’internationalisation de la littérature », dans Literature and Society, édit. B. Keunen, Bruxelles, Peter Lang, 2001, p. 43-55.
Kaaberbøl, Lene, « Everyday Miracles », dans Outside In : Children’s Books in Translation, édit. D. Hallford, E. Zaghini, Chicago, Milet Publishing, 2005, p. 14-15.
Kalinowski, Isabelle, Une histoire de la réception de Hölderlin en France (1925-1967), thèse de doctorat inédite, Université Paris XII, 1999.
Kellman, Steven G., The Translingual Imagination, Lincoln, University of Nebraska Press, 2000.
Kellman, Steven G., « Alien Autographs : How Translators Make their Marks », Neohelicon, no 37, 2010, p. 7-19.
Klein-Lataud, Christine, « Les voix parallèles de Nancy Huston », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 9, no 1, 1996, p. 211-231.
Kortländer, Bernd, Siepe, Hans T., « Heinrich Heine poète allemand et écrivain français », Revue d’Histoire littéraire de la France, vol. 105, no 4, 2005, p. 913-928.
Kovala, Urpo, « Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure », Target 8, no 1, 1996, p. 119-147.
Kramsch, Claire, Zarate, Geneviève, Lévy, Danielle, édit., Précis du Plurilinguisme et du pluriculturalisme, Paris, Éditions des archives contemporaines, 2007.
Krance, Charles, Samuel Beckett’s “Mal vu mal dit”/“Ill Seen Ill Said” : A Bilingual Evolutionary, and Synoptic Variorum Edition, New York, Garland, 1966.
Krause, Corinna, « Translating Gaelic Scotland : the Culture of Translation in the Context of Modern Scottish Gaelic Literature », en ligne, <http ://www.aberystwyth.ac.uk/mercator/images/CorinnaKrause.pdf>
Kremnitz, Georg, Mehrsprachigkeit in der Literatur. Wie Autoren ihre Sprachen wählen, Wien, Praesens, 2004.
Kundera, Milan, La Plaisanterie, trad. Marcel Aymonin, Paris, Gallimard, 1968.
Kundera, Milan, « Note de l’auteur », dans id., La Plaisanterie, Paris, Gallimard, coll. « Folio », 1985, p. 457-462.
Kundera, Milan, « Author’s note », dans id., The Book of the Laughter and Forgetting, New York, Harper Collins, 1996.
Lacan, Jacques, Le Seminaire. Livre 1. Les écrits techniques de Freud (1953-1954), Paris, Seuil, 1975.
Ladmiral, Jean-René, « La traduction, phénomène interculturel et psycho relationnel », Meta, vol. 55, no 4, 2010, p. 626-641.
Lafont, Robert, « Peuple et Nature : sur la textualisation idéologique de la diglossie », dans Diglossie et littérature, édit. H. Giordan, A. Ricard, Bordeaux, MSHA, 1976, p. 161-172.
Lafont, Robert, Quarante ans de sociolinguistique à la marge, Paris, L’Harmattan, 1997.
Lagarde, Christian, « Écrire en situation bilingue : de la discussion jaillit quelque lumière… », dans Écrire en situation bilingue, édit. C. Lagarde, Perpignan, Presses Universitaires de Perpignan, 2004, t. I, p. 9-24.
Lagarde, Christian, « Les concepts de la sociolinguistique ; entre nécessité et manipulation », dans Pour une épistémologie de la sociolinguistique, édit. H. Boyer, Limoges, Lambert-Lucas, 2010, p. 215-223.
Lagarde, Christian, « Entre symbolique et pratique, les éléments de choix dans la démarche autotraductive », dans L’Autotraduction, aux frontières de la langue et de la culture, édit. C. Lagarde, H. Tanqueiro, Limoges, Lambert-Lucas, 2013, p. 53-59.
Lamuela, Xavier, Estandardització i establiment de les llengües, Barcelone, Edicions 62, 1994.
Lanson, Gustave, « L’histoire littéraire et la sociologie », Revue de métaphysique et de morale, no 12, 1904, p. 621-642, repris dans id., Essais de méthode, de critique et d’histoire littéraire, édit. H. Peyre, Paris, Hachette, 1965, p. 61-80.
Larrea, Juan, Version Céleste, édit. V. Bodini, Turin, Einaudi, 1969.
Le Blanc, Claudine, « R. Tagore. Histoire d’un Prix Nobel en (re)traductions », dans Retraductions de la Renaissance au xxie siècle, édit. C. Lombez, Nantes, Éditions Cécile Defaut, 2011.
Leclerc, Jacques, « L’inégalité des langues », L’aménagement linguistique dans le monde, <http ://www.tlfq.ulaval.ca/AXL/Langues/1div_inegalite.htm>
Lefevere, André, Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame, London, Routledge 1992.
Lejeune, Philippe, Le Pacte autobiographique, Paris, Seuil, coll. « Poétique », 1975.
Lemoine, Aude, L’Auto-traduction dans “Lignes de faille” de Nancy Huston ou la création à l’épreuve du même, mémoire de Master 2, Université de la Sorbonne Nouvelle Paris 3, 2012.
Levi, Primo, Se questo è un uomo, Turin, Einaudi, 1958 [1947].
Levi, Primo, Les Naufragés et les Rescapés. Quarante ans après Auschwitz, Paris, Gallimard, 1989.
Levillain, Henriette, Sur deux versants. La création chez Saint-John Perse, Paris, Corti, 1987.
Levillain, Henriette, « L’aventure poétique de la traduction d’Anabase », Revue des Deux Mondes, mars 1999, p. 86-103.
Levine, Suzanne Jill, The Subversive Scribe. Translating Latin American Fiction, Saint Paul, Graywolf Press, 1991.
Leving, Yuri, « An Interview with M. Scammel : “Translation is a Bastard Form” », Nabokov Online Journal, volo 1, 2007, <http ://www.michaelscammell.com/assets/interviews/Translation-Is-Bastard-Form-Interview.pdf>
Lindquist, Håkan, Min bror och hans bror, Stockholm, Rabén & Sjögren, 1993.
Lindquist, Håkan, My Brother and His Brother, Berlin, Bruno Gmünder, 2010.
Lingan, John, « Interview : Paul Verhaeghen », sur le site Splice Today, en ligne, <http ://www.splicetoday.com/writing/interview-paul-verhaeghen>
Littau, Karen, « Translation in the Age of the Postmodern Production : From Text to Intertext to Hypertext », Forum for Modern Language Studies, vol. 33, no 1, 1997, p. 81-96.
Lombez, Christine, « Traduire en poète. Philippe Jaccottet, Armand Robin, Samuel Beckett », Poétique, vol. 3, no 135, 2003, p. 355-379.
Lombez, Christine, La Traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du xixe siècle. Réception et interaction poétique, Tübingen, Niemeyer, 2009.
Lombez, Christine, « Quand les poètes s’autotraduisent : un cas limite de traduction littéraire ? », dans id., Les Mouvements de la traduction. Réceptions, transformations, créations, Genève, Éditions MêtisPresses, coll. « Voltiges », 2012.
López López-Gay, Patricia, « Pour une visibilité de la traduction ? L’autotraduction en tant que produit culturel dans le champ littéraire », Quaderns. Revista de traducció, no 16, 2009, p. 113-116.
López López-Gay, Patricia, « La autoría, la traducción y la vida. Sobre la autotraducción de Jorge Semprún », dans Aproximaciones a la autotraducción, édit. X. M. Dasilva, H. Tanqueiro, Vigo, Editorial Academia del Hispanismo, 2011, p. 93-110.
López López-Gay, Patricia, « Apuntes sobre la visibilidad en la autotraducción realizada a, o entre, lengua ibericas », dans Traducción y autotraducción en las
literaturas ibéricas, édit. E. Gallén, F. Lafarga, L. Pegenaute, Bern/Berlin, Peter Lang, 2011, p. 281-293.
Lorca, Alexie, « Motel Belmonde », Lire, no 321, 2003, p. 6.
Mackey, William F., « Langue, dialecte et diglossie littéraire », dans Diglossie et littérature, édit. H. Giordan, A. Ricard, Bordeaux, Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine, 1976, p. 19-50.
Mac Síomóin, Tomás, Branchadell, Albert, « Traduccions del català a l’irlandès i de l’irlandès al català », Quaderns. Revista de traducció, no 15, 2008, p. 127-133.
Makine, Andrei, Confession d’un porte-drapeau déchu, Paris, Belfond, 1992.
Mallarmé, Stéphane, Œuvres, Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 1945.
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete, « La autotraducción en la literatura vasca », dans Aproximaciones a la autotraducción, édit. X. M. Dasilva, H. Tanqueiro, Vigo, Editorial Academia del Hispanismo, 2011, p. 111-140.
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete, « Escribir y (auto) traducir en un sistema literario diglósico : la obra de Bernardo Atxaga », dans L’Autotraduction, aux frontières de la langue et de la culture, édit. C. Lagarde, H. Tanqueiro, Limoges, Lambert-Lucas, 2013, p. 61-67.
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete, La literatura vasca traducida, Bern, Peter Lang, 2014.
Mara, Sally, (pseud. de Raymond Queneau), On est toujours trop bon avec les femmes, trad. de l’anglais par Michel Presle, Paris, Les Éditions du Scorpion, 1947.
Mara, Sally, (pseud. de Raymond Queneau), Journal intime, Paris, Les Éditions du Scorpion, 1950.
Márquez, Eduard, El último día antes de mañana, Madrid, Alianza 2011 [autotraduction du catalan du roman L’últim dia abans de demà].
Márquez, Eduard, « La memoria ha sido, y sigue siendo, una de mis obsesiones literarias », Diario de León, en ligne, <http ://www.diariodeleon.es/noticias/filandon/la-memoria-ha-sido-y-sigue-siendo-una-de-mis-obsesiones-literarias-_612102.html>
McCarthy, Cormac, Méridien de sang, Paris, Seuil, 1985.
Meddemmen, John, « Tentativi di scrittura e di riscrittura in Fenoglio », dans Fenoglio a Lecce. Atti dell’incontro di studio su Beppe Fenoglio, édit. G. Rizzo, Olschki, Florence, 1984, p. 133-147.
Miccinesi, Mario, « Entretien avec Italo Calvino », Uomini e libri, no 40, septembre-octobre 1972.
Micone, Marco, « Traduire-tradire », Spirale, juillet-août 2004, p. 28.
Molina Romero, M. Carmen, « De L’Aveuglon a Marruecos : una lectura a
contrapelo de Agustín Gómez Arcos », Espéculo. Revista de Estudios Literarios, nº 23, 2003.
Molloy, Sylvia, « Bilingualism, writing, and the feeling of not quite being there », dans Lives in Translation. Bilingual Writers on Identity and Creativity, édit. I. De Courtrivon, New York, Palgrave MacMillan, 2003, p. 69-77.
Montini, Chiara, édit., Testo a fronte, xvii, no 35, déc. 2006.
Montini, Chiara, La Bataille du soliloque. Genèse de la poétique bilingue de Samuel Beckett (1929-1946), Amsterdam/New York, Rodopi, 2007.
Montini, Chiara, « Bilinguisme et autotraduction : le décentrement dans l’œuvre de Samuel Beckett », In-Traduções, no 2, 2009, p. 1-10, en ligne, <http ://www.pget.ufsc.br/in-traducoes/_edicao-1.php>
Montini, Chiara, « Le spectre du narrateur dans Mercier et Camier et Mercier and Camier », Limit(e) Beckett, no 1, automne 2010, p. 54-71.
Montoliu, Xavier, « Literatura romanesa i literatura catalana : quan el desafiament es diu traducció », Quaderns. Revista de traducció, no 15, 2008, p. 103-117.
Mulinacci, Roberto, « Autotraduzione : illazioni su un termine », dans Autotraduzione e riscrittura, édit. A. Ceccherelli, G. E. Imposti, M. Perotto, Bologne, Bononia University Press, 2013, p. 105-119.
Munier, Roger, « Le texte traduit comme une écriture seconde », dans Actes des quatrièmes Assises de la traduction littéraire, Arles, Actes Sud, 1988, p. 21-34.
Muñoz, José A., « Eduard Márquez : “Los escritores debemos ser capaces de que el lector huela la realidad” », Revista de letras, <http ://www.revistadeletras.net/eduard-marquez-los-escritores-debemos-ser-capaces-de-que-el-lector-huela-la-realidad/>
Nabokov, Vladimir, Camera Obscura. Sovremennye Zapiski, 1932.
Nabokov, Vladimir, Laughter in the Dark, London, Jonathan Long, 1936.
Nabokov, Vladimir, Otčaânie, Berlin, Petropolis Verlag, 1936.
Nabokov, Vladimir, Despair, Londres, John Longman, 1937.
Nabokov, Vladimir, La Méprise, Paris, Gallimard, 1939.
Nabokov, Vladimir, La vraie vie de Sebastian Knight, trad. de l’anglais par Y. Davet, Paris, Gallimard, 1962.
Nabokov, Vladimir, Despair, New York, G. P. Putnam’s Sons, 1965.
Nabokov, Vladimir, Invitation to a Beheading, traduit du russe par D. Nabokov en collaboration avec l’auteur, New York, Vintage International, 1989.
Nabokov, Vladimir, The Stories of Vladimir Nabokov, édit. D. Nabokov, New York, Alfred A. Knopf, 1995.
Nicol, Charles, « Necessary Instruction or Fatal Fatuity : Nabokov’s Introductions and Bend Sinister », Nabokov Studies, vol. 1, 1994, p. 115-129.
Norich, Anita, « Isaac Bashevis Singer in America : The Translation Problem », Judaism, vol. 44, no 2, 1995, p. 208–218.
Olsson, Linda, The Kindness of your Nature, Auckland, Penguin New Zealand, 2011.
Olsson, Linda, Det goda inom dig, Stockholm, Albert Bonniers Förlag, 2011.
Orwell, George, Correspondance avec son traducteur René-Noël Raimbault, Paris, Jean Michel Place, 2006.
Oseki-Dépré, Inês, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin, 1999.
Oustinoff, Michaël, Bilinguisme d’écriture et auto-traduction (Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov), Paris, L’Harmattan, 2001.
Parcerisas, Francesc, « Idéologie et autotraduction entre cultures asymétriques », Atelier de traduction, nº 7 (« L’autotraduction »), 2007, p. 111-119.
Parcerisas, Francesc, « De l’asymétrie au degré zéro de l’autotraduction », Quaderns. Revista de traducció, no 16, 2009, p. 117-122.
Patriarca, Gianna, Italian Women and Other Tragedies, Toronto, Guernica Editions, coll. « Essential Poets », 1994.
Patriarca, Gianna, Donne italiane e altre tragedie, Toronto, Lyrical Myrical, 2009.
Pellatt, Valérie, édit., Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, Newcastle, Cambridge Scholars Publishing, 2013.
Penguin Group USA, « A Conversation with Linda Olsson », en ligne, <http://www.penguin.com/read/book-clubs/astrid-and-veronika/9780143038078>
Penkov, Miroslav, East of the West : A Country in Stories, New York, Farrar, Straus and Giroux, 2011.
Penkov, Miroslav, Na iztok ot zapada, Sofia, Ciela, 2011.
Penkov, Miroslav, « Miroslav Penkov, Reluctant Translator », sur le site TPS, en ligne, <http ://thestoryprize.blog spot.de/2011/10/miroslav-penkov-reluctant-translator.html>
Poe, Edgar Allan, Genèse d’un poème, trad. C. Baudelaire, Paris, Michel Lévy, 1871.
Ponge, Francis, La Fabrique du Pré, Genève, Skira, 1971.
Pontiero, Giovanni, The Translator’s Dialogue, édit. P. Orero, J. C. Sager, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 1997.
Pontiggia, Giuseppe, « Tradurre ed essere tradotti. Esperienze di scrittura », dans Les Écrivains italiens et leurs traducteurs français. Narration, traduction, réception, édit. M. Colin, M.-J. Tramuta, V. Agostini Ouafi, Caen, Presses Universitaires de Caen, 1996, p. 31-34.
Potevin, Mélanie, « Création et nomadisme des romancières », compte-rendu de lecture de Nomadismes des romancières contemporaines de langue française, édit. A. Lasserre et A. Simon, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2008, en ligne, <http ://www.fabula.org/revue/document5045.php>
Proust, Marcel, Correspondance générale, Paris, Plon, 1930-1936, 6 vol.
Proust, Marcel, À la recherche du temps perdu, t. VIII, Le temps retrouvé, Paris, Gallimard, coll. « Folio », 1990 [1927].
Psichari, Jean, « Un pays qui ne veut pas de sa langue », Mercure de France, ccvii, no 727, 1er octobre 1928, p. 63-121.
Puccini, Paola, « Auto-traduction et identité : le cas de Marco Micone », dans Interférences. Autour de Pierre L’Hérault, édit. A. Ferraro, É. Nardout-Lafarge, Udine, Forum, 2010, p. 167-182.
Puccini, Paola, « L’auto-traduction du théâtre de Marco Micone : à la recherche d’une reconfiguration identitaire », dans Authenticity and Legitimacy in Minority Theatre : Constructing Identity, édit. P. Brasseur, M. Gonzales, London, Cambridge Scholars, 2010, p. 229-243.
Puccini, Paola, « Origine e originale. Esperienza di migrazione e di autotraduzione a confronto nell’opera di Marco Micone », dans Oltreoceano, no 5 (« L’autotraduzione nelle letterature migranti »), édit. A. Ferraro, Udine, Forum, 2011, p. 41-54.
Puccini, Paola, « L’autotraduzione in Marco Micone : incontro con l’autore », dans Tradurre la letteratura. Studi in onore di Ruggero Campagnoli, édit. G. Benelli, M. Raccanello, Trieste, Le Lettere, 2012, p. 133-142.
Puccini, Paola, « L’autotraduction comme performance : Non era per noi di Marco Micone », dans L’Autotraduction, frontières de la langue et de la culture, édit. C. Lagarde, H. Tanqueiro, Limoges, Lambert-Lucas, 2013, p. 133-144.
Queneau, Raymond, Les Œuvres complètes de Sally Mara, Paris, Gallimard, 1962.
Rabearivelo, Jean-Joseph, Œuvres complètes, Paris, CNRS Éditions/ITEM, 2010-2012, 2 vol.
Ramis, Josep Miquel, « La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto », EU-uopias, nº 5, 2013, p. 99-111.
Ramis, Josep Miquel, Autotraducció : de la teoria a la pràctica, pròleg. X. M. Dasilva, Vic, Eumo Editorial, 2014.
Randle, Chris, « Geneviève Castrée : The Impossibility of Autobiography », sur le site Hazlitt, en ligne, <http ://www.randomhouse.ca/hazlitt/feature/geneviève-castrée-impossibility-autobiography>
Rank, Otto, Don Juan et le double, Paris, coll. « Petite Bibliothèque Payot », Payot, 2002.
Recuenco Peñalver, María, « Más allá de la traducción : la autotraducción », Trans. Revista de Traductología, nº 15, 2011, p. 193-208.
Ricard, Alain, « Introduction », dans Diglossie et littérature, édit. H. Giordan, A. Ricard, Bordeaux, MSHA, 1976, p. 13-18.
Ricœur, Paul, Temps et récit, Paris, Seuil, t. 1, 1983.
Ricœur, Paul, Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004.
Riffart, Claire, « Écrire en langues. Le cas de J. J. Rabearivelo », Itinéraires
et Contacts de culture, no 42, Paris, l’Harmattan, 2008, en ligne sur le site de l’ITEM, <http ://www.item.ens.fr/index.php ?id=344663>
Rinne, Noëlle, « La tierce langue de Nancy Huston », Crisolenguas, vol. 1, no 1, mars 2008, en ligne, <http://crisolenguas.uprrp.edu>
Risset, Jacqueline, « Joyce Translates Joyce », Comparative Criticism, vol. 6, 1984, p. 3-23.
Risterucci-Roudnicky, Danielle, « Doubles-seuils ou le péritexte à l’épreuve de l’étranger », Textuel, no 46 (« Aux marges du texte : préface et postface »), édit. L. Franco, 2004, p. 51-59.
Rizzante, Massimo, édit., Milan Kundera, Milan, Marcos y Marcos, coll. « Riga » no 20, 2002.
Robaey, Jean, « Su Ungaretti traduttore di se stesso », Strumenti critici, vol. 9, no 3, 2009, p. 403-420.
Roberts, Deborah H., « Reading Antigone in Translation : Text, Paratext, Intertext », dans Interrogating Antigone in Postmodern Philosophy and Criticism, édit. S. E. Wilmer, A. Zukauskaite, Oxford, Oxford University Press, 2010, p. 283-312.
Robin, Armand, « Eux-moi », préface de id., Poésie non traduite, Paris, Gallimard, 1953, non paginé.
Robin, Armand, Écrits oubliés, Rennes, UBACS, coll. « Essais critique », 1986, 2 vol.
Robin, Armand, Poésie sans passeport, Rennes, UBACS, 1990.
Robin, Régine, Le Deuil de l’origine. Une langue en trop, la langue en moins, Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, 1993.
Ronjat, Jules, Le Développement du langage observé chez un enfant bilingue, Paris, Champion, 1913.
Rose, Marilyn Gaddis, Translation and Literary Criticism. Translation as Analysis, Manchester, St. Jerome Press, coll. « Translation Theories Explained » vol. 6, 1997.
Rosset, Clément, Le Réel et son double, Paris, coll. « Folio Essais », Gallimard, 1976.
Saint-John Perse, Anabase, Paris, Gallimard, 1924.
Saint-John Perse, Anabasis, trad. et préf. par T. S. Eliot, London, Faber and Faber, 1930.
Saint-John Perse, Exile and Other Poems, trad. D. Devlin, New York, Pantheon Books, 1949.
Saint-John Perse, Œuvres complètes, Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 1972.
Sanconie, Maïca, « Préface, postface, ou deux états du commentaire par des traducteurs », Palimpsestes, no 20, 2007, p. 2-11.
Sanna, Antonietta, « Abitare le lingue. Note sul multilinguismo degli scrittori », dans La lingua spaesata. Il multilinguismo oggi, édit. C. Montini, Bologne, Bononia University Press, 2014, p. 117-132.
Santoyo, Julio-César, « Literatura chicana y traducciones de autor : primeras aproximaciones », dans Aztlán : Ensayos sobre literatura chicana, édit. F. Eguiluz et al., Vitoria, Universidad del País Vasco, 2001, p. 234-256.
Santoyo, Julio-César, « El reto del trasvase cultural : cuando el autor es también el traductor », dans Traducción y cultura. El reto de las transferencia cultural, édit. I. Cómitre Narváez, M. Martín Cinto, Málaga, Libros ENCASA Ediciones y Publicaciones, 2002, p. 143-168.
Santoyo, Julio-César, « Traducciones de autor : una mirada retrospectiva », Quimera, no 210, 2002, p. 27-32.
Santoyo, Julio-César, « Self-Translation : Translational Competence Revisited (and Performance as Well) », dans Translationskompetenz, édit. E. Fleischmann, P. A. Schmitt, G. Wotjak, Tübingen, Stauffenburg, 2004, p. 223-225.
Santoyo, Julio César, « Autotraducciones : una perspectiva histórica », Meta, vol. 50, no 3, 2005, p. 858-867.
Santoyo, Julio César, « Blank Spaces in the History of Translation », dans Charting the Future of Translation History. Current Discourses and Methodology, édit. G. L. Bastin, P. F. Bandia, Ottawa, University of Ottawa Press, p. 11-43.
Santoyo, Julio-César, « Seudotraducciones : pre-textos & pretextos de la falsificación », dans Mundus vult decipi : estudios interdisciplinares sobre falsificación textual y literaria, édit. J. Martínez García, Madrid, Ediciones Clásicas, 2012, p. 355-366.
Santoyo, Julio-César, « On Mirrors, Dynamics and Self-Translations », dans Self-Translation : Brokering Originality in Hybrid Culture, édit. A. Cordingley, London, Bloomsbury, coll. « Continuum », 2013, p. 27-38.
Sarde, Michèle, « Préface », dans M. Yourcenar, Lettres à ses amis et quelques autres, Paris, Gallimard, 1995, p. 13-25.
Sardin-Damestoy, Pascale, Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de l ’« empêchement », Arras, Artois Presses Université, 2002.
Sardin-Damestoy, Pascale, « Traduire ou trajouir : de la traduction des néologismes dans Vivre l’orange d’Hélène Cixous et Mère la mort de Jeanne Hyvrard », Palimpsestes, no 25, 2012, p. 111-123.
Savinio, Alberto, Le Capitaine Ulysse, trad. de l’italien de M. D. Calvocoressi, Paris, éditions Fontaine, coll. « L’âge d’or », 1946.
Sawicka, Anna, « Polacs i polonesos. Traducció literaria català-polonès i polonès-català », Quaderns. Revista de traducció, no 11, 2004, p. 11-27.
Scheiner, Corinne Laura, « In Place of a Preface : Reading Chapter I of Nabokov’s Laughter in the Dark as a foreword to the English Translation », dans Proceedings
of the International Vladimir Nabokov Symposium, Saint Pétersbourg, 2002, en ligne, <http://www.nabokovmuseum.org/PDF/Scheiner.pdf>
Schmeling, Manfred, « La biculturalité comme paradoxe : l’auteur traducteur de lui-même », dans Écrire en langue étrangère. Interférences de langues et de culture dans le monde francophone, édit. R. Dion, H. J. Lüsebrink, J. Riesz, Québec, Nota Bene, 2002, p. 357-374.
Schwarz, Ros, Lange, Nicholas de, « A Dialogue : on a Translator’s Interventions », dans The Translator as Writer, édit. S. Bassnett, P. Bush, London/New York, Continuum, 2006, p. 9-20.
Sebbar, Leïla, Huston, Nancy, Lettres parisiennes, Paris, Barrault, 1986.
Seidman, Naomi, « Translation and Assimilation : Singer in America », dans id., Faithful Renderings. Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation, Chicago, University of Chicago Press, 2006.
Selinker, Larry, « Interlanguage », International Review of Applied Linguistics, vol. x, no 3, 1972, p. 209-231.
Sellers, Susan, édit., The Hélène Cixous Reader, London/New York, Routledge, 1997 [1994].
Semprún, Jorge, Federico Sánchez se despide de ustedes, Barcelone, Tusquets, coll. « Andanzas » no 202, 1993.
Semprún, Jorge, Federico Sanchez vous salue bien, Paris, Gallimard, 1993.
Semprún, Jorge, L’Écriture ou la vie, Paris, Gallimard, 1994.
Serdakowski, Barbara, « Poesie », Literary, no 9, 2009, en ligne, <http ://www.literary.it/dati/literary/serdakowski_bar/poesie_012009.html>
Settanni, Ettore, James Joyce e la prima versione italiana del “Finnegan’s Wake”, Venezia, Cavallino, 1955.
Shrayer, Maxime D., « After Raptures and Recaptures. Transformation in the Drafts of Nabokov’s Stories », The Russian Review, vol. 58, no 4, 1999, p. 548-564.
Simon, Sherry, « Introduction », dans Translation Honouring Sheila Fischman, édit. S. Simon, Montréal, McGill-Queen’s University Press, 2013, p. ix-xix.
Sinkinson, Talia, « Introducing Our Debutantes : Miroslav Penkov », sur le site one story, en ligne, <http ://www.one-story.com/blog/?p=3579>
Sperti, Valeria, « Lo scarto linguistico in Lignes de faille di Nancy Huston », Oltreoceano, no 5 (« L’autotraduzione nelle letterature migranti »), édit. A. Ferraro, Udine, Forum, 2011, p. 81-88.
Steiner, George, Après Babel, Paris, Albin Michel, 1978.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz, « What Texts don’t Tell : the Uses of Paratexts in Translation Research », dans Crosscultural Transgressions, édit. T. Hermans, Manchester, St. Jerome Press, p. 44-60.
Tanqueiro, Helena, « Un traductor privilegiado : el autotraductor », Quaderns. Revista de traducció, no 3, 1999, p. 19-27.
Tanqueiro, Helena, Autotradução : autoridade, privilégio e modelo, thèse de doctorat inédite, Universitat Autònoma de Barcelone, 2002, <http ://www.tdx.cat/handle/10803/5259>
Tanqueiro, Helena, « L’autotraduction comme objet d’étude », Atelier de traduction, nº 7 (« L’autotraduction »), 2007, p. 91-98.
Tanqueiro, Helena, « L’autotraduction en tant que traduction », Quaderns. Revista de traducció, no 16, 2009, p. 108-112.
Tanqueiro, Helena, « Sobre la autotraducción de referentes culturales en el texto original : la autotraducción explícita y la autotraducción in mente », dans Aproximaciones a la autotraducción, édit. X. M. Dasilva, H. Tanqueiro, Vigo, Editorial Academia del Hispanismo, 2011, p. 245-259.
Tanqueiro, Helena, « Autotraducción : perspectivas abiertas », dans L’Autotraduction, aux frontières de la langue et de la culture, édit. C. Lagarde, H. Tanqueiro, Limoges, Lambert-Lucas, 2013, p. 275-281.
Texier, Catherine, Victorine, New York, Pantheon Books, 2004.
Texier, Catherine, Victorine, Paris, Calmann-Lévy, 2009.
Thiesse, Anne-Marie, La Création des identités nationales. Europe xviiie-xxe s., Paris, Seuil, 1999.
Tidbeck, Karin, Jagannath : Stories, Tallahassee, Florida, Cheeky Frawg Books, 2012.
Todó, Lluís Maria, Els plaers ficticis, Barcelone, Columna, 1991.
Todó, Lluís Maria, Placeres ficticios, Barcelone, Anagrama, 1993.
Todó, Lluís Maria, El joc del mentider, Barcelone, Columna, 1994.
Todó, Lluís Maria, El juego del mentiroso, trad. L. Ortiz (pseud.), Barcelone, Anagrama, coll. « Narrativas hispánicas » no 172, 1995.
Todó, Lluís Maria, L’adoració perpètua, Barcelone, Columna, 1997.
Todó, Lluís Maria, La adoración perpètua, Barcelone, Ediciones del Bronze, 1999.
Todó, Lluís Maria, « Lugares del traductor », Quimera, nº 210, 2002, p. 17-19.
Todorov, Tzvetan, « Bilinguisme, dialogisme et schizophrénie », dans J. Bennani et al., Du Bilinguisme, Paris, Denoël, 1985, p. 11-26.
Tomlinson, Charles, Metamorphoses. Poetry and Translation, Manchester, Carcanet Press Ltd, 2003.
Toury, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, John Benjamins, 1995.
Triolet, Elsa, La Mise en mots, Genève, Skira, 1969.
Tsvetaeva, Marina, Des poètes, Paris, Éd. des Femmes, 1992.
Tsvetaeva, Marina, Rilke, Rainer Maria, Est-ce que tu m’aimes encore ? Correspondance, Paris, Payot Rivages, 2008.
Ungaretti, Giuseppe, La Guerre, Paris, Établissements Lux, 1919.
Ungaretti, Giuseppe, Vita d’un uomo : L’Allegria, Milan, Mondadori, 1942.
Ungaretti, Giuseppe, Notes pour une poésie et autres textes franco-italiens, édit. J.-C. Vegliante, préface d’A. Pieyre de Mandiargues, Paris, Solin, 1980.
Ungaretti, Giuseppe, Lettere a Soffici : 1917-1930, édit. P. Montefoschi, L. Piccioni, Florence, Sansoni, coll. « Nuovi Saggi », 1981.
Ungaretti, Giuseppe, De Robertis, Giuseppe, Carteggio, 1931-1962, édit. G. De Robertis, Milan, Il Saggiatore, 1984.
Urretabizkaia, Arantxa, Zergatik, Panpox, Donostia, Hordago, 1979.
Urretabizkaia, Arantxa, ¿Por qué Panpox ?, Barcelone, Edicions del Mall, 1986.
Urretabizkaia, Arantxa, « Escribir y traducir desde el País Vasco », sur le site Cervantes, en ligne, http ://www.cervantes.es/imagenes/file/lengua/urretabizkaia_conferencia.pdf
Usai, Antonella, Être soi-même et un autre dans une langue étrangère. Giorgio de Chirico et Alberto Savinio, l’expérience linguistique et identitaire entre France et Italie/Essere se stessi e un altro in una lingua straniera : Giorgio de Chirico e Alberto Savinio, l’esperienza linguistica e identitaria tra Francia e Italia, thèse de doctorat en Italianistica, Université de Rome-Tor Vergata, A. Gareffi, J.-C. Vegliante dir., 2010.
Valéry, Paul, Œuvres, Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 1957-1960, 2 vol.
Valéry, Paul, Cahiers, Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 1973-1974, 2 vol.
Vanderschelden, Isabelle, « Authority in Literary Translation : Collaborating with the Author », Translation Review, no 56, 1998, p. 2-31.
Van Hulle, Dirk, Manuscript Genetics, Joyce’s Know-How, Beckett’s Nohow, Florida, University Press of Florida, 2008.
Vazquez, Lauro, « Xánath Caraza : A Book Review, An Interview », sur le site Letras Latinas Blog, en ligne, http ://latinopoetryreview.blogspot.de/2012/07/xanath-caraza-book-review-interview.html
Vegliante, Jean-Charles, Ungaretti entre les langues, Paris, Paris 3. Sorbonne nouvelle, coll. « Italiques », 1987.
Vegliante, Jean-Charles, D’écrire la traduction, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1996.
Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, New York, Routledge, 1995.
Verhaeghen, Paul, Omega Minor, Amsterdam, Meulenhoff & Manteau, 2004.
Verhaeghen, Paul, Omega Minor, London, Dalkey Archive Press, 2007.
Watts, Richard, « Translating Culture : Reading the Paratexts to Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 13, 2000, p. 29-45.
Wechsler, Robert, Performing without a Stage. The Art of Literary Translation, North Haven, Catbird Press, 1998.
Weinreich, Uriel, Languages in Contact. Findings and Problems, La Haye, Mouton, 1968 [1953].
Weissmann, Dirk, « From Staged to Disguised Self-Translation : Heine and Celan in France », Arcadia. International Journal for Literary Studies, no 1, 2013, p. 436-445.
Whyte, Christopher « Against Self-Translation », Translation and Literature, vol. 11, no 1, 2002, p. 64-71.
Wierzbicka, Anna, Lingua Mentalis. The Semantics of Natural Language, Waltham, Massachusetts, Academic Press, 1980.
Willis, Sharon, « Mistranslation, Missed Translation : Hélène Cixous’ Vivre l’orange », dans Rethinking Translation : Discourse, Subjectivity, Ideology, édit. L. Venuti, London/New York, Routledge, 1992, p. 106-119.
Wismann, Heinz, Penser entre les langues, Paris, Albin Michel, coll. « Bibliothèque des Idées », 2012.
Woods, Michelle, Translating Milan Kundera, Clevedon, Multilingual Matters, 2006.
Woolf, Virginia, Les Vagues, trad. M. Yourcenar, Paris, Plon 1937.
Yourcenar, Marguerite, Mémoires d’Hadrien, Paris, Plon, 1951.
Yourcenar, Marguerite, Memorie di Adriano, Turin, Einuadi, 1963 [1953].
Yourcenar, Marguerite, Les Yeux ouverts. Entretiens avec Mathieu Galey, Paris, Éditions du Centurion, 1980.
Yourcenar, Marguerite, Une femme étincelante et timide, dans id., En pèlerin et en étranger, Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 1991, p. 490-498.
Yourcenar, Marguerite, Lettres à ses amis et quelques autres, Paris, Gallimard, 1995.
Yourcenar, Marguerite, D’Hadrien à Zénon. Correspondance 1951-1956, Paris, Gallimard, 2004.
Yourcenar, Marguerite, Baron Supervielle, Silvia, Une reconstitution passionnelle. Correspondance 1980-1987, Paris, Gallimard, 2009.
Zaia, Alexander, « Primo Levi and Translation », dans The Cambridge Companion to Primo Levi, édit. R. S. C. Gordon, Cambridge University Press, 2007, p. 155-169.
Zanotti, Serena, « The Translator and the Author : Two of a Kind ? », dans The Translator as an Author, édit. C. Buffagni, B. Garzelli, S. Zanotti, Berlin, Lit Verlag, 2011, p. 79-89.
Zumthor, Paul, Langue et techniques poétiques à l’époque romane (xi-xiiie siècles), Paris, Klincksieck, 1963.
- Thème CLIL : 4053 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Théorie Littéraire
- ISBN : 978-2-8124-3883-7
- EAN : 9782812438837
- ISSN : 2261-1851
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-3883-7.p.0221
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 14/04/2016
- Langue : Français